Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления.
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер.
The United States Government's policy was that diplomats and their families were expected to obey the law, which included abiding by traffic and parking rules and regulations. Позиция правительства Соединенных Штатов предполагает, что от дипломатов и членов их семей следует ожидать соблюдения законов, в том числе соблюдения правил и положений дорожного движения и стоянки.
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран;
The financial regulations, with amendments, were approved by the Executive Board in 1987, when it agreed that the Executive Director could proceed with the preparation of a corresponding set of financial rules. Финансовые положения с поправками были утверждены Правлением на его сессии 1987 года, на которой Правление уполномочило Директора-исполнителя приступить к разработке соответствующих финансовых правил.
A number of the proposals being made by either the Secretary-General or the Committee, or decisions in the General Assembly, in connection with this current exercise, will no doubt need to be expressed in the form of new or revised financial regulations, rules and procedures. Некоторые предложения, высказанные в настоящее время Генеральным секретарем или Комитетом, или решения Генеральной Ассамблеи в связи с нынешним обсуждением этого вопроса, безусловно, необходимо будет сформулировать в виде новых или пересмотренных финансовых положений, правил и процедур.
In the area of compliance, the Audit and Compliance Division will examine the extent to which policies, procedures, regulations and rules have been complied within offices away from Headquarters and high-risk operations, determine the causes and recommend changes as appropriate. Что касается проверки исполнения, то Отдел ревизии и проверки исполнения будет проверять степень соблюдения в рамках подразделений вне Центральных учреждений и операций с высокой степенью риска практики, процедур, положений и правил, выявлять причины их несоблюдения и по мере необходимости рекомендовать изменения.
His delegation welcomed the proposal regarding the establishment of an office of inspector-general to ensure transparency in the work of the Organization and compliance with the resolutions of the General Assembly and the other rules and regulations of the United Nations. Делегация его страны приветствует предложение о создании управления генерального инспектора в целях обеспечения транспарентности в деятельности Организации и выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и других правил и положений Организации Объединенных Наций.
In addition, greater emphasis will need to be given to compliance audits to ensure that regulations, rules and procedures are complied with and to assess the effectiveness of such compliance. Кроме того, необходимо будет больше внимания уделять ревизиям выполнения в целях обеспечения выполнения положений, правил и процедур и оценки эффективности подобного выполнения.
In addition, the Bureau plays an important role in the implementation of administrative rules and regulations issued by the Tribunal, for example, under the Tribunal's rules of detention. Помимо этого бюро играет важную роль в осуществлении административных правил и положений, издаваемых Трибуналом, например в соответствии с правилами содержания под стражей Трибунала.
Consequently, the Commanding Officer may enforce control on the basis of the specific provisions of the rules of detention governing, for example, the use of force and the use of the isolation unit, and by means of internal disciplinary regulations. Вследствие этого начальник имеет возможность наводить порядок на основе конкретных положений правил содержания под стражей, регулирующих, например, применение силы и использование одиночных камер, а также с помощью внутренних дисциплинарных постановлений.
The Advisory Committee believes that the cases identified by the Board in paragraphs 131 and 132 warrant immediate investigation and rectification and that the existing rules and regulations should be enforced to prevent such recurrences and misuse of consultancy services. Консультативный комитет считает, что случаи, упомянутые Комиссией в пунктах 131 и 132, требуют незамедлительного расследования и принятия мер по исправлению положения и что необходимо обеспечить соблюдение существующих правил и положений в целях недопущения впредь подобных нарушений в использовании консультативных услуг.
In the area of rules and regulations, emphasis will be placed on adapting the rules to the new needs of the Organization and making them more accessible to managers and staff. Что касается правил и положений, то основное внимание будет уделяться адаптации правил к новым потребностям Организации и обеспечению их большей доступности для руководителей и персонала.
These should promote reliability of information; compliance with policies, regulations, rules and procedures; the safeguarding of assets; the economical, efficient and effective use of resources (value for money); and the accomplishment of established objectives and goals for operations and programmes. Эта деятельность должна быть ориентирована на обеспечение надежности информации, соблюдения политических установок, положений, правил и процедур, сохранности активов и экономичного, эффективного и действенного использования ресурсов («затраты дают должную отдачу») и достижения установленных целей и задач в плане операций и программ.
