Duplication with other initiatives should be avoided and the Consultative Group should not engage in "second-guessing" the validity of environmental regulations. |
Нужно избегать дублирования других инициатив, и этой консультативной группе не следует заниматься пересмотром действительности экологических правил. |
Exports of organic products from developing countries faced serious constraints owing to the proliferation of standards, regulations and conformity assessment requirements, both private and public. |
Экспорт биологически чистых продуктов из развивающихся стран сталкивается с серьезными ограничениями из-за значительного количества стандартов, правил и требований в отношении оценки соответствия как со стороны частного, так и государственного секторов. |
Consequently, companies risk being left out when such regulations are implemented. |
Таким образом, компании рискуют оказаться в стороне при принятии таких правил. |
Several examples were given of newly established regulations, mainly in European countries, on CSR and CSR reporting. |
Был приведен целый ряд примеров новых правил, касающихся СОК и отчетности о СОК, главным образом в европейских странах. |
The most recent is on mechanisms and principles of international harmonization of national mandatory technical regulations. |
Последняя рекомендация касается механизмов и принципов международного согласования обязательных национальных технических правил. |
Focus on the need for harmonization of sub-regional and national regulations; |
обратить особое внимание на необходимость приведения в соответствие правил, действующих на субрегиональном и национальном уровнях; |
The stability, harmonization and simplification of Customs regulations, documents and procedures would also greatly improve efficiency for international carriers. |
Значительного повышения эффективности международных перевозок можно было бы добиться и за счет обеспечения стабильности, унификации и упрощения таможенных правил, документов и процедур. |
French law severely punishes violations of arms regulations; the sale and circulation of weapons are regulated. |
Во французском законодательстве предусмотрены суровые меры наказания за нарушения правил поставок оружия, продажа и распространение которого подлежат контролю. |
During the second week of meetings, the Commission would take up further consideration of the draft regulations on polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. |
В течение второй недели заседаний Комиссия проведет дальнейшее рассмотрение проекта правил по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам. |
Money transfer (Hawalah) in the banking system is carried out on the basis of the relevant regulations. |
Перевод денежных средств («хавала») в рамках банковской системы осуществляется на основе соответствующих правил. |
Article 2 of the Act has obligated the funds to operate within the Central Bank's rules and regulations. |
Статья 2 этого закона предписывает фондам действовать на основании положений и правил Центрального банка. |
The two principles relating to the security of the Organization must be adherence to basic regulations and directives and the strict enforcement of accountability. |
Двумя принципами, касающимися обеспечения безопасности Организации, должны быть соблюдение базовых правил и указаний и обеспечение строгой отчетности. |
The Commission also acknowledged the contribution by the members of the secretariat who had contributed fully to the informal discussions on the draft regulations. |
Комиссия также отметила вклад членов секретариата, которые всесторонним образом содействовали проведению неофициального обсуждения проекта правил. |
There are no regulations or prohibitions to hamper the participation of females in sporting activities. |
Нет никаких правил или положений, запрещающих девочкам принимать участие в спортивной жизни. |
e) Training in national and international regulations and in languages. |
е) подготовки сотрудников по вопросам, касающимся национальных и международных правил и изучения языков. |
The extradition did not constitute a violation of German constitutional regulations. |
Экстрадиция не была нарушением конституционных правил Германии. |
The development of bond market infrastructure and the synchronization of rules and regulations on cross-border flows are at least equally important. |
Такое же или даже более важное значение имеют развитие инфраструктуры рынка облигаций и согласование норм и правил, регулирующих трансграничные потоки. |
The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. |
Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
These resolutions concern the traffic police and are to be introduced with the next amendment of the general police regulations. |
17 Эти резолюции касаются регламентации движения и должны осуществляться в связи с предстоящим изменением общих правил полицейского контроля. |
He emphasized the Secretariat's commitment to work with the host country to ensure that the rules governing parking regulations were observed. |
Он подчеркнул приверженность Секретариата взаимодействию с властями страны пребывания в целях обеспечения соблюдения правил, регулирующих положения о стоянке. |
The Chairman informed WP. about consideration of three proposals for candidate draft global technical regulations. |
Председатель сообщил WP. о рассмотрении трех предложений по проекту потенциальных глобальных технических правил. |
Tight closures and curfew regulations continued unabated. |
Продолжались жесткое соблюдение блокады и правил комендантского часа. |
The Board observed non-compliance with United Nations regulations and rules, or administrative instructions on the issue of non-expendable property. |
Комиссия также отметила несоблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций или административных инструкций в вопросе об имуществе длительного пользования. |
Consequently it is necessary to avoid the creation of a number of multimodal transport regulations which may even overlap. |
Необходимо, следовательно, избегать создания нескольких сводов правил по смешанным перевозкам, сферы действия которых могут даже совпадать. |
Penalties for violation of these regulations should be adequate in severity to discourage any violation. |
Санкции за нарушение этих правил должны быть достаточно строгими для пресечения нарушений. |