Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
Art. 11: Intellectual, manual or technical work shall enjoy the guarantees established by law, subject to the distinctions that derive from the regulations for its enforcement. "Статья 11: Интеллектуальный, физический или технический труд пользуется гарантиями, установленными законодательством по отличительным признакам, вытекающим из правил его применения".
This implies removing, or at least simplifying, regulations and procedures that place them at a disadvantage with respect to larger enterprises, as well as facilitating their access to credit, markets, training and various other forms of assistance. Это предполагает отмену или по крайней мере упрощение правил и процедур, которые ставят их в неблагоприятное положение по сравнению с более крупными предприятиями, а также облегчение им доступа к кредитам, рынкам, профессиональной подготовке и различным другим формам помощи.
Section 4 of the Law provides for the making of regulations for the better carrying out of the provisions of the Law. В статье 4 закона предусматривается издание правил в целях более эффективного применения положений закона.
Investigation 29. The goal of an investigation is to review a specific case involving alleged violations of rules and regulations or other established procedures; mismanagement; misconduct; waste of resources; or abuses of authority. Цель расследования заключается в анализе конкретного случая, связанного с предполагаемыми нарушениями правил и положений или других установленных процедур; ненадлежащим выполнением служебных обязанностей; дисциплинарным нарушением; расточительным использованием ресурсов; или превышением полномочий.
The Global Trust Fund is administered by ITC, taking into account the relevant recommendations of the Joint Advisory Group, the advice of the Consultative Committee, as well as rules and regulations as applicable to ITC. Руководство деятельностью Глобального целевого фонда осуществляет Международный торговый центр с учетом соответствующих рекомендаций Объединенной консультативной группы, советов Консультативного комитета, а также правил и положений, регулирующих деятельность МТЦ.
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража.
Assistance could be rendered, for instance, for the translation of the convention text, preparing commentaries for decision-making bodies, assisting in the preparation of implementing legislation or regulations. Можно было бы оказать содействие, к примеру, в переводе текста конвенции, подготовке комментариев для директивных органов, разработке законодательных положений и правил, касающихся осуществления конвенций.
In point of fact the criminal offence in article 214, its terms and content, is interpreted on the basis of corresponding additional regulations (in this case the Law on the Army of Yugoslavia, art. 296, para. 2). На деле форма и содержание уголовного преступления по статье 214 толкуются на основе соответствующих дополнительных нормативных правил (в данном случае Закона об армии Югославии, статья 296, пункт 2).
Other problems included: overbudgeting; failure to ensure satisfactory contractual performance; absence of competent technical advisers; and failure to observe United Nations rules, regulations and procedures. К числу других проблем относилось: завышение бюджетных показателей; неспособность обеспечить удовлетворительное выполнение условий контрактов; отсутствие компетентных технических консультантов и несоблюдение правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций.
In conclusion, the only constructive approach to the solution of the problem of ensuring the safety of navigation in the Straits is to abide by the rules and regulations in effect. В заключение следует сказать, что единственный конструктивный подход к решению проблемы обеспечения безопасности судоходства в Проливах состоит в соблюдении действующих правил и регламентов.
Private halfway houses are monitored regularly by BOP staff who provide training to CCC staff and who inspect the facilities to ensure that the CCC is in compliance with federal regulations regarding offender programme needs and facility safety requirements. Частные исправительные интернаты периодически инспектируются сотрудниками ФУТ, которые организуют подготовку персонала ОИЦ и посещают центры в целях обеспечения соблюдения в ОИЦ федеральных правил о программах по перевоспитанию преступников и о требованиях безопасности в исправительных учреждениях.
The appropriate minister is granted powers to issue regulations to give effect to any community obligation and to any international agreement to which the United Kingdom is, for the time being, a party (sect. 171). Соответствующему министру даются полномочия на издание правил, обеспечивающих осуществление любых муниципальных обязательств и любого международного соглашения, в котором, по состоянию на настоящий момент, участвует Соединенное Королевство (раздел 171).
