| Duplication with other initiatives should be avoided and the Consultative Group should not engage in "second-guessing" the validity of environmental regulations. | Нужно избегать дублирования других инициатив, и этой консультативной группе не следует заниматься пересмотром действительности экологических правил. |
| Exports of organic products from developing countries faced serious constraints owing to the proliferation of standards, regulations and conformity assessment requirements, both private and public. | Экспорт биологически чистых продуктов из развивающихся стран сталкивается с серьезными ограничениями из-за значительного количества стандартов, правил и требований в отношении оценки соответствия как со стороны частного, так и государственного секторов. |
| Consequently, companies risk being left out when such regulations are implemented. | Таким образом, компании рискуют оказаться в стороне при принятии таких правил. |
| Several examples were given of newly established regulations, mainly in European countries, on CSR and CSR reporting. | Был приведен целый ряд примеров новых правил, касающихся СОК и отчетности о СОК, главным образом в европейских странах. |
| The most recent is on mechanisms and principles of international harmonization of national mandatory technical regulations. | Последняя рекомендация касается механизмов и принципов международного согласования обязательных национальных технических правил. |
| Focus on the need for harmonization of sub-regional and national regulations; | обратить особое внимание на необходимость приведения в соответствие правил, действующих на субрегиональном и национальном уровнях; |
| The stability, harmonization and simplification of Customs regulations, documents and procedures would also greatly improve efficiency for international carriers. | Значительного повышения эффективности международных перевозок можно было бы добиться и за счет обеспечения стабильности, унификации и упрощения таможенных правил, документов и процедур. |
| French law severely punishes violations of arms regulations; the sale and circulation of weapons are regulated. | Во французском законодательстве предусмотрены суровые меры наказания за нарушения правил поставок оружия, продажа и распространение которого подлежат контролю. |
| During the second week of meetings, the Commission would take up further consideration of the draft regulations on polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. | В течение второй недели заседаний Комиссия проведет дальнейшее рассмотрение проекта правил по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам. |
| Money transfer (Hawalah) in the banking system is carried out on the basis of the relevant regulations. | Перевод денежных средств («хавала») в рамках банковской системы осуществляется на основе соответствующих правил. |
| Article 2 of the Act has obligated the funds to operate within the Central Bank's rules and regulations. | Статья 2 этого закона предписывает фондам действовать на основании положений и правил Центрального банка. |
| The two principles relating to the security of the Organization must be adherence to basic regulations and directives and the strict enforcement of accountability. | Двумя принципами, касающимися обеспечения безопасности Организации, должны быть соблюдение базовых правил и указаний и обеспечение строгой отчетности. |
| The Commission also acknowledged the contribution by the members of the secretariat who had contributed fully to the informal discussions on the draft regulations. | Комиссия также отметила вклад членов секретариата, которые всесторонним образом содействовали проведению неофициального обсуждения проекта правил. |
| There are no regulations or prohibitions to hamper the participation of females in sporting activities. | Нет никаких правил или положений, запрещающих девочкам принимать участие в спортивной жизни. |
| e) Training in national and international regulations and in languages. | е) подготовки сотрудников по вопросам, касающимся национальных и международных правил и изучения языков. |
| The extradition did not constitute a violation of German constitutional regulations. | Экстрадиция не была нарушением конституционных правил Германии. |
| The development of bond market infrastructure and the synchronization of rules and regulations on cross-border flows are at least equally important. | Такое же или даже более важное значение имеют развитие инфраструктуры рынка облигаций и согласование норм и правил, регулирующих трансграничные потоки. |
| The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. | Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
| These resolutions concern the traffic police and are to be introduced with the next amendment of the general police regulations. | 17 Эти резолюции касаются регламентации движения и должны осуществляться в связи с предстоящим изменением общих правил полицейского контроля. |
| He emphasized the Secretariat's commitment to work with the host country to ensure that the rules governing parking regulations were observed. | Он подчеркнул приверженность Секретариата взаимодействию с властями страны пребывания в целях обеспечения соблюдения правил, регулирующих положения о стоянке. |
| The Chairman informed WP. about consideration of three proposals for candidate draft global technical regulations. | Председатель сообщил WP. о рассмотрении трех предложений по проекту потенциальных глобальных технических правил. |
| Tight closures and curfew regulations continued unabated. | Продолжались жесткое соблюдение блокады и правил комендантского часа. |
| The Board observed non-compliance with United Nations regulations and rules, or administrative instructions on the issue of non-expendable property. | Комиссия также отметила несоблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций или административных инструкций в вопросе об имуществе длительного пользования. |
| Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. | Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
| Penalties for violation of these regulations should be adequate in severity to discourage any violation. | Санкции за нарушение этих правил должны быть достаточно строгими для пресечения нарушений. |