The United Nations must continue to develop international standards and regulations in that regard, inter alia, to ensure equal market access for all. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать разработку международных стандартов и правил в этом отношении, в частности с тем, чтобы обеспечить равный доступ к рынку для всех. |
Meeting all health and safety regulations is guaranteed by an inspection regime provided by the labour inspectorate within the Ministry of Social Affairs and Labour. |
Соблюдение всех санитарных норм и правил техники безопасности гарантируется режимом проверок, проводимых инспекцией труда при Министерстве труда и социальных дел. |
A number of subsidiary legislation under the Environment Protection Act, 2001, transpose a number of EU directives and regulations. |
Рядом подзаконных нормативных актов, принятых в рамках Закона об охране окружающей среды 2001 года, будет введено в действие несколько директив и правил ЕС. |
Conformity with national laws, standards and regulations |
Соблюдение национальных законов, стандартов и правил |
To provide for the enforcement of such regulations by measures of supervision; |
Обеспечить соблюдение этих правил путем введения мер контроля. |
In some areas land distribution was complicated by the inability of the government to control the process and the lack of relevant rules and regulations. |
В некоторых районах распределение земли осложнилось в результате неспособности правительства контролировать данный процесс, а также отсутствия соответствующих правил и положений. |
However, in the case of the environment, it is local government authorities who often have the responsibility of enforcing regulations. |
Однако в случае окружающей среды именно на местные органы власти часто ложится ответственность за приведение в исполнение принятых правил. |
Although the overall relationship with the World Bank is growing stronger and deeper, operational collaboration could be facilitated with greater complementarity of financial rules and regulations. |
Хотя в целом отношения со Всемирным банком укрепляются и углубляются, развитию сотрудничества в сфере оперативной деятельности может дополнительно способствовать использование финансовых правил и положений. |
Investigations are carried out following specific allegations involving possible violations of regulations, rules and other pertinent administrative issuances on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority. |
Расследования проводятся по конкретным заявлениям о предполагаемых нарушениях положений, правил и других соответствующих административных указаний, служебной дисциплины, случаях бесхозяйственности, непроизводительного расходования средств и злоупотреблении служебным положением. |
The proposed global technical regulation, enclosed in annex 1 to this document, is based on existing regulations and directives listed below. |
В основу предлагаемых глобальных технических правил, которые приводятся в приложении 1 к настоящему документу, положены нижеперечисленные существующие правила и директивы. |
However, the Board recommends that the Administration selectively delegate increased authority to missions that have demonstrated full compliance with United Nations regulations and rules and other directives. |
В то же время Комиссия рекомендует администрации на избирательной основе делегировать более широкие полномочия миссиям, которые обеспечивают полное соблюдение положений и правил и других директивных указаний Организации Объединенных Наций. |
The proposal to retain the $169 million would require suspension of the relevant financial regulations and rules, which was a matter of some gravity. |
Предложение об удержании 169 млн. долл. США потребует приостановления действия соответствующих финансовых положений и правил, что является серьезным вопросом. |
The Group requested the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Central Support Services to ensure strict enforcement of the Organization's procurement rules and regulations. |
Группа просит Департамент операций по поддержанию мира и Управление централизованного вспомогательного обслуживания обеспечить строгое выполнение правил и положений Организации о закупках. |
This question concerns the level of practical training for class work at faculties and universities, as well as regulations relating to obligatory advanced training received regularly on the job. |
Эта проблема касается уровня практической подготовки для ведения учебной работы в классе на отделениях вузов и в университетах, а также норм и правил, относящихся к обязательному прохождению на регулярной основе курсов повышения квалификации на рабочем месте. |
The Director concluded by observing that significant improvements had occurred in country offices thanks to the introduction of new financial regulations and rules, manuals and staff training. |
В заключение Директор отметил, что значительные улучшения в страновых отделениях произошли благодаря внедрению новых финансовых положений и правил, представлению руководств и подготовке сотрудников. |
12.40-13.00 Discussion 14.30-14.50 The experience of the Russian Federation in monitoring of implementation and enforcing industrial safety regulations |
Опыт Российской Федерации в области контроля за осуществлением и обеспечения соблюдения правил промышленной безопасности |
Harmonization of traffic regulations on European waterways |
Документ по сравнению правил ЕПСВВП, ОППД, РПР и ПКРС |
Particular importance was attached to the promotion of e-commerce, the harmonization of trade regulations and human resources development in trade facilitation. |
Особую значимость приобретает содействие развитию электронной торговли, согласование торговых правил, а также развитие людских ресурсов в области упрощения торговых операций. |
Having found I. Yuzbekov guilty of violating the regulations on registration of passports, the court fined him 16,500 manats (or US$ 4). |
Признав И. Узбекова виновным в нарушении правил регистрации паспортов, суд оштрафовал его на 16500 манатов (или 4 долл. США). |
For example, where a project supports development of new legal acts or administrative regulations, it should include a clear implementation plan, budget and timeline. |
К примеру, если проект направлен на разработку новых законодательных актов и административных правил, он должен также предусматривать четкий план осуществления, бюджет и сроки. |
B. Compliance with the regulations concerning page limits |
В. Соблюдение правил, касающихся ограничения объема документов |
The Pacific Halibut Act also authorized the Alaska region to promulgate regulations, including those concerning seabirds, on the halibut fishery. |
По Акту о тихоокеанском палтусе предусматривается также возможность регламентации промысла палтуса в Аляскинском регионе, включая введение правил в отношении морских птиц. |
It is the responsibility of the flag State to ensure compliance by its vessels with the generally accepted international regulations, procedures and practices governing the safety of ships. |
Государство флага обязано обеспечивать выполнение его судами общепризнанных международных правил, процедур и практики, регулирующих безопасность судов. |
The lessons of the last 50 years underscore the link between respecting domestic laws and financial regulations and the mobilization of domestic resources. |
Опыт последних 50 лет со всей наглядностью свидетельствует о наличии связи между соблюдением национальных законов и финансовых правил и мобилизацией внутренних ресурсов. |
There are no rules and regulations in Greenland which prevent certain groups of people from receiving public benefits or enjoying collective rights on the basis of gender. |
В Гренландии нет никаких правил и положений, которые не позволяли бы некоторым группам населения пользоваться общественными благами или коллективными правами по признаку пола. |