Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
He confirmed that the author did not violate any traffic regulations, and that the only ground for his arrest was information received from the duty officer of the Department of Internal Affairs. Он подтвердил, что автор не нарушал никаких правил дорожного движения и что единственным основанием для его задержания была информация, полученная от дежурного офицера Управления внутренних дел.
The Committee is concerned about reports of instances in which migrant workers and members of their families found to be in violation of immigration regulations are detained and deported without due process. Комитет обеспокоен сообщениями о случаях, когда трудящиеся-мигранты и члены их семей, уличенные в нарушении иммиграционных правил, задерживались и депортировались без соблюдения надлежащей процедуры.
The need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, has been emphasized in various forums, but increased efforts are needed to address this issue. Потребность в непрерывном соблюдении международных правил, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от регистрации или флага, особо подчеркивалась в различных форумах, однако для решения этой проблемы необходимо активизировать усилия.
The IMO Sub-Committee on Safety of Navigation (NAV), at its fifty-fourth session held from 30 June to 4 July 2008, finalized the proposed new regulations under SOLAS on the carriage requirements for shipborne navigational systems and equipment. Подкомитет ИМО по безопасности мореплавания (ПБМ) на своей пятьдесят четвертой сессии, состоявшейся 30 июня - 4 июля 2008 года, завершил разработку предлагаемых в рамках СОЛАС новых правил относительно требований в отношении судовых навигационных систем и оборудования.
She or he would also assist on policy issues related to mandate implementation, budget preparation, including trust funds, and the application of United Nations regulations and rules, procedures and work methods. Он/она будет также оказывать помощь в отношении директивных мер, связанных с выполнением мандата, подготовкой бюджета, включая целевые фонды, и применением правил и положений, процедур и методов работы Организации Объединенных Наций.
In respect of gaining from such integration effects, the policy challenge in the region is to work on harmonizing standards and regulations as well as to improve trade and transit arrangements. Что касается извлечения выгоды из этих интеграционных эффектов, то стоящая перед регионом задача в области политики заключается в работе над согласованием стандартов и правил, а также над совершенствованием механизмов торговли и транзитных перевозок.
While it detected some instances of criminal conduct, the Procurement Task Force uncovered many more examples of mismanagement, some of which did not constitute violations of the United Nations regulations. ЦГЗД установила несколько случаев преступного поведения, но при этом ей удалось выявить гораздо больше примеров некомпетентного управления, некоторые из которых не являются нарушениями правил Организации Объединенных Наций.
In the past, much of the attention devoted by the United Nations to capacity-building has focused on providing assistance to States in drafting legislation or regulations or in compiling a list of best practices in a particular area. В прошлом значительная доля внимания, которое Организация Объединенных Наций уделяла укреплению потенциала, было сосредоточено на оказании помощи государствам в выработке законов или правил либо в составлении перечня примеров передового опыта в какой-то конкретной области.
It did not, however, contain information on issues relating to the revision of rules and regulations, and reporting to stakeholders, or details on the regularity of meetings. Однако он не содержит ни информации по вопросам, связанным с пересмотром правил и положений и представлением отчетности заинтересованным сторонам, ни подробных данных о периодичности проведения совещаний.
The mechanisms used for assessing individual and organizational compliance with those regulations, rules and standards include monitoring of the delegation of authority and the implementation of oversight body recommendations, the procurement-related bid protest system and audits. Механизмы, используемые для оценки соблюдения индивидуальными сотрудниками и Организацией этих положений, правил и стандартов, включают контроль за делегированием полномочий и выполнением рекомендаций надзорных органов, систему опротестования результатов торгов на получение заказов на поставку и ревизии.
Working within the Organization's rules and regulations, which are not designed to meet the particular needs and realities of peacekeeping operations, has been another major challenge. Другой серьезной проблемой было соблюдение правил и положений Организации, не рассчитанных на удовлетворение конкретных потребностей и учет реальных условий операций по поддержанию мира.
The Secretary-General notes that this policy is limited to the recovery of any financial loss suffered by the United Nations as a result of a staff member's gross negligence or violation of the Organization's regulations, rules or administrative instructions. Генеральный секретарь отмечает, что эта политика касается только получения компенсации за любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате грубой халатности сотрудников или нарушения ими положений, правил или административных инструкций Организации.
It was also pointed out at the meeting that issues regarding tax rules and regulations needed to be addressed to facilitate the growing resource flow of corporate philanthropy on a global basis. На этой встрече было также отмечено, что в целях оказания содействия растущему потоку ресурсов по линии корпоративной благотворительности на глобальной основе необходимо решить вопросы, касающиеся правил и положений о налогообложении.
Application of United Nations regulations and rules to the capital master plan: the need to avoid delays Применение положений и правил Организации Объединенных Наций при осуществлении Генерального плана капитального ремонта: необходимость избегать задержек
OIOS also finds that the exercise of accountability is not cast from review of outcomes but from ascertaining that there is no negligence, misconduct or breach of rules and regulations. УСВН установило также, что подотчетность означает ответственность не за конечные результаты, а за халатность, проступки или нарушения правил и положений.
With its focus on outcomes, results-based management involves a paradigmatic shift away from a culture of compliance with rules and regulations pertaining to processes and activities as embodying the highest virtue of public service. Поскольку в центре внимания оказываются конечные результаты, управление, ориентированное на конкретные результаты, означает концептуальный отход от такой культуры, при которой соблюдение правил и положений, регулирующих процедуры и деятельность, рассматривается как самое большое достоинство служения обществу.
The absence of professional misconduct or wrongdoing and compliance with rules and regulations are the most easily understood benchmarks for exercise of accountability and for administration of internal justice. Отсутствие случаев неправильного профессионального поведения или проступков и соблюдение правил и положений - вот самые простые мерила, используемые для обеспечения подотчетности и внутреннего правосудия.
It aims to ensure that established regulations, rules, policies and procedures are adhered to and that performance standards and targets are met. Цель заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение установленных положений, правил, политики и процедур и достижение поставленных целей.
Mongolia believes that all of its activities relating to uranium utilization and the introduction of nuclear power must fully comply with IAEA safeguards and other internationally accepted standards, rules and regulations. Монголия считает, что вся деятельность, относящаяся к использованию урана и ядерной энергии, должна осуществляться при полном соблюдении режима гарантий МАГАТЭ и других международно признанных стандартов, правил и положений.
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Publication and notification of trade regulations, including Internet publication, and the establishment of national enquiry points; а) опубликование торговых правил и уведомление о них, включая распространение соответствующей информации через Интернет и создание национальных справочных центров;
A short notation is shown in the left hand margin of the form, which draws attention to the additional information and the need to comply with the applicable modal regulations. Слева на полях формы имеется краткое примечание, указывающее на дополнительную информацию и необходимость соблюдения применимых правил для различных видов транспорта.
The text distinguished between disputes concerning the violation of official regulations and those concerning the violation of contractual agreements between buyer and seller. В тексте проводится различие между спорами, касающимися нарушения официальных правил, и спорами, касающимися нарушения договорных обязательств между покупателем и продавцом.
An EC White Paper on the issue was under preparation for some time, covering harmonization of social regulations, uniform professional qualifications and the consultation of rail personnel on decisions, particularly those relating to safety. В течение некоторого времени проводится подготовка "Белой книги" ЕК, охватывающей аспекты согласования социальных правил, создания единообразной системы профессиональной квалификации, консультирования работников железнодорожного транспорта по принимаемым решениям, в частности касающимся безопасности.
To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations. Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил.