Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
In South Sudan, however, the political and security situation had prevented the implementation of the necessary regulations, resulting in the suspension of the party's HPMP. Между тем, в Южном Судане политическая ситуация и условия безопасности мешают реализации необходимых правил, что привело к временному приостановлению осуществления ПРПЛ этой Стороны.
A total of 94 national stakeholders (82 governments) gave information about whether their countries had enacted legislation or introduced policies in order to implement the International Health regulations (IHR). В общей сложности 94 национальные заинтересованные стороны (82 правительства) предоставили информацию о том, действует ли в их странах законодательство или проводится ли политика в целях осуществления Международных медико-санитарных правил (ММСП).
In this regard, some delegations noted with appreciation the efforts of the Authority to seek the opinions and views of all stakeholders in the processes leading to the elaboration of those regulations. В этой связи некоторые делегации с признательностью отметили усилия, прилагаемые Органом с целью того, чтобы по ходу процессов, ведущих к составлению этих правил, выяснялись мнения и соображения всех заинтересованных сторон.
The turning of the ideological tide against these policies and regulations beginning in the mid-1970s and continuing through the recent financial crisis has coincided with a period of growing income inequality. Разворот в экономической теории, направленный против этих мер и правил, который начался в середине 1970-х годов и продолжался во время недавнего финансового кризиса, совпал с периодом растущего неравенства доходов.
A table was developed with an evaluation of the main existing different regulations, concepts and tools against the environmental criteria and the tool evaluation criteria. Была представлена таблица с оценкой различных основных действующих правил, концепций и инструментов в сопоставлении с экологическими критериями и критериями оценки инструментов.
Taking this approach, the current principals of the regulations are not changed, i.e: В случае такого подхода нынешние основные положения Правил не меняются, т.е.:
Although any reporting of electrical failure ratios is not possible due to the regulations and standards concerning scan tool communication, the proposed new text confirms this, thus avoiding any ambiguities. Хотя любая регистрация показателей неисправности электрооборудования невозможна в силу положений правил и стандартов, касающихся связи сканирующих устройств, предлагаемая новая формулировка подтверждает это и позволяет избежать любой неопределенности.
A subsequent decision by the Republika Srpska government on 17 April on residence checks also raised concerns, given the state competency in this area, and evoked fears by Bosniaks that the regulations would be applied in a discriminatory manner. Последующее решение по проверке прав на проживание, принятое 17 апреля правительством Республики Сербской, также вызвало обеспокоенность с учетом государственной компетенции в этой области и посеяло среди боснийцев опасения на предмет того, что при применении правил будет иметь место дискриминация.
The global internal control framework was rolled out in November 2012 and serves as the guiding substantive document for ensuring the segregation of duties, as well as compliance with the financial regulations and rules of UN-Women. Глобальная система внутреннего контроля была внедрена в ноябре 2012 года и служит руководящим основным документом для обеспечения распределения функций, а также выполнения финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины».
As regards the envisaged project scope, the Secretary-General explains that a full renovation of the historic buildings is required in order to comply with the relevant building regulations, with priority given to health and fire safety and accessibility for persons with disabilities. Что касается предполагаемого объема проектных работ, то Генеральный секретарь поясняет, что для соблюдения соответствующих строительных норм и правил потребуется полная реконструкция исторических зданий, в ходе которой первостепенное внимание будет уделяться соображениям охраны здоровья, противопожарной безопасности и доступности для инвалидов.
An international, cooperative, public-private partnership concept can address many of these issues and be economically sustainable, while also driving the creation of a proper set of regulations, standards and best practices. Подход, основанный на международном, согласованном, государственно-частном партнерстве, может позволить решать многие из этих вопросов и обеспечивать экономическую устойчивость, а также способствовать формированию надлежащего свода правил, стандартов и передовой практики.
As such, the proposed 2013/14 budget provides for the acquisition of firefighting equipment to replenish depleted stocks and to ensure that the Force adheres to established fire safety regulations. С учетом этого в предлагаемом бюджете на 2013/14 год предусматриваются ассигнования на закупку противопожарных средств в целях пополнения истощившихся запасов и обеспечения соблюдения Силами правил пожарной безопасности.