The Forum reiterated its concern about the risks inherent in the shipment of radioactive materials by Japan and its expectation that such shipments would be made in accordance with all safety and security regulations. Форум подтвердил свою озабоченность опасностями, с которыми сопряжена перевозка радиоактивных материалов Японией, и надежду на то, что такие перевозки будут производиться с соблюдением всех правил техники безопасности.
The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются.
In other countries, lack of enforcement of civil, penal and commercial codes or administrative rules and regulations means that the enjoyment of women of their rights is far less than that of men. В других странах тот факт, что должным образом не обеспечивается соблюдение гражданских, уголовных и коммерческих кодексов или административных норм и правил, означает, что женщины пользуются своими правами в значительно меньшей степени, чем мужчины.
When developing national standards and technical regulations, the bodies concerned should take into account that each accredited testing laboratory must have a set of measurement standards traceable to national or international measurement standards. При разработке национальных стандартов и технических правил соответствующие органы должны учитывать, что каждая аккредитованная испытательная лаборатория должна располагать набором эталонов, увязанных с национальными или международными эталонами.
By means of improving existing procedures and regulations, it would be possible to provide a range of options for their participation in the GEF Work Programme, including the execution of projects. Качественная доработка существующих процедур и правил позволит определить ряд вариантов их участия в программе работы ГЭФ, включая исполнение проектов.
In such cases, in order to determine whether the staff members' acts were fraudulent, the national court would have to interpret and apply those provisions of the internal regulations and rules of the Organization allegedly violated by the staff member concerned. В таких случаях для определения того, присутствовал ли в действиях сотрудников подлог, национальный суд должен будет истолковывать и применять те положения внутренних правил и положений Организации, которые, как предполагается, нарушил соответствующий сотрудник.
In his reply, the representative of the State party said that the public prosecutor and a liaison officer, who was always a judge of the ordinary courts, monitored compliance with the internal regulations of penal institutions. Отвечая на поставленные вопросы, представитель государства-участника заявил, что надзор за соблюдением внутренних правил пенитенциарных учреждений осуществляется прокурором и специально назначенным сотрудником, который всегда является судьей обычного суда.
The recently adopted Baltic Strategy for Port Reception Facilities for Ship-generated Wastes and Associated Issues aims to improve implementation of MARPOL regulations and those of the 1974 and 1992 Helsinki Conventions. Недавно принятая Балтийская стратегия для портового оборудования по сбору отходов с судов направлена на то, чтобы улучшить положение с осуществлением правил МАРПОЛ и положений хельсинкских конвенций 1974 и 1992 годов.
Few if any systems' regulations comply with every provision of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, but most do substantially comply. Хотя лишь в редких случаях инструкции таких учреждений могут буквально совпадать с положениями принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, многие из них созвучны им по своему духу.
(a) Enforcement capabilities of regulations, when they exist, have to be strengthened; а) необходимо укрепить потенциал в области обеспечения соблюдения - там, где они существуют, - установленных правил;
In the document on follow-up of the recommendations, prepared by the Government, it is argued that there is a need not for a prison service organization act, but merely for regulations. В подготовленном правительством документе о выполнении рекомендаций сообщается, что нет необходимости принимать органический закон о пенитенциарной службе, а можно ограничиться лишь принятием соответствующих правил.
The European Union and Austria were deeply concerned that no complete physical inventory of property had been taken at Headquarters since 1987, which was a clear breach of the financial rules and regulations. Европейский союз и Австрия глубоко обеспокоены тем, что с 1987 года в Центральных учреждениях не проводилась полная инвентаризация наличных материальных ценностей, что является явным нарушением финансовых правил и положений.
The United Nations could not resolve the kind of new and unprecedented problems it was facing with rigid staff rules and regulations which did not lend themselves to a continuous process of review and revision. Организация Объединенных Наций не может разрешить новые беспрецедентные проблемы, с которыми она сталкивается, с помощью жестких правил и положений о персонале, которые сами по себе не ведут к постоянному процессу рассмотрения и пересмотра.