The term "common property regime" refers to a set of institutions, regulations and management practices subject to collective decision-making. |
Термин «режим общей собственности» охватывает пакет установлений, правил и практики управления, являющихся предметом коллективного принятия решений. |
Students undergoing occupational training are required to study and strictly abide by health and fire safety regulations. |
В обязанности студентов при прохождении производственной практики входит изучение и строгое соблюдение норм охраны труда и правил пожарной безопасности. |
Most of the difficulties are due to some of the neighbouring States' complex borders and customs procedures and regulations. |
Возникшие трудности обусловлены сложностью действующих в некоторых соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля. |
The Competition Authority of Kenya requested a review of the association's internal regulations. |
Орган по вопросам конкуренции Кении инициировал пересмотр внутренних правил данной ассоциации. |
International financial regulations should be reformed, and speculation in agricultural goods suppressed. |
Назрела потребность в реформировании международных финансовых правил и пресечении спекуляции сельскохозяйственными товарами. |
The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. |
Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы. |
The Committee recommends that the Executive Board take into account these changes in its consideration of the proposed financial regulations and rules for UN-Women. |
Комитет рекомендует Исполнительному совету учесть такие изменения при рассмотрении им предлагаемых финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
Speakers underlined the need for the proposed regulations and rules to allow UN-Women to work effectively and efficiently. |
Ораторы подчеркивали необходимость предлагаемых положений и правил, которые позволили бы Структуре «ООН-женщины» работать эффективно. |
In this regard, the Special Committee stresses the necessity of observing the established United Nations rules and regulations applicable to the functioning of peacekeeping operations. |
В этой связи Специальный комитет подчеркивает необходимость соблюдения операциями по поддержанию мира установленных правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal has however followed the relevant rules and regulations in relation to the selection process. |
Вместе с тем при отборе консультантов Трибунал придерживался соответствующих правил и положений. |
Governance is the system of rules and regulations and related bodies by which an organization is operated and controlled. |
Управление - это система правил и положений и соответствующих органов, обеспечивающая функционирование Организации и контроль за ней. |
It will also assist with the drafting of a police act, regulations and a code of conduct. |
Она также поможет в разработке закона о полиции, соответствующих правил и кодекса поведения. |
The Committee also stresses that it is important that the Secretariat abide by all relevant rules and regulations in the performance of its functions. |
Комитет также подчеркивает важность соблюдения Секретариатом всех соответствующих правил и положений при выполнении своих функций. |
The financial management and activities of UNICEF are governed by a set of regulations and rules approved by the Executive Board. |
Финансовое управление и деятельность ЮНИСЕФ регулируются сводом положений и правил, утвержденных Исполнительным советом. |
There was also work ongoing to strengthen financial regulations, and to adopt sanctions. |
Ведется также работа по усилению финансовых правил и положений и принятию санкций. |
An investigation pursues reports of alleged violations of regulations, rules and other established procedures. |
В рамках расследования изучаются сообщения о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур. |
The independence of authorities mandated to enforce regulations on communications should be protected from political and economic interference. |
При этом необходимо также обеспечить защиту независимости органов, которым поручено следить за соблюдением правил в области регулирования сферы массовых коммуникаций, от вмешательства политических структур и экономических кругов. |
International Maritime Organization adapted UNECE regulations on dangerous goods into its legal instruments |
Адаптация Международной морской организацией правил перевозки опасных грузов ЕЭК ООН к своему правовому контексту. |
Keeping the driver in a superior role is a guiding principle of road traffic regulations. |
Обеспечение главенствующей роли водителя - основополагающий принцип правил дорожного движения. |
He also spoke about the current and future direction of Japan's commitment in fostering harmonization of vehicle regulations. |
Он остановился также на нынешних и будущих усилиях Японии, направленных на содействие согласованию правил в области транспортных средств. |
The two methods are: removing Australian specific content from the national standards and applying more regulations. |
В этой связи деятельность осуществляется по двум направлениям: исключение определенных положений из национальных стандартов Австралии и применение большего числа правил. |
This amendment is intended to remove the conflict between the texts of the two regulations. |
Настоящая поправка призвана устранить противоречие между текстами двух правил. |
Additionally, the guide highlights any on-going efforts to develop appropriate standards, regulations or other appropriate requirements. |
Кроме того, в этом руководстве проиллюстрированы продолжающиеся усилия по разработке соответствующих стандартов, правил и других надлежащих требований. |
There are no standards or regulations pertaining to battery re-use currently in place world-wide. |
В настоящее время в мире не предусмотрено стандартов или правил, относящихся к повторному использованию аккумуляторов. |
With the right incentives, policies, regulations and monitoring, great opportunities may present themselves. |
При наличии должных стимулов, программ, правил и контроля появится множество больших возможностей. |