| They were concerned about pesticide regulations and private sector standards. | Они обеспокоены правилами, касающимися пестицидов, и стандартами, устанавливаемыми частным сектором. |
| The transport operation may only be continued once the consignment complies with applicable regulations. | Перевозка может быть продолжена только после того, как груз будет приведен в соответствие с применимыми правилами. |
| Obstacles caused by environmental regulations and schemes. | Препятствия, обусловленные правилами и программами в области охраны окружающей среды. |
| Confusion between ATP and local regulations which leads to unfair competition. | Устранить путаницу между предписаниями СПС и местными правилами, ведущую к нарушению справедливого характера конкуренции. |
| The marginal 10500 would be drafted according to these regulations. | Маргинальный номер 10500 должен бы быть сформулирован в соответствии с этими правилами. |
| Editorial change to improve the user-friendliness of the regulations. | Речь идет о внесении изменения редакционного характера для удобства пользования правилами. |
| All infractions are sanctioned by regulations and laws. | Все нарушения подлежат наказанию в соответствии с правилами и законами. |
| Since March 2008 private security companies are subject to administrative regulations. | С марта 2008 года деятельность частных охранных агентств подлежит регулированию в соответствии с административными правилами. |
| Recruitment of the consultant will be undertaken by the secretariat, in accordance with the United Nations administrative regulations on human resources management. | Наем консультанта будет произведен секретариатом в соответствии с административными правилами Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
| Recruitment of the consultant will be done by the secretariat, in accordance with United Nations administrative regulations on human resources management. | Наем консультанта будет произведен секретариатом в соответствии с административными правилами Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
| Many of these craft are registered in European countries under the maritime regulations. | Многие из этих судов зарегистрированы в европейских странах в соответствии с правилами эксплуатации морских судов. |
| It proposed drawing up a comparison of the corresponding requirements under the different regulations for presentation at the next meeting. | Она предлагает провести сравнение соответствующих требований, предусмотренных различными правилами, и представить результаты этого сравнения в ходе следующего совещания. |
| These and many other agreements and regulations emanating from the World Forum can be viewed at the ECE website. | С этими и многими другими соглашениями и правилами, принятыми на Всемирном форуме, можно ознакомиться на веб-сайте ЕЭК. |
| In the DPRK, genuine and democratic labour legislation were established by the Labour Law and its detailed regulations. | Подлинно демократический трудовой кодекс установлен в Корее Законом о труде и конкретизирующими его различными правилами. |
| It is to be supplemented by minimum technical regulations, which will be adopted gradually over time. | Его предстоит дополнить минимальными техническими правилами, которые будут вводиться постепенно по мере их принятия. |
| California does not have separate requirements for energy consumption and is generally aligned with the preceding US Federal regulations. | В Калифорнии не установлено отдельных требований в отношении потребления энергии, и, как правило, Калифорния руководствуется предыдущими федеральными правилами США. |
| In line with IAEA regulations, his Government had established an Atomic Energy Council to serve as the national regulatory authority. | В соответствии с правилами МАГАТЭ правительство страны оратора учредило Совет по атомной энергии в качестве национального регулирующего органа. |
| Certain rules and regulations are in place for ranking applicants with a foreign educational background. | Определение рейтинга абитуриентов, получивших образование за границей, регулируется специальными нормами и правилами. |
| Exhibitors will be responsible for the customs clearance of their exhibition material in accordance with the customs regulations of Mexico. | Устроители выставок будут самостоятельно заниматься таможенной очисткой своих выставочных материалов в соответствии с таможенными правилами Мексики. |
| A uniformed recipient may wear the Medal in accordance with the applicable regulations of his or her national Government. | В случае награждения военнослужащего или сотрудника полиции награжденный может носить медаль в соответствии с правилами, установленными правительством его страны. |
| This proposal is intended to resolve the conflict between the regulations. | Данное предложение имеет целью устранить противоречие между правилами. |
| In that regard, attention had to be given to the evaluation of trade-offs between overly permissive and overly restrictive regulations. | В этой связи придется уделить внимание анализу компромиссов между слишком разрешительными и слишком ограничительными правилами. |
| It had been fully implemented and updated in line with new transport systems and international regulations. | Он был полностью выполнен и изменен в связи с появлением новых транспортных систем и международными правилами. |
| Asylum seekers living in reception centres are offered Norwegian language courses, unless their application is processed according to the Dublin regulations. | Для просителей убежища, проживающих в приемных центрах, организуются курсы норвежского языка, если только их ходатайство не рассматривается в соответствии с Дублинскими правилами. |
| Prisoners were classed and housed by a dedicated commission and in accordance with the non-discriminatory regulations of the prison system. | Классификация заключенных и помещение их в тюрьмы осуществляется специально создаваемой комиссией в соответствии с недискриминационными правилами пенитенциарной системы. |