Breaches of the regulations on conduct between military personnel and incidents of officers striking their subordinates continue to be a serious problem in the Armed Forces and other military units in the Russian Federation. |
Нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, рукоприкладство воинских должностных лиц по отношению к подчиненным продолжают оставаться одной из серьезных проблем в Вооруженных Силах и других воинских формированиях Российской Федерации. |
The Section investigates and reports on possible violations of United Nations regulations, rules and other pertinent administrative issuances, on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority, and issues appropriate recommendations to the Secretary-General. |
Секция проводит расследования и представляет информацию по вопросам, касающимся возможных нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций и других соответствующих административных инструкций, должностных проступков, неэффективного управления, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением, и представляет соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |
The issue touched on the need for all Member States to respect the regulations and rules of the United Nations and the specialized agencies with respect to audit and other management reviews. |
Этот вопрос связан с необходимостью уважения всеми государствами-членами положений и правил Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в отношении аудиторских проверок и других обзоров управленческих аспектов. |
On 12 June 1995 a guideline concerning the interpretation of existing rules and regulations was issued by the Ministry of Housing and Building on the occasion of certain amendments to the existing legal basis. |
12 июня 1995 года министерство по жилищным вопросам и строительству издало инструкцию, касающуюся толкования действующих правил и положений, в связи с внесением ряда изменений в действующее законодательство. |
Korea has done its due part to live up to the letter and spirit of the Agreement through the voluntary submission of fishing statistics to relevant organizations, the scientific monitoring and study of marine resources, and the domestic adoption of fishing rules and regulations. |
Корея сделала все, что от нее требуется, для соблюдения буквы и духа этого Соглашения посредством добровольного предоставления рыболовной статистики соответствующим организациям, научного мониторинга и исследования морских ресурсов и принятия внутренних правил, регулирующих рыболовство. |
This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. |
Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений. |
The Office had contributed to decentralization within the United Nations, had helped to streamline and strengthen rules and regulations, and had addressed the need to improve the quality of horizontal communications within the Secretariat, thus ensuring coordination and reducing overlap. |
Управление внесло вклад в обеспечение децентрализации в рамках Организации Объединенных Наций, способствовало упорядочению и усилению действующих правил и положений и проанализировало необходимость повышения качества горизонтальных связей в рамках Секретариата, обеспечив тем самым координацию деятельности и сокращение масштабов дублирования работы. |
In this regard, the Special Representative recommends that the Ministry of the Interior expedite the adoption of the draft Prison Law and the prison regulations that are currently being considered by it; |
В этой связи Специальный представитель рекомендует министерству внутренних дел ускорить принятие законопроекта о пенитенциарных учреждениях и правил тюремного распорядка, которые в настоящее время находятся у него на рассмотрении; |
It should be possible for all occupants to complain to the centre director about their treatment in the centre and the way the decree and the internal regulations are applied. |
Каждый заключенный должен в любое время иметь возможность доводить до сведения директора центра свои жалобы в отношении обращения с ним в указанном центре и выполнения распоряжений и правил внутреннего распорядка. |
We also note the related progress made in the preparations for the forthcoming municipal elections, including the adoption of regulations and central electoral rules governing, inter alia, key elements of the election process and procedures designed to prevent fraud. |
Мы также отмечаем прогресс, достигнутый в деле подготовки предстоящих муниципальных выборов, включая утверждение распоряжений и основных правил проведения выборов, определяющих, среди прочего, ключевые элементы процесса выборов и процедур, предназначенных для предотвращения махинации на выборах. |
The process that is presented below describes the sequence of events, key elements and the responsibilities of the various subsidiary bodies of WP. in the development, harmonization or the amendment of regulations and is applicable to all other technical activities of WP.. |
Процесс, описание которого приводится ниже, позволяет проследить последовательность событий, установить ключевые элементы и круг ответственности различных вспомогательных органов WP. при разработке, согласовании или изменении правил и применим ко всем другим техническим видам деятельности WP.. |
The implementation of the acquis communautaire with the related sets of guidelines and regulations strongly supports the creation of a transparent and reliable regulatory framework as well as favourable conditions for the entrance of foreign capital in the country. |
Выполнение всех норм Европейского союза и соответствующих сводов руководящих принципов и правил служит серьезным подспорьем в разработке прозрачной и надежной нормативно-правовой базы и в создании благоприятных условий для привлечения в страну иностранного капитала. |
