| The following principles shall provide the basis for establishing rules, regulations and procedures for financial terms of contracts: | При установлении норм, правил и процедур, регулирующих финансовые условия контрактов, за основу берутся следующие принципы: |
| In order to assess the effect of each contractor's activities in the Area, the draft regulations provided for the establishment of environmental reference zones. | Чтобы оценивать последствия деятельности каждого контрактора в Районе, в проектах правил предусматривалось создание природоохранных эталонных полигонов. |
| The Secretary-General should be asked to propose revisions of the relevant rules and regulations in areas where action by the General Assembly was needed. | Генеральному секретарю следует предложить пересмотр соответствующих норм и правил в областях, где потребуются действия со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Lady Matilda, do you know how many firearms regulations you contravened yesterday? | Леди Матильда, знаете ли вы, сколько правил, касающихся огнестрельного оружия, вы вчера нарушили? |
| They have their own national rules and regulations to apply, and every financial supervisory authority (FSA) in Europe has its own practices and traditions. | Они придерживаются собственных национальных правил и положений, и каждый орган финансового контроля (FSA) в Европе имеет собственные методы и традиции. |
| By contrast, interest groups with big stakes in the rules follow corporate governance issues closely, and they lobby politicians to get favorable regulations. | В отличие от этого, заинтересованные группы с большими долями в правлении пристально следят за проблемами корпоративного управления и лоббируют свои интересы у политических деятелей для получения благоприятных нормативных правил. |
| Now, I'm no fan of rules and regulations, but I'm glad they locked the gates for a while. | Сейчас, я не поклонник правил и предписаний, но я рад, что ворота на время заблокированы. |
| This is also the case with a number of administrative rules and regulations, although a commission has been set up to establish new guidelines. | Это относится также и к ряду административных правил и положений, хотя была создана комиссия для выработки новых руководящих принципов. |
| The Office also investigates reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violation of the Organization's regulations, rules and administrative instructions. | Это Управление также расследует сообщения о возможных нарушениях, проступках, случаях умышленного отступления от управленческих процедур, случаях злоупотребления или нарушения положений, правил и административных инструкций Организации. |
| Order, predictability and accountability in the management of peace-keeping operations will be enhanced only if a clear set of regulations, rules and procedures are consistently followed. | Порядок, предсказуемость и подотчетность в области управления операциями по поддержанию мира будут обеспечены лишь в случае последовательного применения свода четко сформулированных положений и правил. |
| IMO provides the global forum for development of international regulations on the prevention and control of pollution from ships and the safety of life and property at sea. | ИМО является глобальным форумом для разработки международных правил предотвращения и ограничения загрязнения сбросами с судов, а также безопасности жизни и собственности на море. |
| MICIVIH has worked with the Government in the formulation of prison regulations in order to ensure their conformity with international standards relating to the treatment of prisoners. | МГМГ взаимодействовала с правительством в разработке тюремных правил, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам, касающимся обращения с заключенными. |
| Efforts to improve the monitoring, control and surveillance of fishing activities and the enforcement of fishing regulations | Меры по совершенствованию мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью и обеспечение соблюдения рыбопромысловых правил |
| Because the municipalities are primarily responsible for implementing child-care policy, no national regulations exist regarding the amount of money parents are obliged to contribute. | Поскольку за осуществление политики в отношении ухода за детьми в первую очередь ответственны муниципалитеты, не существует национальных правил, которые регулировали бы размер платы, которую обязаны вносить родители. |
| The principle included in paragraph 1 is the basic premise of the statutory regulations relating to those persons who have been deprived of their liberty. | Принцип, включенный в пункт 1, является основной предпосылкой устанавливаемых законом правил, касающихся тех лиц, которые были лишены свободы. |
| Such collaboration, which implies certain ethical rules and regulations, has become an integral part of the technological achievements of several regions in the world. | Такое сотрудничество, которое предполагает соблюдение определенных этических норм и правил, стало составной частью процесса технологического развития ряда регионов в мире. |
| The Czech Republic would soon join the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), underlining the need to harmonize basic environmental regulations and standards with those of OECD countries. | Чешская Республика вскоре присоединится к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что подчеркивает необходимость согласования основных экологических правил и стандартов с правилами и стандартами стран ОЭСР. |
| The costs and benefits of safety measures are assessed in the development of regulations and a determination is made of their impact. | Расходы и выгоды в связи с применением мер безопасности оцениваются при разработке соответствующих правил, в ходе которой определяется также их воздействие. |
| Developing regulations and recommending to the Minister approval or rejection of railway industry rules and standards; | Разработка правил и рекомендаций для министра на предмет утверждения или отклонения правил и стандартов, подлежащих применению на железнодорожном транспорте; |
| It needs to be strengthened through further training of inspectors in investigation techniques as well as through the elaboration of clearer disciplinary regulations and procedures. | Ее необходимо усилить путем дальнейшего обучения инспекторов следственным методам, а также путем разработки более четких дисциплинарных правил и процедур. |
| These requirements will be determined on the basis of ECE regulations and current European Union directives; | Эти предписания будут определены с учетом правил ЕЭК ООН и существующих директив Европейского союза. |
| the specification of strict regulations aiming to encourage energy saving. | определение строгих правил, направленных на стимулирование энергосбережения. |
| The Commission has also been provided with a copy of regulations which the National Monitoring Directorate will issue to give full effect to the Revolution Command Council's decision. | Комиссии также был предоставлен экземпляр правил, которые будут опубликованы Национальным управлением по контролю, с тем чтобы обеспечить полное выполнение решения Совета Революционного командования. |
| Steps are under way in various countries to develop new and adapt existing national legislation and regulations in preparation of ratification or accession to the Convention. | В настоящее время в различных странах предпринимаются меры по разработке нового и адаптации существующего национального законодательства и правил в ходе подготовки к ратификации Конвенции. |
| Registers of regulations and evaluation and register of environmental effects; | регистры правил, оценка и учет воздействия на окружающую среду; |