Those papers, which had been specifically requested by the Council during the eleventh session, provided further explanation and clarification with respect to certain aspects of the draft regulations. |
В этих документах, конкретно испрошенных Советом на одиннадцатой сессии, содержались дальнейшие разъяснения на предмет некоторых аспектов проекта правил. |
The main substantive changes introduced into the revised draft regulations include the following: |
Основные изменения по существу, внесенные в проект правил, включают следующее: |
In non-EU countries within the EMEP area, this amounts to 70%, one third of which could be achieved by full implementation of current regulations and two thirds by applying further measures. |
В странах, не входящих в ЕС в пределах региона ЕМЕП, этот показатель достигает 70%, одна треть из которых может быть обеспечена за счет реализации в полном объеме действующих правил, а две трети - за счет применения других мер. |
The Monterrey Consensus identified the critical role of reducing waste, improving governance, reducing corruption and simplifying, rationalizing and enhancing the enforcement of regulations and taxes. |
В Монтеррейском консенсусе было признано, что сокращение неэффективных затрат, совершенствование управления, борьба с коррупцией, упрощение и рационализация соответствующих правил и положений и налогов, а также обеспечение их более строго соблюдения играют исключительно важную роль. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Office already has sufficient authority, under the existing regulations and rules, to seek additional financial information and documentation. |
В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Управление уже обладает в силу действующих положений и правил достаточными полномочиями запрашивать дополнительную финансовую информацию и документацию. |
The Human Resources Management Section will continue to work within relevant policy guidelines, rules, regulations and all records of personnel actions will be kept in the staff member's personal files. |
Секция управления людскими ресурсами будет продолжать работать с соблюдением соответствующих директивных указаний, правил и положений, и вся документация о кадровых решениях будет храниться в личных делах сотрудников. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. |
Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
(b) Aircraft continue to operate in the Democratic Republic of the Congo in defiance of international standards and national regulations. |
Ь) самолеты продолжают совершать полеты в воздушном пространстве Демократической Республики Конго с нарушением международных правил и внутригосударственного законодательства. |
General rules and regulations for the public service, the status of civil servants and the responsibility of the State. |
утверждение общих правил и нормативных положений, касающихся государственной службы, статуса государственных служащих и ответственности государства. |
The operational procedures and guidelines that are required to apply the new rules and regulations are intended to provide a consolidated framework and terms of reference for both these approaches. |
Оперативные процедуры и руководящие принципы, которые потребуются для применения новых правил и положений призваны обеспечить консолидированную базу и круг ведения в рамках этих обоих подходов. |
In this context, particular attention was devoted to the role of the State Committee for standardization and its departments, including recent activities regarding construction regulations and the efficient use of energy. |
В этом контексте особое внимание было уделено роли Государственного комитета по стандартизации и его департаментов, включая осуществлявшуюся в последнее время деятельность, касающуюся строительных правил и эффективного энергопользования. |
Moreover, it would be necessary to organise a complex update system of the provisions of such a convention to allow a fast and flexible adaptation of the concerned regulations. |
Кроме того, необходимо будет создать сложную систему обновления положений такой конвенции для обеспечения быстрой и гибкой адаптации соответствующих правил. |
(a) Familiarity with international regulations and recommendations concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway; |
а) знание международных правил и рекомендаций, касающихся перевозки опасных грузов по внутренним водным путям; |
This set of EC regulations and directives account for the whole food chain, from animal feed to the final purchase of the product by the customer. |
Этот набор правил и директив ЕС охватывает всю пищевую цепочку от животноводческих кормов до окончательной покупки продукта потребителем. |
regulations (gtrs), if any 54 16 |
правил (гтп), если таковые будут представлены 54 22 |
JASIC activities in next 10 years along with Japan's policy on harmonization of vehicle regulations. |
Деятельность ЯЦМАС в ближайшие 10 лет в соответствии с политикой Японии в области согласования правил, касающихся транспортных средств |
5.3.1. Tyre manufacturers are entitled to submit an application for extension of type approval to the requirements of other regulations relevant to the tyre type. |
5.3.1 Изготовители шины уполномочены представлять заявку на распространение официального утверждения типа на основании предписаний других правил, касающихся данного типа шины. |
If in the future other religious communities faced similar difficulties, Scottish Ministers could make further regulations. A |
Если в будущем другие религиозные общины столкнуться с аналогичными проблемами, шотландские министры готовы рассмотреть возможность введения дополнительных правил. |
At the conclusion of that first reading, the Council considered that further explanation and elaboration was required with respect to certain aspects of the draft regulations. |
Завершив первое чтение проекта, Совет счел, что в отношении определенных аспектов проекта правил необходимо представить дальнейшие пояснения и более подробную информацию. |
At the same time, the Council had requested the Secretariat to prepare a revised text of the draft regulations incorporating certain minor revisions agreed upon at the preceding session. |
В то же время Совет просил Секретариат подготовить пересмотренный текст проекта правил с внесенными в них некоторыми незначительными изменениями, согласованными на предыдущей сессии. |
The incoming Legal and Technical Commission would then review the draft regulations for cobalt-rich crusts and submit them for consideration by the Council in 2008. |
После этого Юридическая и техническая комиссия нового состава рассмотрит проект правил для кобальтоносных корок и представит их на рассмотрение Совету в 2008 году. |
Article 333.- Breaching regulations on the use of military weapons |
Статья ЗЗЗ - Нарушение правил применения оружия |
As a result, about 200 candidates were disqualified from the election as they did not meet the requirements of the De-Baathification regulations. |
В результате такой проверки около 200 кандидатов были сняты с участия в выборах, поскольку они не отвечали требованиям правил «дебаасификации». |
Following the full lifting of sanctions on timber exports on 20 October 2006, the Government took immediate steps to finalize regulations for the effective management of the timber industry. |
После полной отмены 20 октября 2006 года санкций на экспорт древесины правительство приняло срочные меры для завершения правил эффективного управления лесозаготовками. |
Section 284 "Violation of epidemic and control regulations": |
Статья 284 «Нарушение правил эпидемического контроля»: |