Paragraph 5 of article 94 prescribes that, in taking the measures called for in paragraphs 3 and 4, States conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and take any steps that may be necessary to secure their observance. |
В пункте 5 статьи 94 предписывается, чтобы, принимая меры, предусмотренные в пунктах 3 и 4, государства придерживались общепринятых международных правил, процедур и практики и предпринимали все необходимые шаги для обеспечения их соблюдения. |
While these services are of a continuing nature, emphasis will be made to provide high-quality and timely services at the lowest possible cost to users while at the same time ensuring professionalism, transparency and consistent application of United Nations established standards, rules and regulations. |
Поскольку эти службы функционируют на постоянной основе, особое внимание будет уделяться предоставлению высококачественных и своевременных услуг при максимально возможном снижении затрат для пользователей и одновременном обеспечении профессионализма, транспарентности и последовательного применения утвержденных стандартов, правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. |
Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей. |
In a system where travel rules and regulations differ, many organizations have already taken the initiative to review the application of travel rules and entitlements. |
В системе, где касающиеся поездок правила и положения отличаются друг от друга, многие организации уже предприняли инициативу по проведению обзора применяемых правил и норм поездок. |
CEB members take note of the ongoing review of regulations and rules relating to travel by the United Nations, which were last reviewed in 2000. |
Члены КСР принимают к сведению тот факт, что в настоящее время Организация Объединенных Наций проводит обзор положений и правил, которые касаются поездок и которые последний раз были объектом обзора в 2000 году. |
The Committee points out that it will be the responsibility of the new D-1 in charge of administrative and financial management in the office of the Deputy High Commissioner to ensure compliance with United Nations regulations and rules. |
Комитет указывает на то, что новый сотрудник класса Д1, отвечающий за административное и финансовое управление в составе канцелярии заместителя Верховного комиссара, будет отвечать за обеспечение соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Procurement was one of the Organization's main expenditure items and support functions and the establishment of accountability mechanisms and solid rules and regulations were therefore critical in that area. |
Закупки являются одной из основных статей расходов и вспомогательных функций Организации, поэтому важное значение в этой области имеет создание механизмов обеспечения отчетности и разработка надлежащих правил и положений. |
In addition, the General Fono adopted resolutions pertaining to important elements of the Guidelines and Rules of Conduct for state employees of Tokelau, including regulations on the prescriptions and procedures for appeals. |
Кроме того, Генеральный фоно принял резолюции, касающиеся важных элементов Руководства и Правил поведения для государственных служащих Токелау, в том числе положений о назначениях и процедурах обжалования. |
One delegation stressed that scientists were the primary providers of advice and, as such, should assist policymakers and stakeholders to operationalize objectives, be involved in the development of assessment and monitoring strategies and provide feedback on the negative effects of regulations. |
Одна из делегаций подчеркнула, что ученые являются основными источниками рекомендаций и что в этом качестве они должны помогать руководящим работникам и заинтересованным сторонам в наполнении ставимых задач практическим содержанием, привлекаться к выработке оценочных и мониторинговых стратегий и представлять сведения о негативных последствиях вводимых правил. |
Information regarding such rules, regulations and procedures adopted in the context of participating organizations are contained in the flag State implementation inventory document and the updates in the appendices to the present report. |
Информация о таких правилах, процедурах и практике, принятых в участвующих организациях, содержится в инвентаризационном документе по осуществлению действующих правил государствами флага и в обновленных разделах добавлений к настоящему докладу. |
The Committee considers such deviations or failures to adhere to regulations and rules very serious, as they open up the possibility of fraud and/or abuse. |
Комитет расценивает такой отход от положений и правил или их несоблюдение как весьма серьезные нарушения, которые могут вести к открытому мошенничеству или злоупотреблениям. |
UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. |
ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
4.2 From 4 April 1991 onwards, S.A. Leisure Investments notified the author on several occasions of "shortfalls" in his cash register and drew his attention to various breaches of regulations. |
4.2 Начиная с 4 апреля 1991 года АО "Лейжер инвестментс" неоднократно информировало автора о "недостачах" в кассе его агентства и обращало его внимание на различные нарушения действующих правил. |