The European Union was equipped with an arsenal of policy and legislative measures to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including the Charter of Fundamental Rights and a number of regulations and directives. Европейский союз имеет в своем распоряжении целый арсенал политических и законодательных мер по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, включая Хартию основных прав, а также ряд правил и директив.
As attested by the witnesses who had appeared before the Special Committee, those regulations had been enforced with characteristic heavy-handedness through such acts as house demolitions and inhumane treatment of detainees. По утверждению свидетелей, которые дали показания Специальному комитету, выполнение этих правил обеспечивается такими характерными крайне жесткими мерами, как снос домов и бесчеловечное обращение с задержанными.
The words "including through legislation and regulations" were an appropriate reference to the fact that mechanisms to implement the duty to reduce the risk of disasters would be defined within domestic legal systems. Слова «в том числе посредством законодательства и правил» надлежащим образом указывают на факт того, что механизмы реализации обязанности снижать риск бедствий будут определяться в рамках национальных правовых систем.
It was also planning to introduce a new set of regulations shortly as part of the efforts to reform legislation and institutions, with a view to enhancing further Serbia's macroeconomic and business stability. В ближайшем будущем оно также планирует принять ряд новых правил в рамках усилий в области реформы законодательства и институтов власти в целях дальнейшего повышения макроэкономической и деловой стабильности в Сербии.
Another challenge is the difficulty in harmonizing the main legal acts on firearms control with the multitude of regulations and directives at national level due to the complexity of the subject matter. Еще одна трудность связана с согласованием основных юридических актов, касающихся контроля над огнестрельным оружием, с множеством существующих на национальном уровне правил и инструкций ввиду сложности предмета.
Develop, through a questionnaire, an inventory of regulations and practices in signs and signalling for cyclists and pedestrians (in progress) Разработка с помощью вопросника перечня правил и практических мер применительно к знакам и сигналам для велосипедистов и пешеходов (в стадии реализации)
Under article 10 of the Act, staff of the Centre have the right to visit reform and rehabilitation centres, detention centres and juvenile homes subject to the relevant regulations. Согласно статье 10 указанного закона, сотрудники Центра имеют право посещать исправительные и реабилитационные центры, изоляторы и детские дома с соблюдением соответствующих правил.
The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил.
The Secretary-General informed the Assembly that, as the number of contracts for exploration increased, the Authority would come under increased pressure to develop regulations for the commercial exploitation of marine minerals and to deliver an appropriate level of environmental protection for the Area. Генеральный секретарь сообщил Ассамблее, что с ростом числа контрактов на разведку все более настоятельной для Органа будет необходимость разработки правил коммерческой эксплуатации морских полезных ископаемых и обеспечения надлежащего уровня экологической защиты в Районе.
At its last meeting in July 2011, the Council requested the secretariat to prepare a strategic workplan for the formulation of regulations for mining deep-sea minerals (polymetallic nodules) in the Area. На своем последнем заседании в июле 2011 года Совет просил Секретариат подготовить стратегический план работы над составлением правил, регулирующих глубоководную добычу полезных ископаемых (полиметаллических конкреций) в Районе.
The Commission also noted that, pursuant to the regulations, training programmes should provide for "full participation" by personnel of the Authority and developing States in "all activities covered by the contract". Комиссия отметила также, что во исполнение правил учебные программы должны предусматривать «всестороннее участие» персонала Органа и развивающихся государств «во всех мероприятиях, охватываемых контрактом».
It establishes the framework to be administered by the Authority to ensure that it receives the agreed upon payments as well as compliance with its rules, regulations and procedures for exploitation. Она устанавливает механизм, посредством которого Орган будет обеспечивать получение согласованных платежей, равно как и соблюдение его добычных норм, правил и процедур.
It is anticipated that the data and information provided by the exploration contractors will feed into the subsequent environmental monitoring programme and regulations for the protection of the marine environment during exploitation. Ожидается, что данные и информация, предоставляемые контракторами, ведущими разведку, лягут в основу последующих экологических программ и правил защиты морской среды в ходе добычи.