| At Headquarters, the prevailing rules are in application, ensuring the uniform application of the rules and regulations of the Organization to all staff. | В Центральных учреждениях применяются действующие правила, что обеспечивает единообразное применение правил и положений Организации в отношении всех сотрудников. |
| Sharing such experience and expertise with others will facilitate and enhance the development of guidelines, rules, regulations and best practices in this area. | Обмен такими знаниями и опытом с другими сторонами облегчит и ускорит разработку руководящих принципов, правил, нормативно-правовых актов и оптимальных видов практики в этой области. |
| Canada's human rights record is examined in accordance with its treaty obligations and the rules and regulations of the relevant treaty bodies. | Вопрос о том, как в Канаде защищаются права человека, рассматривается в свете ее договорных обязательств, а также с учетом правил и положений соответствующих договорных органов. |
| Objective of the Organization: To enhance accountability through investigations of possible violations of rules or regulations | Цель Организации: усиление подотчетности путем проведения расследований случаев возможных нарушений правил и положений |
| The procurement or other applicable regulations may provide or call for issuance of procedural rules that would be applicable to the applications for reconsideration proceedings. | В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях можно предусмотреть или рекомендовать издание процедурных правил, применимых к процедурам направления ходатайств о пересмотре. |
| Article 213 on the independence of the statutes and regulations of trade unions; | статья 213 о независимом характере устава и правил функционирования профсоюзов; |
| S-SO as a coordinator of the national statistical system is concentrated on further harmonization in all domains in statistics according to international regulations, methodologies, methods and classifications. | В качестве координатора национальной статистической системы ГСУ уделяет повышенное внимание осуществлению дальнейшей гармонизации во всех отраслях статистики на основе международных правил, методологий, методов и классификаций. |
| The Commission also needs time to work on an increasing number of requests from the Council for technical advice or for the formulation of rules, regulations and procedures. | Комиссии необходимо также время для работы по растущему числу поступающих от Совета запросов о технических рекомендациях или о формулировании норм, правил и процедур. |
| Some delegations expressed concern about whether the Authority would have the human and financial resources to complete the work involved in formulating the regulations by 2016. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность тем, будут ли обеспечены Органу людские и финансовые ресурсы для завершения соответствующей работы по составлению правил к 2016 году. |
| The adoption of the regulations will effectively complete the Authority's regulatory code for deep seabed minerals with respect to the prospecting and exploration phases. | Утверждение этих правил, в сущности, завершит работу Органа по составлению нормативного кодекса в отношении глубоководных полезных ископаемых морского дна применительно к этапам их поиска и разведки. |
| The requirements of the regulations for exploitation will be formulated by workshops and expert groups and made available to the Legal and Technical Commission for its consideration. | Требования добычных правил будут проработаны на семинарах и в рамках экспертных групп и представлены на рассмотрение Юридической и технической комиссии. |
| Based on past experience, it is anticipated that the Commission will require at least two sessions to finalize a set of draft regulations. | С учетом опыта прошлых лет ожидается, что Комиссии потребуется по меньшей мере две сессии для завершения работы по проекту правил. |
| All of these firms reported that there were no provisions or regulations that prevented women from being promoted to senior posts. | Следует отметить, что все эти предприятия особо подчеркивали отсутствие каких-либо положений и правил, препятствующих назначению женщин на ответственные должности. |
| Although the IGC Code was devised and is continuously being further developed for maritime transport, many of its regulations are of great relevance to inland navigation. | Хотя МКГ был разработан и постоянно совершенствуется для морских перевозок, многие из его правил являются весьма актуальными для внутреннего судоходства. |
| Status report of global technical regulations in the Russian Federation | Отчет о статусе применения глобальных технических правил в Российской Федерации |
| The preparation by the secretariat of needed amendments and new regulations, jointly with the high technical level of the documentation, confirms that only specialized staff can perform this task. | Подготовка секретариатом нужных поправок и новых правил, а также высокий технический уровень документации подтверждают, что с подобным заданием могут справиться только специалисты. |
| 2012 - 2013: 130 new regulations and amendments | 2012-2013 годы: 130 новых правил и поправок |
| Estimate 2014 - 2015: 100 new regulations and amendments | Расчетный показатель на 2014-2015 годы: 100 новых правил и поправок |
| Article 11 Accompanying documents for fulfilment of customs and other regulations; | Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил; |
| To enable a comparison of the existing regulations which differ between the six regions, with CEVNI 4, the latter has been translated into Dutch. | С тем чтобы провести сравнение существующих правил, которые различаются по шести регионам, с ЕПСВВП 4, последние были переведены на голландский язык. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) suggested the following wording: "... by allowing investors an opportunity to comment on rules and regulations...". | Г-жа Николас (Секретариат) предлагает следующую формулировку: "... предоставляя инвесторам возможность направлять свои комментарии в отношении правил и положений...". |
| Delegations were invited to provide the representative of Ukraine, if possible, with the regulations applied in ports in their countries, by way of example. | Делегациям было предложено по возможности предоставить представителю Украины в качестве примеров тексты правил, применяемых в портах их стран. |
| Establishment of new and amendment of current vehicle regulations to make vehicles safer and more environmentally friendly | Создание новых правил и поправок к существующим правилам для транспортных средств в целях повышения их безопасности и экологичности. |
| Such elements and regulations might address aspects of documentation, liability rules, claims handling, limits of action and compensation between successive carriers. | Такие элементы или нормативные положения могут охватывать аспекты документации, правил ответственности, обработки претензий, претензионных сроков и предоставления компенсации последовательным перевозчикам. |
| DC was the first to take over CEVNI 4 as the basic set of rules to be amended or supplemented by national regulations, if required. | ДК первой приняла четвертое издание ЕПСВВП в качестве основного свода правил, которые при необходимости будут изменяться или дополняться национальными правилами. |