Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
The vacancies concerned should be filled as rapidly as possible, in compliance with current rules, regulations, procedures and practices. Соответствующие вакансии следует заполнить как можно скорее при соблюдении действующих правил, положений, процедур и практики.
In some prisons, prison governors run the premises and treat prisoners as they wish, with no respect for existing rules and regulations. В некоторых тюрьмах их управляющие распоряжаются помещениями и обращаются с заключенными по своему усмотрению, не соблюдая существующих правил и норм.
The Advisory Committee emphasizes the need for strict compliance with organizational regulations, rules, policies and administrative procedures. Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость строгого соблюдения положений, правил, принципов и административных процедур Организации.
The United Nations could play a vital role in devising effective global rules and regulations to ensure inclusive multilateralism and equitable globalization. Организация Объединенных Наций могла бы сыграть важную роль в разработке эффективных глобальных правил и положений, обеспечивающих инклюзивную многосторонность и справедливую глобализацию.
Deregulation, inadequate regulations and precipitated liberalization in financial services, as well as capital account opening, have exacerbated the crisis. Отказ от регулирования, неадекватность регулирующих правил и быстрые темпы либерализации в секторе финансовых услуг, а также открытие счетов движения капиталов способствовали обострению кризиса.
The similarities between national regulations end here. На этом аналогии между вышеупомянутыми сводами правил заканчиваются.
Coming to agreement on the common wording of regulations saves money; that's vitally important for manufacturers and consumers. Достижение договоренности по общему тексту правил позволяет сэкономить средства, что крайне важно для изготовителей и потребителей.
Budget organizations need to improve cooperation with the Treasury in the implementation of financial regulations and procedures on public expenditure. Бюджетным организациям следует улучшать сотрудничество с Казначейством в деле соблюдения финансовых правил и процедур, касающихся государственных расходов.
The Secretariat is asked to prepare a consolidated draft of the regulations, taking into account the discussions from 2002 and 2003. Секретариату предлагается подготовить сводный текст правил с учетом обсуждений, состоявшихся в 2002 и 2003 годах.
Legal and Technical Commission completes its work on the draft regulations and submits the outcome of its work to the Council. Юридическая и техническая комиссия завершает свою работу по проекту правил и представляет итоги своей работы Совету.
(October) Secretariat distributes draft regulations on polymetallic sulphides to members of the Legal and Technical Commission. (Октябрь) Секретариат распространяет проект правил по полиметаллическим сульфидам среди членов Юридической и технической комиссии.
(July) Legal and Technical Commission begins consideration of the draft regulations for cobalt-rich ferromanganese crusts prepared by the Secretariat. (Июль) Юридическая и техническая комиссия приступает к рассмотрению проекта правил по кобальтоносным коркам, подготовленного Секретариатом.
The statutes: the body of rules and regulations formulated by the Board to implement its goals. Устав: совокупность норм и правил, сформулированных Советом для достижения поставленных им целей.
Any infringements of the customs regulations are considered to be smuggling. Контрабандой считаются любые нарушения таможенных правил.
Commercial customs fraud includes all types of commercial fraud in breach of customs laws or regulations. Коммерческое мошенничество в таможенной сфере включает все виды коммерческого мошенничества, совершаемого в нарушение таможенных законов и правил.
A revision of regulations on asylum is underway, and cantons have the right to issue stay permits. Осуществляется пересмотр правил, регулирующих предоставление убежища, и кантоны наделены правом выдавать разрешения на проживание.
Improved regulations and supervision and fuller participation by developing countries were required. Необходимо добиваться совершенствования правил и контроля и обеспечивать более широкое участие развивающихся стран.
The Congress may by law grant the President or federal agencies broad powers to make rules and regulations under standards set in those laws. По закону конгресс может предоставить президенту или федеральным службам широкие полномочия по изданию правил и положений согласно требованиям соответствующих законов.
With the planned implementation of IPSAS, UNDP is working with other United Nations organizations to streamline the relevant financial regulations and rules. С учетом планируемого внедрения МСУГС ПРООН совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций занимается упорядочением соответствующих финансовых положений и правил.
However, establishing a framework of rules and regulations is only the first step. Однако установление свода правил и постановлений является только первым шагом.
The Committee shall prepare and submit to the Board draft regulations, budgets and plans. 5.3 Комитет готовит и представляет Совету Фонда проекты правил процедуры, бюджета и планов.
Policies and regulations enhance opportunities for international industrial cooperation and rule-based, non-discriminatory patterns of trade. Политика и нормы расширяют возможности для международного промышленного сотрудничества и осуществления торговли без какой-либо дискриминации и с соблюдением действующих правил.
Given the special circumstances, exceptions to procurement regulations were being considered. С учетом особых обстоятельств рассматривается возможность исключений из обычных правил, регулирующих закупки.
FRODEBU denounced the lack of consultation and stated that her removal would be a violation of National Assembly rules and regulations. ФДБ осудил факт отсутствия консультаций и заявил, что выведение ее из состава бюро будет нарушением правил и положений Национальной ассамблеи.
However, this review should be done with the objective of consolidating and rendering coherent the multiplicity of rules and regulations. В то же время такой обзор должен преследовать цель сведения воедино и обеспечения согласованности множества существующих правил и норм.