De facto inequality is also perpetuated by the lack of enforcement of, inter alia, family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations intended to ensure women's full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Фактическое неравенство увековечивается также недостаточно строгим проведением в жизнь, среди прочего, семейного, гражданского, уголовного, трудового и торгового кодексов или законов или административных правил и положений, предназначенных для обеспечения женщинам возможности в полной мере обрести свои права и основные свободы.
Thirdly, migrant-trafficking contravened international human rights, national and international laws and labour standards, residence regulations and conventions governing maritime traffic and aviation. В-третьих, провоз мигрантов осуществляется в нарушение прав человека, национальных законодательств и международных норм, международных норм труда, правил, регулирующих порядок проживания, и конвенций, касающихся морских и воздушных перевозок.
Furthermore, in the course of these actions, this gang's aeroplanes have committed a series of violations of international air regulations and those of the United States itself which could have endangered normal international civil aviation activity in this area. Кроме того, в ходе этих акций самолеты, принадлежавшие упомянутой банде, совершили ряд нарушений международных авиационных правил и правил самих Соединенных Штатов, что могло поставить под угрозу нормальную деятельность международной гражданской авиации в этом районе.
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении.
However, in a very general way, the subject is covered by the Act of Health Protection (August 1993) in paragraphs 15 and 16 concerning safety regulations and protection against environmental and health hazards. Однако если говорить в целом, то этот вопрос охватывается положениями статей 15 и 16 Закона о здравоохранении, принятого в августе 1993 года, которые касаются правил обеспечения безопасности и предотвращения негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей.
That existing institutions to monitor the implementation of agreed regulations and procedures be strengthened and that sanctions for non-compliance be agreed on and enforced; укрепить существующие органы по контролю за выполнением согласованных правил и процедур и согласовать и обеспечить применение санкций за их несоблюдение;
Although Mexico had ratified the Multimodal Transport Convention in 1982, by 1989 it had felt it necessary to develop a more competitive market and to enact national regulations on multimodal transport. Хотя Мексика в 1982 году ратифицировала Конвенцию о смешанных перевозках, к 1989 году она пришла к выводу о необходимости развития более конкурентного рынка и введения в действие национальных правил, регулирующих смешанные перевозки.
A survey was undertaken to determine the extent to which environmental accounting laws or regulations have been developed and adopted in order to gain deeper understanding of current reporting and accounting practices by transnational corporations. Для того чтобы лучше понять применяемую в настоящее время транснациональными корпорациями практику отчетности и учета, было проведено обследование с целью определения масштабов разработки и принятия законов и правил в области экологической отчетности.
They have failed to regulate the activities of fishermen; they have inadequate legislation in place or have failed to properly enforce existing regulations; they are responsible for encouraging and contributing to the emerging anarchy in the oceans by indulging their fishing industries with large-scale subsidies. Им не удавалось регулировать деятельность рыбаков; они не имели надлежащего действующего законодательства или же оказывались не в состоянии надлежащим образом обеспечить выполнение принятых правил; они несут ответственность за потворство и содействие возникающей в океанских акваториях анархии, подпитывая свое рыбное хозяйство крупными субсидиями.
It must be emphasized that failure to comply with any regulation on the protection of the employment of juveniles contained in the Labour Code or the regulations to implement that Code is treated as a breach of the law. Следует особо отметить, что несоблюдение любых норм по охране труда несовершеннолетних, содержащихся в Трудовом кодексе, или правил по практическому применению Кодекса рассматривается как нарушение закона.
Concerning the mechanism for the resolution of the conflict of which the Eritrean representative spoke, it must be stated that that mechanism has exceeded all the guidelines and regulations which were supposed to govern its work. Что касается механизма урегулирования конфликтов, о котором говорил представитель Эритреи, то следует заметить, что этот механизм выйдет за рамки всех директив и правил, которыми, как предполагается, следует руководствоваться в его работе.