The competent authorities of Hungary envisage that the new sign will be used on the Danube on the basis of new local regulations. |
Компетентными органами Венгрии предусматривается применение на Дунае нового знака на базе новых Местных правил. |
Generally speaking, the poor behaviour of drivers and failure to comply with traffic regulations; |
в целом неудовлетворительное поведение водителей и несоблюдение правил дорожного движения; |
In addition, harmonization in the remaining main areas of financial rules and regulations would not significantly affect the coherence and efficiency of country-level business operations. |
Кроме того, согласование в остающихся главных областях финансовых правил и положений не окажет существенного воздействия на слаженность и эффективность деловых операций на страновом уровне. |
Harmonization of national rules and regulations with the EU and WTO ones |
Согласование национальных правил и норм с правилами и нормами ЕС и ВТО |
(k) Involvement of the private sector in elaborating and implementing rules and regulations |
к) Вовлечение частного сектора в разработку и применение правил и нормативных положений |
Adherence to the procurement regulations and rules |
Соблюдение положений и правил, регулирующих закупочную деятельность |
Liaising with any teams working on related projects, such as enterprise resource planning or revision of financial regulations and rules; |
поддержание связей со всеми группами, занимающимися смежными проектами, например проектами по планированию общеорганизационных ресурсов и пересмотру финансовых положений и правил; |
(c) Improved compliance with rules, regulations and mandates; |
с) обеспечения более неукоснительного соблюдения правил, положений и мандатов; |
C. Compliance with the United Nations regulations and rules on procurement and contracting |
Обеспечение соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся закупочной деятельности и заключения контрактов |
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. |
Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
However, the gtr does incorporate aspects of the existing regulations, directives and standards that are not common to all existing requirements. |
Вместе с тем гтп включают определенные аспекты действующих правил, директив и стандартов, которые не являются общими для всех действующих предписаний. |
RECOMMENDS the Working Parties, in drafting prospective global technical regulations, to use the harmonized definitions for vehicle categories, masses and dimensions contained in this S.R. 1. |
РЕКОМЕНДУЕТ рабочим группам при разработке перспективных глобальных технических правил использовать согласованные определения категорий, масс и размеров транспортных средств, содержащиеся в настоящей СпР.. |
The elaboration and adoption of global technical regulations will require a complete justification, including a detailed assessment of best technology, cost effective analysis and potential benefits. |
Разработка и принятие глобальных технических правил потребуют полного обоснования, включая подробную оценку наилучшей технологии, анализ экономической эффективности и потенциальных выгод. |
The expert from the Netherlands stated that in the future development of regulations on noise emissions, the consideration of low frequencies would be very important. |
Эксперт от Нидерландов заявил, что в ходе будущей разработки правил об издаваемом шуме весьма важную роль будет играть рассмотрение вопроса о низких частотах. |
the complexity of control procedures and changes to current regulations made without prior notice; |
сложность процедур контроля и изменение текущих правил без предварительного уведомления; |
With higher responsibility also comes the need to ensure that they are bound by the same staff rules, regulations and ethics as United Nations staff. |
Расширение обязанностей также выдвигает на передний план необходимость обеспечения того, чтобы они придерживались одинаковых с сотрудниками Организации Объединенных Наций правил и этических норм. |
These provided recommendations for improving divisional level and system-wide management and ensuring compliance with United Nations regulations and rules. |
Были сделаны рекомендации по совершенствованию руководства на уровне отдела и общесистемного руководства и по более полному соблюдению правил и положений Организации Объединенных Наций. |
promoting EU regulations on export controls in this regard among partners in the region. |
содействие осуществлению правил Европейского союза в области экспортного контроля в отношениях со своими партнерами в регионе. |
Dialogues have already been held in defining responsibilities in laws, regulations and international agreements (e.g. the ILO Tripartite Declaration). CC. |
Такие диалоги уже проводились в контексте закрепления соответствующих обязанностей в рамках принятых законов, правил и международных соглашений (можно отметить, например, Трехстороннюю декларацию МОТ). |
Assist small firms in complying with foreign standards and regulations |
Оказание помощи малым фирмам в отношении соблюдения иностранных стандартов и правил |
legal interpretation/definition of "serious offence against Customs laws or regulations" (Article 38.1); |
правовое толкование/определение "серьезного нарушения таможенных законов или правил" (статья 38.1); |
Relaxation of overly restrictive land development regulations and building codes, particularly in slums and informal settlements, could facilitate investments in housing construction and improvement for low-income households. |
Смягчение чрезмерно ограничительных правил застройки и строительных норм, особенно в трущобах и несанкционированно застроенных районах, могло бы содействовать инвестированию жилищного строительства и улучшению условий жизни домашних хозяйств с низкими доходами. |
The report demonstrated that some transboundary aquifers and aquifer systems had their own specific features, making it necessary to adopt special regulations differing from those covering other international watercourses. |
Представленный доклад продемонстрировал, что некоторые трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов имеют собственные специфические особенности, что делает необходимым принятие специальных правил, отличных от распространяющихся на другие международные водотоки. |
Provide for an authority to administer rules and regulations framed under this legislation. |
предоставление полномочий по административному регулированию правил и положений в рамках этого законодательства. |
(b) Updating of national regulations: there is a national legislative and regulatory framework on notification, authorization and verification systems which is currently being updated to meet basic international standards. |
Ь) Адаптация национальных норм и правил: в стране существует национальный законодательный и нормативный механизм, касающийся систем уведомления, предоставления разрешений и проверки, который в настоящее время приводится в соответствие с современными требованиями согласно основополагающим международным нормам в этой области. |