The final text of the regulations will be adopted in 2004, taking into account the comments received and the experience gained during the first months of the actual operation of the Office. |
Окончательный текст правил будет принят в 2004 году с учетом полученных комментариев и опыта, накопленного за первые месяцы практической работы Канцелярии. |
Officials are liable for administrative offences connected with failure to observe established rules regarding administrative procedure, State and public order, the environment, public health and other regulations that it is their duty to enforce. |
Должностные лица подлежат административной ответственности за те административные правонарушения, связанные с несоблюдением установленных правил в сфере охраны порядка управления, государственного и общественного порядка, природы, здоровья населения и других правил, обеспечение выполнения которых входит в их служебные обязанности. |
In addition, the secretariat was requested to provide the Commission with a paper highlighting the key outstanding issues with respect to the regulations in order to help focus the discussions during the tenth session. |
Кроме того, секретариату было предложено представить Комиссии документ, в котором освещались бы важнейшие нерешенные вопросы в отношении правил, с тем чтобы придать целенаправленный характер обсуждениям в ходе десятой сессии. |
We invite Governments to participate in our efforts to develop and apply norms, guidelines and regulations on the development of tourism, based on the principles of respect for our rights, cultures and the integrity of ecosystems. |
Мы предлагаем правительствам присоединиться к нашим усилиям по разработке и применению норм, руководящих принципов и правил развития туризма на основе принципов уважения наших прав, культур и неприкосновенности экосистем. |
The Committee was informed that WP. had noted that the provisions of the Vienna Convention were not in line with the more recent and technically updated prescriptions of the vehicle regulations adopted in the framework of the 1958 and 1998 Agreements on the construction of vehicles. |
Комитет заслушал сообщение о том, что, как отметил WP., положения Венской конвенции не соответствуют более поздним и технически обновленным предписаниям автомобильных правил, принятых в рамках соглашений 1958 и 1998 годов по конструкции транспортных средств. |
The Chairman informed GRB that the 1998 Global Agreement had entered into force on 25 August 2000 and that WP. was expected to decide on priorities for developing future global technical regulations under this Agreement. |
Председатель проинформировал GRB о том, что Глобальное соглашение 1998 года вступило в силу 25 августа 2000 года и что, как предполагается, WP. примет решение о приоритетных направлениях разработки будущих глобальных технических правил в соответствии с этим Соглашением. |
In this context, the Centre was mentioned in the proposal as a key partner in the work of CICAD to implement the model regulations, which indicated the role that the United Nations is expected to play in Latin America and the Caribbean. |
В этом предложении Центр был упомянут в качестве одного из главных партнеров СИКАД в деле внедрения упомянутых Типовых правил, что подчеркивает ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The main areas reviewed by the Board were: (a) Compliance with UNDP rules and regulations; (b) The timeliness and efficiency of contract-letting procedures; (c) The role of the Advisory Committee on Procurement. |
Основными областями, которые Комиссия подвергла анализу, являлись: а) соблюдение положений и правил ПРООН; Ь) своевременность и оперативность заключения контрактов; с) роль Консультативного комитета по закупкам. |
The Working Party may wish to finalize its work on the revision of the European Code for Inland Waterways, initiated at its thirty-fourth session, based on the comparison between CEVNI and relevant regulations from River Commissions and the proposals prepared by the informal working group on CEVNI. |
Рабочая группа, возможно, пожелает завершить работу по пересмотру Европейских правил судоходства по внутренним водным путям, начатую на ее тридцать четвертой сессии, на основе сопоставления ЕПСВВП и соответствующих правил речных комиссий, а также предложений, подготовленных неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП. |
The secretariat underlined the need to provide the secretariat of UNECE with the technical specifications and drawings of the dummies, as indicated in several regulations of the 1958 and 1998 Agreements. |
Секретариат подчеркнул необходимость передачи в секретариат ЕЭК ООН технических требований и чертежей манекенов, как указывается в ряде правил, прилагаемых к соглашениям 1958 и 1998 годов. |
At the conclusion of the fourteenth session, the Council requested the Secretariat to issue a revised text of the whole of the draft regulations concerning the sulphides, harmonized in all languages and incorporating all the revisions agreed to that point. |
По завершении четырнадцатой сессии Совет просил Секретариат опубликовать пересмотренный текст всего проекта правил по сульфидам, приведенный в соответствие на всех языках и включающий все согласованные на данный момент исправления. |
In 2001 an OSCE Mission to Croatia had concluded that Croatia's legal and administrative system for the return of displaced persons and refugees had left an unclear patchwork of rules, regulations and laws creating an effective barrier against return. |
