This allows for a time frame of approximately four years for the development of regulations, assuming work begins before the end of 2012. |
Это оставляет примерно четыре года на разработку правил, если предположить, что работа начнется до конца 2012 года. |
In the light of these factors, it is suggested that the Council may decide that it is timely to begin to elaborate rules, regulations and procedures for exploitation. |
В свете этих факторов Совету предлагается принять решение о том, что пришло время приступить к разработке норм, правил и процедур разработки. |
To Haitian National Police counterparts in order to ensure compliance, on a daily basis, with the rules and regulations pertaining to arrests and detention |
Коллегам из Гаитянской национальной полиции ежедневно оказывалась поддержка по обеспечению соблюдения правил и положений, касающихся ареста и задержания |
UN-Habitat, with the assistance of the United Nations Office at Nairobi continues to provide training on the procurement process to its staff in order to adhere to the procurement regulations and rules. |
ООН-Хабитат при поддержке со стороны Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает обеспечивать подготовку своего персонала по вопросам, касающимся процесса закупок, с целью обеспечить соблюдение положений и правил о закупках. |
The Committee was also informed that those plans are not reported to or monitored centrally by the Office of Human Resources Management, nor are cases of mismanagement or minor infractions of rules and regulations. |
Комитет был также информирован о том, что эти планы не сообщаются Управлению людских ресурсов и не контролируются им в централизованном порядке, равно как и случаи плохого управления или мелкие нарушения правил и положений. |
The process for the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures for the conduct of activities in the Area is set out in the Convention and the Agreement. |
Процесс разработки Органом норм, правил и процедур ведения деятельности в Районе расписан в Конвенции и Соглашении. |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Assistance programmes focus on developing and implementing norms, regulations and procedures in line with internationally recognised standards, disposal, including destruction of surplus ammunition, stockpile security and management, and building national capacity. |
Программы помощи сфокусированы на разработке и внедрении норм, правил и процедур в соответствии с международно признанными стандартами, утилизации, включая уничтожение излишков боеприпасов, обеспечении безопасности запасов и управлении ими, а также на развитии национального потенциала. |
He stated that his government had recently decided to undertake regulatory activities to increase vehicle safety on the basis of international regulations, including those developed by the World Forum. |
Он сообщил, что его правительство приняло недавно решение приступить к нормативной работе по повышению безопасности транспортных средств на основе международных правил, в том числе на основе правил, разработанных Всемирным форумом. |
amendments and new regulations adopted until June 2013 and expectations for the November 2013 session |
214 поправок и новых правил, принятых до июня 2013 года и ожидаемых к принятию на сессии в ноябре 2013 года |
The need for evaluating the entire hydrogen fuel system, including conducting a fuel system crash test, which is not addressed by the current draft regulations, was also raised. |
Также было указано на необходимость комплексной оценки всей системы на водородном топливе, включая проведение краш-теста топливной системы, который не предусмотрен нынешними проектами правил. |
Performance during the biennium exceeded expectations, due to the accelerated development of new vehicle technologies and the need to urgently incorporate these technologies into the existing system of regulations. |
Результативность в течение двухгодичного периода превзошла ожидания благодаря ускоренному развитию новых технологий в области транспортных средств и в силу необходимости срочной интеграции этих технологий в существующую систему правил. |
The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. |
Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
As a result of non-fulfilment or improper fulfilment of customs or other administrative regulations by a consignor, a consignee or an authorized person. |
вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем, получателем или уполномоченным лицом. |
(c) Mosel Commission (MC): A comparison of Mosel, RPNR and CEVNI regulations had been completed. |
с) Мозельская комиссия (МК): Было завершено сравнение Мозельских правил, ПППР и ЕПСВВП. |
Belgium: will be adapted with the entry into force of new regulations based on CEVNI revision 4; |
Бельгия: соответствующие предписания будут видоизменены после вступления в силу новых правил, основанных на четвертом пересмотренном издании ЕПСВВП; |
For example, CCNR plans to include the carriage requirement for Inland AIS and the regulation on Class B in para. 4.07 of the Rhine Police regulations. |
Например, ЦКСР планирует включить требования об оснащении АИС для внутреннего судоходства и положения, касающиеся класса В, в пункт 4.07 Полицейских правил плавания по Рейну. |
While the secretariat provides technical advice to the Commission on matters within its competence, it should be noted that only limited resources are available within the existing work programme and budget to advance work on exploitation regulations. |
Секретариат предоставляет Комиссии технические консультации по вопросам ее компетенции, но следует отметить, что в рамках существующей программы работы и бюджета имеются лишь ограниченные ресурсы на составление правил разработки. |
Introducing different statuses for similar types of work in the system, which are no longer subject to a common set of rules and regulations, may have negative consequences in terms of employment practices, the reputation of organizations, and the coherence of the workforce. |
Введение различных категорий статуса для аналогичных видов работы в системе, которые больше не подпадают под действие общих правил и положений, может негативно отражаться на практике найма, репутации организаций и однородности кадрового состава. |
Introducing different statuses of personnel for similar work within the organizational workforce, which is no longer subject to a common set of rules and regulations, is not a fair or socially responsible employment practice. |
Создание различных категорий статуса для сотрудников, выполняющих аналогичную работу в рамках кадровой структуры, которая уже не подпадает под действие общих правил и положений, не является честной или социально-ответственной трудовой практикой. |
An important element to ensure better control of compliance with rules and regulations in the selection and use of consultants is to introduce built-in control and monitoring measures into the information systems. |
Важным элементом обеспечения более эффективного контроля соблюдения правил и положений при отборе и использовании консультантов является создание встроенных механизмов контроля и мониторинга на базе информационных систем. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
Statistics on waivers to rules and regulations (e.g. exceeding remuneration ceiling, duration limits) and breakdown of waivers by department/office and country; |
Статистика об исключениях из правил и положений (например, превышение максимального размера вознаграждения, максимальных сроков) и разбивка исключений по отделам/управлениям и странам; |
The Inspectors found that the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices was one of the main issues preventing greater ERP coherence. |
Инспекторы выяснили, что существование разных правил и положений, планов счетов и процедур отчетности в организациях является одной из основных проблем, препятствующих большей согласованности систем ОПР. |
Additionally, the Chair of the Bureau requested the secretariat for more information on the activities in the field of vehicle regulations and an official document for the upcoming Committee session on the pending modification of the 1958 Agreement. |
Кроме того, Председатель Бюро запросил у секретариата более подробную информацию о деятельности, касающейся правил в области транспортных средств, а также просил секретариат подготовить к следующей сессии Комитета официальный документ о предстоящем изменении Соглашения 1958 года. |