The vacancies concerned should be filled as rapidly as possible, in compliance with current rules, regulations, procedures and practices. |
Соответствующие вакансии следует заполнить как можно скорее при соблюдении действующих правил, положений, процедур и практики. |
In some prisons, prison governors run the premises and treat prisoners as they wish, with no respect for existing rules and regulations. |
В некоторых тюрьмах их управляющие распоряжаются помещениями и обращаются с заключенными по своему усмотрению, не соблюдая существующих правил и норм. |
The Advisory Committee emphasizes the need for strict compliance with organizational regulations, rules, policies and administrative procedures. |
Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость строгого соблюдения положений, правил, принципов и административных процедур Организации. |
The United Nations could play a vital role in devising effective global rules and regulations to ensure inclusive multilateralism and equitable globalization. |
Организация Объединенных Наций могла бы сыграть важную роль в разработке эффективных глобальных правил и положений, обеспечивающих инклюзивную многосторонность и справедливую глобализацию. |
Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. |
Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса. |
The similarities between national regulations end here. |
На этом аналогии между вышеупомянутыми сводами правил заканчиваются. |
Coming to agreement on the common wording of regulations saves money; that's vitally important for manufacturers and consumers. |
Достижение договоренности по общему тексту правил позволяет сэкономить средства, что крайне важно для изготовителей и потребителей. |
Budget organizations need to improve cooperation with the Treasury in the implementation of financial regulations and procedures on public expenditure. |
Бюджетным организациям следует улучшать сотрудничество с Казначейством в деле соблюдения финансовых правил и процедур, касающихся государственных расходов. |
The Secretariat is asked to prepare a consolidated draft of the regulations, taking into account the discussions from 2002 and 2003. |
Секретариату предлагается подготовить сводный текст правил с учетом обсуждений, состоявшихся в 2002 и 2003 годах. |
Legal and Technical Commission completes its work on the draft regulations and submits the outcome of its work to the Council. |
Юридическая и техническая комиссия завершает свою работу по проекту правил и представляет итоги своей работы Совету. |
(October) Secretariat distributes draft regulations on polymetallic sulphides to members of the Legal and Technical Commission. |
(Октябрь) Секретариат распространяет проект правил по полиметаллическим сульфидам среди членов Юридической и технической комиссии. |
(July) Legal and Technical Commission begins consideration of the draft regulations for cobalt-rich ferromanganese crusts prepared by the Secretariat. |
(Июль) Юридическая и техническая комиссия приступает к рассмотрению проекта правил по кобальтоносным коркам, подготовленного Секретариатом. |
The statutes: the body of rules and regulations formulated by the Board to implement its goals. |
Устав: совокупность норм и правил, сформулированных Советом для достижения поставленных им целей. |
Any infringements of the customs regulations are considered to be smuggling. |
Контрабандой считаются любые нарушения таможенных правил. |
Commercial customs fraud includes all types of commercial fraud in breach of customs laws or regulations. |
Коммерческое мошенничество в таможенной сфере включает все виды коммерческого мошенничества, совершаемого в нарушение таможенных законов и правил. |
A revision of regulations on asylum is underway, and cantons have the right to issue stay permits. |
Осуществляется пересмотр правил, регулирующих предоставление убежища, и кантоны наделены правом выдавать разрешения на проживание. |
Improved regulations and supervision and fuller participation by developing countries were required. |
Необходимо добиваться совершенствования правил и контроля и обеспечивать более широкое участие развивающихся стран. |
The Congress may by law grant the President or federal agencies broad powers to make rules and regulations under standards set in those laws. |
По закону конгресс может предоставить президенту или федеральным службам широкие полномочия по изданию правил и положений согласно требованиям соответствующих законов. |
With the planned implementation of IPSAS, UNDP is working with other United Nations organizations to streamline the relevant financial regulations and rules. |
С учетом планируемого внедрения МСУГС ПРООН совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций занимается упорядочением соответствующих финансовых положений и правил. |
However, establishing a framework of rules and regulations is only the first step. |
Однако установление свода правил и постановлений является только первым шагом. |
The Committee shall prepare and submit to the Board draft regulations, budgets and plans. |
5.3 Комитет готовит и представляет Совету Фонда проекты правил процедуры, бюджета и планов. |
Policies and regulations enhance opportunities for international industrial cooperation and rule-based, non-discriminatory patterns of trade. |
Политика и нормы расширяют возможности для международного промышленного сотрудничества и осуществления торговли без какой-либо дискриминации и с соблюдением действующих правил. |
Given the special circumstances, exceptions to procurement regulations were being considered. |
С учетом особых обстоятельств рассматривается возможность исключений из обычных правил, регулирующих закупки. |
FRODEBU denounced the lack of consultation and stated that her removal would be a violation of National Assembly rules and regulations. |
ФДБ осудил факт отсутствия консультаций и заявил, что выведение ее из состава бюро будет нарушением правил и положений Национальной ассамблеи. |
However, this review should be done with the objective of consolidating and rendering coherent the multiplicity of rules and regulations. |
В то же время такой обзор должен преследовать цель сведения воедино и обеспечения согласованности множества существующих правил и норм. |