В 2001 году посетившая Хорватию Миссия ОБСЕ пришла к выводу, что правовая и административная системы Хорватии применительно к возвращению перемещенных лиц и беженцев оставила пеструю картину норм, правил и законов, которые создают настоящий барьер для возвращения. |
Some matters for discussion will have, in one way or the other, implications for rules, regulations and resource management, which will require review and endorsement for change by the Member States. |
Часть вопросов для обсуждения так или иначе будут иметь последствия для норм, правил и практики управления ресурсами, что потребует внесения изменений и их утверждения государствами-членами. |
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. |
Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил. |
The Programme Management Officer will provide technical, policy, and administrative advice and support on managerial, administrative, and financial matters to the Division taking into account the United Nations rules and regulations. |
Сотрудник по управлению программой будет предоставлять Отделу консультации по техническим, стратегическим и административным вопросам, а также поддержку в вопросах управления, администрации и финансов с учетом правил и положений Организации Объединенных Наций. |
We wish to ensure that any disciplinary action meets due process, in accordance with the basic principles of justice and fairness, and that it is in line with the rules and regulations of the Organization. |
Мы хотели бы обеспечить, чтобы любые дисциплинарные меры осуществлялись в рамках надлежащего процесса, в соответствии с основополагающими принципами правосудия и справедливости, а также в рамках правил и положений Организации. |
On the issue of what was an acceptable level of deviation from financial regulations and rules, the Assistant Administrator, Bureau of Management, advised that deviation was not acceptable. |
Что касается вопроса о том, что является приемлемым уровнем отклонения от финансовых положений и правил, то помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, заявил, что отклонения неприемлемы. |
See also United Nations financial regulations 6.6 and 6.7; United Nations financial rules 106.3 and 106.4. |
См. также положения 6.6 и 6.7 и правила 106.3 и 106.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Guidelines focus mainly on the rules, regulations and functioning of condominiums and homeowners' associations, while the policy issues set out in this paper form the framework for condominium ownership. |
Руководящие принципы касаются главным образом правил, регулирующих положений и функционирования кондоминиумов и ассоциаций домовладельцев, тогда как вопросы политики, изложенные в настоящем документе, закладывают основу для института собственности в форме кондоминиумов. |
Although some assertive public institutions do not welcome the direction of the central guidance institutions, public servants and the public are well served by the consistency and stability provided by the rules and regulations emanating from central guidance institutions. |
Хотя некоторые самостоятельные государственные ведомства не приветствуют директивную функцию центральных руководящих ведомств, последовательность и стабильность правил и нормативных положений, устанавливаемых центральными руководящими ведомствами, идет на пользу государственным служащим и общественности. |
The Joint Meeting noted that the current situation was confusing since requirements for the carriage of dangerous goods packed in limited quantities were not harmonized in the regulations for carriage by land, sea and air, thus causing major practical problems for multimodal transport. |
Совместное совещание отметило, что нынешняя ситуация является весьма запутанной из-за несогласованности требований правил наземных, морских и воздушных перевозок, касающихся транспортировки опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, в результате чего возникают серьезные практические проблемы при осуществлении мультимодальных перевозок. |
The expert from Canada also supported the intention of the group to aim for the regulatory process under the 1998 Agreement and said that safety regulations were under development in his country, based on the existing ISO Standards. |
Эксперт от Канады также поддержал намерение этой группы задействовать процедуру разработки правил в рамках Соглашения 1998 года и сообщил, что в его стране ведется работа по подготовке правил в области безопасности на основе существующих стандартов ИСО. |
Only Contracting Parties to the 1998 Agreement may submit a proposal to the Executive Committee of the 1998 Agreement/ for the listing in the Compendium of Candidates of its national technical regulations. |
Только Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года вправе представлять Исполнительному комитету Соглашения 1998 года предложение по занесению своих национальных технических правил в Компендиум потенциальных правил. |
The sanctions established for the violation of these regulations include prison sentences of up to 10 years and fines of up to $1 million for corporations and $250,000 for private citizens. |
Санкции, установленные за нарушение данных правил, могут достигать 10 лет лишения свободы, штрафа в миллион долларов для корпораций и 250000 долл. США для частных лиц. |
While the majority of market-access problems are not related to environmental protection, the increasing number and variety of environmental regulations and the frequent changes made to them cause problems, especially for smaller producers. |
Хотя проблемы доступа на рынки в большинстве своем не связаны с охраной окружающей среды, рост числа и многообразия природоохранных правил и их частые изменения вызывают проблемы, особенно для менее крупных производителей. |