While it remains as the central authority in matters relating to human resources, its role has evolved from primarily more traditional functions of staff administration and custodian of regulations and rules to one that is proactive and strategic. |
Хотя Управление по-прежнему является основным органом, ответственным за решение вопросов, связанных с людскими ресурсами, оно выполняет уже не только главным образом более традиционные функции управления персоналом и контролера за выполнением положений и правил до функций, а более активные и стратегические. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
In addition to full trade liberalization and direct financial assistance, the European Union played a key part in the harmonization of taxation; the adoption of modern regulatory frameworks in financial markets, corporate regulations and accounting standards; and enforcing intellectual property rights. |
Помимо полной либерализации торговли и прямой финансовой помощи, Европейский союз играл ключевую роль в гармонизации налогообложения; внедрении современной нормативной базы регулирования финансовых рынков, корпоративных правил и стандартов отчетности; и защите прав интеллектуальной собственности. |
This is an exception to the general regulations and does not imply forced or compulsory labour in the meaning of the Covenant; it is part of a person's normal civil duties prescribed by law. |
Это исключение от общих правил и не означает подневольный и принудительный труд в смысле положения Пакта и является частью обычных гражданских обязательств в силу закона. |
While the regulations and standards themselves may be based on genuine environmental concerns, their application and interpretation could be discriminatory for exporters, especially those from developing countries. |
Хотя в основе самих правил и стандартов могут лежать исключительно экологические соображения, их применение и толкование может быть дискриминационным по отношению к экспортерам, особенно экспортерам из развивающихся стран. |
identifying ways of overcoming the challenges facing developing countries in their access to distribution channels and information networks, taking into consideration new market developments, technology and regulations. |
выявлении путей преодоления трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при доступе к каналам распределения и информационным сетям, с учетом новых реалий рынка, технологий и правил. |
By offering online services in sectors such as taxation, social security, customs, import and export procedures, and permits and licences, e-government can reduce the cost for enterprises of complying with government regulations. |
Предлагая услуги в режиме "онлайн" в таких секторах, как налогообложение, социальное обеспечение, таможенные, импортные и экспортные процедуры, а также выдача разрешений и лицензий, электронная система государственного управления может дать предприятиям возможность снизить расходы по соблюдению государственных правил. |
I also enclose an advance copy of the first volume of a compilation of the relevant provisions of legal enactments, regulations and other documents of the Republic of Cyprus currently in force, as requested. |
В соответствии с просьбой я также прилагаю «сигнальный» экземпляр первой части сборника, содержащего соответствующие положения законодательных актов, правил и других документов, которые в настоящее время действуют в Республике Кипр. |
As mentioned above, OHCHR/Cambodia has been providing advice on the development of a legal framework consistent with international standards, including the law on election of commune councils and the National Election Commission's regulations. |
Как указывалось выше, отделение УВКПЧ в Камбодже предоставляло консультации по разработке нормативной основы, совместимой с международными нормами, в том числе закона о выборах в общинные советы и правил работы Национальной избирательной комиссии. |
1.2.1 Each member selected for Burundi's new national defence and security forces shall undergo training with a view to standardizing skills, techniques, procedures and regulations, so as to ensure the harmonious integration of military personnel. |
1.2.1 Каждый элемент, отобранный в состав новых национальных сил обороны и безопасности Бурунди, должен пройти подготовку в целях согласования отношений, методов, процедур и правил в интересах обеспечения гармоничной интеграции военнослужащих. |
In the period to December 1996, work on draft regulations to implement the Directive was completed and they were submitted to the Attorney General's Office for settlement. |
К декабрю 1996 года была завершена работа по проекту правил осуществления данной Директивы, и они были переданы на утверждение в Бюро Генерального прокурора. |
"3. Members of the crew and other persons on board who themselves temporarily determine the vessel's heading and speed shall also thereby be responsible for ensuring compliance with the requirements of these regulations. |
Члены экипажа и другие находящиеся на борту лица, которые временно сами определяют маршрут и скорость судна, также несут соответствующую ответственность за соблюдение предписаний настоящих правил. |