The regulations of the European Union on short-term economic indicators and structural business statistics have achieved great progress with regard to harmonized definitions and methods of data collection. |
В области правил Европейского союза, касающихся краткосрочных экономических показателей и структурной статистики предприятий, достигнут существенный прогресс с точки зрения гармонизированных определений и методов сбора данных. |
The training of staff for procurement will be further intensified, and there will be full compliance with regulations, rules, established procedures and directives. |
Будет обеспечена дальнейшая интенсификация профессиональной подготовки персонала, занимающегося закупками, а также полное соблюдение положений, правил, установленных процедур и директив. |
In the case of Zhou Guoqiang this period had been prolonged by one year because he committed a serious infringement of the centre's regulations. |
В случае Чжоу Гоцяна этот период был увеличен на один год за то, что он совершил серьезное нарушение правил внутреннего распорядка в этом центре. |
This means steering clear of complex regulations in land and financial markets, which often end up benefiting the rich and concentrating instead on attacking supply constraints. |
Это положение позволяет идти в обход сложных правил, существующих на земельном и финансовом рынках, что зачастую приводит к обогащению богатых и усугублению, а не решению проблем, связанных с поставками. |
(c) Activities of international organizations concerned with regulations or recommendations on the transport of dangerous goods at an international level |
с) Деятельность международных организаций, занимающихся разработкой правил и рекомендаций в отношении перевозки опасных грузов на международном уровне |
Pursue compliance with all relevant international standards and regulations concerning the environmental impact of transport and traffic; |
добиваться соблюдения всех соответствующих международных стандартов и правил, касающихся воздействия транспорта и перевозок на окружающую среду, |
Routing technology has largely been replaced by switching to provide higher levels of performance and to meet year 2000 compliance regulations. |
Технология маршрутизации в основном была заменена технологией коммутации, с тем чтобы обеспечить более высокое качество работы и соблюдения правил, связанных с компьютерной проблемой 2000 года. |
In operative paragraph 10 the Assembly emphasizes the importance of the commitment of the members of the Authority to work expeditiously towards the adoption of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
В пункте 10 постановляющей части Ассамблея подчеркивает важность приверженности членов Органа оперативной работе с целью принятия правил поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
The Council also noted that it would be necessary for the draft regulations to include appropriate provisions consistent with the Convention and the Agreement for the resolution of overlapping claims. |
Совет также отметил, что проект правил должен будет включать необходимые положения, соответствующие Конвенции и Соглашению и касающиеся рассмотрения перекрывающихся претензий. |
The rights enunciated in this subsection are therefore provided for through the enactment of the above legislation and regulations, in combination with article 32 of the Constitution. |
Таким образом, осуществление прав, закрепленных в настоящем подпункте, обеспечивается на основании вышеуказанного законодательства и правил в сочетании со статьей 32 Конституции. |
In terms of areas of cooperation, one of the most important is coordination of standards and regulations on the use of the Internet. |
Что касается областей сотрудничества, то одной из наиболее важных из них является координация стандартов и правил по использованию Интернета. |
He urged the Secretary-General to ensure compliance with regulations and, if necessary, to hold individual staff members responsible for their actions or failure to act. |
Он настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить соблюдение правил и, в случае необходимости, привлекать к ответственности отдельных сотрудников за их действия или бездействие. |
A sub-group was mandated to give priority to problems relating to racism and xenophobia with a view to preparing amendments to statutes and regulations. |
Одна из рабочих подгрупп в приоритетном порядке занимается проблемами расизма и ксенофобии, с тем чтобы разработать предложения о возможном изменении законодательных положений или правил. |
The Field Operation should continue to investigate as far as possible reports of such violations, including those from areas to which it may not have access under United Nations security regulations. |
В этой связи Полевой операции следует продолжать, насколько это возможно, расследовать сообщения о таких нарушениях, в том числе сообщения, поступающие из районов, которые она не может посетить в силу правил безопасности, установленных Организацией Объединенных Наций. |
Government bodies should assist by making available the full text of drafts of proposed laws or regulations as well as any evaluation of their impact. |
Правительственные органы должны оказывать содействие путем предоставления полных текстов проектов предлагаемых законов и правил, а также той или иной оценки их влияния. |
Distribution of the draft revised financial regulations and rules at the current session would allow the Board to engage in informal consultations on the matter if needed. |
Проект пересмотренных Финансовых положений и правил был распространен на текущей сессии с целью проведения, если это будет необходимо, неофициальных консультаций Совета. |
Another delegation pointed to the conflict of interest when gratis personnel performed functions that should be performed by staff recruited under the relevant rules and regulations of the Organization. |
Другая делегация указала на конфликт интересов в тех случаях, когда безвозмездно предоставляемый персонал выполняет функции, которые должны выполняться персоналом, набираемым на основе соответствующих правил и положений Организации. |
Those which are funded by the Government but governed by autonomous rules and regulations are not considered governmental agencies |
Те учреждения, которые финансируются правительством, но действуют на основе автономных правил и положений, не считаются правительственными |
Members of the Special Anti-Narcotics Force reported to the Ministry of the Interior and were subject to the same rules and regulations. |
Сотрудники специальных сил по борьбе с наркотиками подотчетны министерству внутренних дел и действуют в рамках тех же правил и положений. |
Making recommendations on amendments or repeal of rules and regulations, government procedures, or public law whose implementation adversely affects employees, employers or the public in general. |
Комиссия также уполномочена выносить рекомендации, касающиеся изменения или отмены правил, положений и процедур, применяемых правительственными учреждениями, или законов, осуществление которых оказывает негативное воздействие на служащих, работодателей и на все население в целом. |
His delegation supported the efforts to increase fiscal awareness among the staff, streamline procedures, follow rules and regulations, promote economical solutions and put an end to irregularities. |
Его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы повысить степень информированности персонала о финансовых вопросах, упорядочить процедуры, обеспечить соблюдение правил и установлений, поощрять выработку эффективных с финансовой точки зрения решений и положить конец нарушениям. |
It also welcomed the audits of missions and peacekeeping operations, for it was concerned about the many violations of financial rules and regulations in those areas. |
Она также положительно оценивает контрольные ревизии в миссиях и миротворческих операциях, поскольку ее тревожат многочисленные нарушения финансовых правил и положений в районах их проведения. |
Regular reviews of legislation and policies are undertaken by the Department in order to identify inappropriate rules or regulations with a view to their eventual amendment or deletion. |
Управление проводит регулярные обзоры действующего законодательства и политики для выявления несоответствующих правил или положений с целью их возможного изменения или отмены. |
Before delegation, monitoring systems would be in place to ensure the consistent application of the rules and regulations across departments and offices and between duty stations. |
До передачи полномочий будут созданы системы контроля, обеспечивающие последовательное выполнение правил и положений в рамках департаментов и управлений и в отношениях между местами службы. |
The chairpersons requested the Administration Unit of the Office of the High Commissioner to brief them thoroughly at their next meeting on the rules, regulations and procedures affecting treaty body experts. |
Председатели обратились с просьбой к Административному подразделению Управления Верховного комиссара дать им подробную информацию на их последующем заседании относительно правил, положений и процедур, касающихся экспертов договорных органов. |