In the absence of relevant national regulations, the answer is "no" as regards national legal norms. |
В отсутствие соответствующих национальных правил в отношении национальных правовых норм ответ "нет". |
On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. |
Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
Clarity and legal certainty through the introduction of clear and uniform language regulations; |
обеспечить четкость и правовую надежность при помощи ясных и единых правил выбора рабочего языка; |
The new tenancy regulations replace the previous experiments with the rules for renting in accordance with section 144 of the Act on Non-Profit Dwellings and Subsidized Private Cooperative Housing etc. |
В связи с принятием новых правил аренды было прекращено проведение экспериментов в рамках положений об аренде жилья, предусмотренных в статье 144 Закона о некоммерческом жилом фонде и о субсидировании частного кооперативного жилищного и прочего строительства. |
Implications of the financial regulations which need to be considered include the following: |
Последствия финансовых правил, которые необходимо рассмотреть, включают в себя: |
The sources that were interviewed by the Mission stated that interested individual and corporate bodies could not have access to requested information because of banking regulations. |
Опрошенные членами Миссии источники заявили, что заинтересованные отдельные органы и корпорации не могут иметь доступа к запрашиваемой информации из-за банковских правил. |
International initiatives and the fair use of world trade regulations and industrial intellectual property rights should help make it possible for the poorest countries to benefit from new technologies. |
Для того чтобы помочь беднейшим странам воспользоваться новыми технологиями, необходимы международные инициативы и справедливое применение правил мировой торговли и прав интеллектуальной собственности в промышленности. |
They had committed no infractions whatsoever. There was nothing to justify this new violation of their rights and of prison regulations. |
Никаких правил они не нарушали, поэтому ничем нельзя было оправдать это новое нарушение их прав и тюремных правил. |
Many experts expressed concern that the plethora of standards and regulations at the international, regional and national levels creates difficulties for exporters, particularly those from developing countries. |
Многие эксперты выразили озабоченность в связи с тем, что избыточное количество стандартов и правил на международном, региональном и национальном уровнях порождает трудности для экспортеров, особенно из развивающихся стран. |
Being subject to a transparent set of rules and regulations with regard to international standards; |
Применение транспарентного набора правил и положений в отношении международных стандартов; |
If the regulations were found to have been complied with, a certification of State registration must be issued by the Ministry of Justice within the next 10 days. |
В случае соблюдения установленных правил министерство юстиции в течение следующих за подачей заявления 10 дней должно выдать свидетельство о государственной регистрации. |
Since its inception in 1994, OIOS has received reports of violations of United Nations regulations, rules and national laws in peacekeeping missions throughout the world. |
Со времени его создания в 1994 году в УСВН поступают сообщения о нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов в миссиях по поддержанию мира во всем мире. |
By monitoring the application of regulations and rules, it will also be possible to determine their continuing relevance and to initiate changes and adjustments as necessary. |
Благодаря контролю за соблюдением положений и правил также появится возможность оценивать их сохраняющуюся актуальность и рекомендовать внесение, в случае необходимости, соответствующих изменений и корректировок. |
They provide vital elements to measure the quality of outputs, timeliness of delivery and compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Они обеспечивают важнейшую информацию для оценки качества полученных результатов, своевременности принятия решений и выполнения положений, правил, политики и процедур. |
Legislative aspects and United Nations regulations and rules; |
нормативных аспектов и правил и положений Организации Объединенных Наций; |
drawing up of internal and railway standards and regulations; |
разработка внутренних железнодорожных стандартов и правил; |
Harmonizing the procedures and regulations for export monitoring with generally recognized international norms and practices. |
гармонизация процедур и правил экспортного контроля с общепризнанными международными нормами и практикой. |
A number of procedural regulations and internal standards issued by the competent authorities. |
целый ряд процедурных правил и внутренних стандартов, принятых соответствующими органами. |
Article 8 sets out several very basic ideals for public participation in the development of regulations and other legally binding instruments: |
Статья 8 предусматривает несколько весьма простых базовых принципов участия общественности в разработке правил и других юридически обязательных инструментов: |
It is charged with encouraging greater private sector participation in low-cost housing through liberalization of development standards, simplification of regulations and decentralization of approvals for permits and licenses. |
В его компетенцию входит поощрение частного сектора к более активному участию в строительстве дешевого жилья путем либерализации строительных норм, упрощения правил и децентрализации порядка получения разрешений и лицензий. |
Such activities could be entrusted to security protection companies, which were licensed by the competent authorities and subject to governmental supervision and control and to special regulations. |
Подобная деятельность может быть поручена охранным компаниям, которые получают лицензию от компетентных властей и подпадают под надзор и контроль со стороны правительства и под действие специальных правил. |
Attached to the present document is a revised version of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area for consideration by the Council during the thirteenth session of the Authority. |
К настоящему документу прилагается пересмотренный вариант проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе для рассмотрения Советом на тринадцатой сессии Органа. |
b) The time schedule for relinquishment provided in the draft regulations was appropriate, however |
Ь) график отказа, предусмотренный в проекте правил, является надлежащим, однако |
The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the work to standardize the regulations concerning the contract for the carriage of goods by inland waterway. |
Правительство Федеративной Республики Германии выражает удовлетворение в связи с работой по согласованию правил, регламентирующих договор перевозки по внутренним водным путям. |
the necessity of guaranteeing the legitimate requirements of different countries by international regulations which are meant to assure a minimum level of common quality |
необходимости гарантирования соблюдения законных требований различных стран в рамках международных правил, целью которых является обеспечение минимального уровня единых параметров качества; |