The purpose of the present document is to provide the Commission with updated background information on the status of the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, which are currently under consideration by the Legal and Technical Commission. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предоставить Комиссии обновленную общую информацию о состоянии проекта правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, который в настоящее время находится на рассмотрении Юридической и технической комиссии. |
Additionally, substantial costs can be expected from the full implementation of Community regulations and policies, of which the environmental legislation will be the most costly (see BOX 4). |
Кроме того, ожидаются существенные расходы в связи с полномасштабным осуществлением мер по соблюдению правил и политики Сообщества, среди которых наиболее дорогостоящими будут меры по соблюдению природоохранного законодательства (см. вставку 4). |
Recalling the suggestion by WP. to organize a Round Table on the global harmonization of regulations, codes and standards for gaseous fuels, the GRPE Chairman confirmed the preparedness of GRPE to initiate the preparatory work to organize that Round Table. |
Напомнив о предложении WP. относительно проведения совещания за круглым столом по вопросу о глобальном согласовании правил, кодов и стандартов для газообразных видов топлива, Председатель GRPE подтвердил готовность GRPE организовать такое совещание. |
The Special Rapporteur would like to recall that holding minors and adults together in detention facilities violates international prison regulations whose primary purpose is to protect minors from abuse by adult prison inmates. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что содержание малолетних правонарушителей вместе со взрослыми в местах заключения является нарушением международных тюремных правил, которые направлены в первую очередь на защиту малолетних правонарушителей от надругательств со стороны взрослых заключенных. |
In fact, and in accordance with international standards, minors should not be imprisoned, they should be moved to the Gitagata reformatory centre; (e) The Ministry of the Interior should disseminate the new prison regulations and publish a regular statistical bulletin on prisons. |
К тому же, поскольку согласно международным нормам несовершеннолетние не должны содержаться в тюрьмах, их следует перевести в исправительно-воспитательный центр Гитагата; ё) министерству внутренних дел следует обеспечить распространение новых тюремных правил и регулярно издавать статистический бюллетень о тюрьмах. |
The transport ministers are committed to implementing traffic regulations adapted to the situation and to the aims of this declaration and, when necessary, to reinforce them so as to ensure greater safety in road transport on routes through the region of the Alps. |
Министры транспорта обязуются обеспечить применение правил дорожного движения, соответствующих реальным условиям и целям настоящей Декларации, и, когда это необходимо, повышать требования этих правил, чтобы гарантировать более высокий уровень безопасности автомобильных перевозок по маршрутам, пролегающим через альпийский регион. |
6.2.5.6.2.1 The competent authority that approves the pressure receptacle shall approve the conformity assessment system for the purpose of ensuring that pressure receptacles conform to the requirements of these model regulations. |
6.2.5.6.2.1 Компетентный орган, который утверждает сосуд под давлением, должен утвердить систему оценки соответствия в целях обеспечения того, чтобы сосуды под давлением отвечали требованиям настоящих типовых правил. |
Lower registration may be related to the delay in the adoption by the NEC of election regulations, which in turn delayed voter education programmes, as well as to the shortage and late distribution of registration station materials. |
Более низкий уровень регистрации, возможно, связан с задержкой в принятии НИК правил выборов, что в свою очередь задержало осуществление программ подготовки избирателей, а также с нехваткой и поздним распространением регистрационных материалов. |
In the Board's view, the Task Force had worked professionally and in compliance with United Nations rules and regulations, notably those of the Investigations Division of the Office of Internal Oversight Services. |
По мнению Комиссии, Целевая группа работала профессионально и с соблюдением положений и правил Организации Объединенных Наций, особенно положений и правил Отдела расследований Управления служб внутреннего надзора. |
At the same time, the International Organization for Standardization (ISO) has set up a working group to study the requirements and devise a strategy, with the aim of formulating a set of international regulations. |
Одновременно Международная организация по стандартизации (МОС) учредила рабочую группу для изучения потребностей и разработки стратегий с целью формулирования комплекса международных правил. |
CRC recommended, inter alia, that the Netherlands frequently evaluate, and if necessary revise, the regulations and procedures with respect to the termination of life upon request and strengthen control of the practice of euthanasia. |
КПР рекомендовал Нидерландам, в частности, периодически проводить оценку и, если это необходимо, пересмотр правил и процедур, касающихся прекращения жизни по просьбе, и усилить контроль над практикой эвтаназии71. |
In addition, Resolution 2005-I-4 provides in its protocol 4 a comparative analysis of the Rhine regulations and the provisions adopted by the European Community, prepared following the request from the European Commission. |
Более того, Резолюция 2005-I-4 содержит в своем протоколе 4 сравнительный анализ Рейнских правил и положений, принятых Европейском Сообществом, подготовленный в ответ на запрос Европейской комиссии. |
As far as the regularization of staff under the 100 and 200 series was concerned, all the necessary arrangements would be made within the framework of existing regulations, namely the staff rules. |
Что касается урегулирования статуса сотрудников серий 100 и 200, то в этом вопросе будут приняты все необходимые меры в пределах действующих правил, в частности правил о персонале. |