Some certifying officers lacked the knowledge of pertinent rules, regulations and administrative instructions. |
Некоторые должностные лица, имеющие право подписи, не были осведомлены о соответствующих правилах, положениях и административных инструкциях. |
In some cases, financial regulations and rules include procurement-related clauses. |
В некоторых случаях положения, касающиеся закупок, содержатся в финансовых положениях и правилах. |
The regulations concerning that Act develop the principles contained therein. |
Содержащиеся в этом законе принципы нашли свое развитие в положениях о порядке применения этого закона. |
At present 18 regulations directly or indirectly govern air quality protection. |
Вопросы, касающиеся качества воздуха, прямо или косвенно регулируются в 18 положениях. |
The actual funding modalities of specialized agencies are typically established in their founding documents and further elaborated in financial regulations. |
Фактические механизмы финансирования специализированных учреждений, как правило, создаются в соответствии с положениями их учредительных документов, а условия их функционирования подробно излагаются в финансовых положениях. |
All relevant regulations and rules of UN-Women, adopted in 2011, already reflect this. |
Это положение уже учтено во всех соответствующих положениях и правилах Структуры «ООН-женщины», принятых в 2011 году. |
The financial regulations and rules of UN-Women provide for appropriate procedures to enable the Entity to prepare financial statements. |
В финансовых положениях и правилах Структуры «ООН-женщины» предусмотрены надлежащие процедуры, позволяющие ей готовить финансовые отчеты. |
Criminal law is contained in local ordinances and regulations as well as in English law of general application. |
Нормы уголовного права зафиксированы в местных ордонансах и положениях и в английском законодательстве общего применения. |
The UN-Women financial regulations require each programme or project to be audited at least once in its lifetime. |
В финансовых положениях Структуры «ООН-женщины» предусмотрено проведение по меньшей мере одной ревизии каждой программы и каждого проекта в течение срока их осуществления. |
Sweden noted the Mass Media Act and requested information on the regulations for its practical implementation. |
Швеция отметила закон "О средствах массовой информации" и запросила информацию о положениях по его практическому применению. |
The procurement or other applicable regulations may provide for suitable nomenclature to identify the various participants more accurately. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно указать подходящую номенклатуру для более точного определения различных участников процедур оспаривания. |
Others had felt that the emphasis in the guide should be on model regulations with commentary. |
Другие делегации полагали, что акцент в руководстве должен быть сделан на типовых положениях с комментариями. |
Detailed regulations and procedures are notified by the Government of India under the above Acts. |
На основании вышеуказанных законов правительство Индии распространяет уведомления о подробных положениях и процедурах. |
Recruitment of staff will follow the requirements established in Article 100 of the Charter and other relevant United Nations rules and regulations. |
Набор персонала будет осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в статье 100 Устава и в других соответствующих правилах и положениях Организации Объединенных Наций. |
The previous CEDAW report of the Republic of Suriname indicated that this principle is not reflected in all statutory regulations. |
В предыдущем докладе Республики Суринам в КЛДЖ отмечалось, что данный принцип не отражен во всех статутных положениях. |
The majority of organizations do not specify in their rules and regulations a particular standard of accommodation for travel by sea. |
Большинство организаций в своих правилах и положениях не предусматривают конкретные нормы проезда морским транспортом. |
The regulations establish procedures for initial investigations and the forming and activity of an advisory committee. |
В положениях предусматриваются процедуры предварительных расследований, а также создание и деятельность консультативного комитета. |
Specific procedures for application, appeals and receipt of refugee status are detailed in the regulations. |
В положениях подробно изложены конкретные процедуры подачи заявлений, обращений и получение статуса беженца. |
This article also gives to every Omani the right to participate in elections without any discrimination as provided for in the above-mentioned regulations. |
Эта статья также предоставляет каждому гражданину Омана право на участие в выборах без какой бы то ни было дискриминации, как это предусмотрено в вышеуказанных положениях. |
The courts may declare standards contained in administrative regulations illegal with general obligatory effect by virtue of the Code of Administrative Procedure. |
Суды могут признать незаконными содержащиеся в административных положениях стандарты своим решением, имеющим общую обязательную силу на основании Административного процессуального кодекса. |
Gender bias is embedded in employment, training and promotion rules and procedures, administrative regulations, and performance evaluation. |
Дискриминация по признаку пола заложена в правилах и процедурах, касающихся найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе, административных положениях и служебной аттестации. |
With regard to paragraph 1, the equality of all before the courts is expressed in statutory regulations on procedural law. |
Что касается пункта 1, то равенство всех перед судами выражено в установленных законом положениях по процедурному праву. |
Moreover, as a general policy, we are opening this area to private providers, although under very clear operating regulations. |
Кроме того, в рамках общей политики мы открываем эту область для частных подрядчиков, хотя при очень четких положениях по ведению операций. |
In some countries, discriminatory legislative provisions still exist, including civil, penal and commercial codes and certain administrative rules and regulations. |
В законодательстве некоторых стран по-прежнему существуют дискриминационные статьи, в том числе в гражданском, уголовном и коммерческом кодексах и некоторых административных правилах и положениях. |
Consequently, they shall not be covered against the risks described in the Tanzania social security regulations. |
Вследствие этого они не защищены от рисков, указанных в положениях о социальном обеспечении Объединенной Республики Танзании. |