Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
From 1997 to 2000, the main focus of the work of the Authority was on the elaboration of the regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. В период с 1997 по 2000 годы главным приоритетом в работе Органа была разработка правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе.
Experts acknowledged that the application of the existing rules and regulations in an electronic environment could create obstacles to the development of e-commerce in general and in the transport sector in particular. Эксперты признали, что применение существующих норм и правил в электронной среде может создавать препятствия для развития электронной торговли в целом, и в частности в транспортном секторе.
The invention relates to traffic control systems and, more precisely, to devices for monitoring the observance of road traffic regulations, including the observance of speed limits. Изобретение относится к системам регулирования движения транспортных средств, а точнее к устройствам контроля за соблюдением правил дорожного движения, в том числе за соблюдением скоростного режима.
Report No. 28 to the Storting concerning the contents and quality of care services also deals with the need for regulations concerning the use of coercion towards persons with senile dementia. В представленном стортингу докладе Nº 28, касающемся содержания и качества медицинского обслуживания, также говорится о необходимости принятия правил, регулирующих применения принудительных мер к лицам, страдающим старческим слабоумием.
No rules nor regulations exist that prohibit women or men of any age from studying in any area, except in military and police academies В стране не предусмотрено никаких правил или положений, которые запрещали бы женщинам или мужчинам любого возраста учиться в любом учебном заведении, за исключением военной и полицейской академий.
For a better reading and understanding of the text of the regulations and rules, it would seem appropriate to describe, first, the structure of the funds among which the Court budget will be distributed, and then the source of the funds. В целях содействия чтению и улучшения понимания текста Положений и правил представляется уместным сперва рассмотреть вопрос о формировании фондов, по которым будут распределяться средства бюджета Суда, а затем вопрос об источнике ресурсов.
However, it found, no evidence of discrimination in any of the cases, but violations of rules and regulations or procedures, and recommended compensation for the applicants in 14 cases, as table 13 indicates. Однако ни по одному из дел он не выявил фактов дискриминации, а лишь обнаружил нарушения правил и положений или процедур и по 14 делам рекомендовал предоставить заявителям компенсацию, как это показано в таблице 13.
UNOPS management also participates in a three agency working group and UNOPS) that is looking to update, harmonize and simplify each of the organization's financial rules and regulations. Руководство ЮНОПС участвует также в работе рабочей группы трех учреждений и ЮНОПС), на которую возложена задача пересмотра, согласования и упрощения Финансовых правил и положений каждой из этих организаций.
In conclusion, I stress the importance of complying with the provisions of the Charter regarding institutional issues, in particular Chapter XV and the relevant financial, administrative and legal rules and regulations. В заключение я хочу подчеркнуть значение соблюдения положений Устава в отношении институциональных вопросов, в частности положений главы XV и соответствующих финансовых, административных и юридических правил и норм.
The effects of the action taken with regard to compliance with regulations, rules, policies and procedures will also be noted, as well as the impact on the Organization and the staff. Также будут регистрироваться последствия принимаемых мер по обеспечению выполнения положений, правил, политики и процедур, а также последствия этой деятельности для Организации и персонала.
The expected outcomes of the Summit include a declaration of universal principles for the harmonious evolution of telecommunications policies and regulations across countries and at the global level and a plan of action to facilitate the implementation of those principles. Ожидаемые результаты Встречи на высшем уровне включают в себя принятие декларации об универсальных принципах гармоничной эволюции политики и правил в области электросвязи на межстрановом и глобальном уровнях и утверждение плана действий, нацеленного на осуществление этих принципов.
Moreover, federal, state and local laws already provide a comprehensive basis for challenging discriminatory statutes, regulations and other governmental actions in court, as well as certain forms of discriminatory conduct by private actors. Кроме того, федеральное законодательство, законы штатов и местные законы уже предусматривают комплексную базу для оспаривания дискриминационных нормативных актов, правил и других действий правительства в суде, а также некоторые формы дискриминационного поведения частных лиц.
The directors of the State Border Service have worked closely with UNMIBH in preparing the necessary legislation and regulations, designing uniforms and insignia and agreeing on measures to enhance the multi-ethnicity of the Service. Руководители государственной пограничной службы тесно взаимодействовали с МООНБГ в деле подготовки необходимых законов и правил, создания новой формы и знаков отличия и согласования мер по укреплению многоэтнического состава службы.
The treaty will have ramifications in such sectors as trade and finance, and it would therefore be very useful to review any decision in that sector in the light of existing international regulations and standards. Заключение договора скажется в таких областях, как торговля и финансы, и, следовательно, он будет весьма полезен при анализе любого принятого в данных областях решения в свете действующих международных правил и стандартов.
According to the mandate provided by the Convention and the Agreement, the elaboration and adoption of rules, regulations and procedures for exploration for polymetallic nodules is one of the major legislative tasks of the Authority. В соответствии с мандатом, предоставленным Конвенцией и Соглашением, разработка норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций является одной из основных юридических задач Органа.
It is through the codification of existing State responsibilities under international law and their implementation through national laws, regulations and procedures that the appropriate distinction between illicit and licit trade will become clear, and the illicit diversion, proliferation and misuse of arms can be overcome. Четкого разграничения между незаконной и законной торговлей, а также прекращения перенаправления, распространения и ненадлежащего использования оружия можно добиться путем кодификации существующих обязанностей государств в соответствии с международным правом и выполнения этих обязанностей с использованием национального законодательства, правил и процедур.
The Committee notes with appreciation that some States parties allow for the application of the rules and regulations of juvenile justice to persons aged 18 and older, usually till the age of 21, either as a general rule or by way of exception. Комитет с удовлетворением отмечает, что некоторые государства-участники предусматривают применение норм и правил правосудия по делам несовершеннолетних к лицам в возрасте 18 лет и старше - обычно до 21 года - либо в качестве общего правила, либо в порядке исключения.
This Global Agreement shall allow countries which are not ready to or cannot assume the adoption and implementation of obligations of the 1958 Agreement, including mutual recognition obligations, to engage in an effective way in the development of harmonized global technical regulations. Это Глобальное соглашение позволяет странам, которые еще не готовы или не могут взять на себя ответственность за принятие и осуществление обязательств по Соглашению 1958 года, включая обязательства по взаимному признанию, эффективно участвовать в разработке согласованных глобальных технических правил.
We believe that it would be appropriate to raise the question of the need to improve national legislations and regulations in the field of arms export control and to undertake possible further steps in the field of control in line with existing mechanisms. Мы думаем, что было бы правильным поставить вопрос о необходимости совершенствования национальных законодательств и правил в сфере контроля за экспортом оружия, приведения в соответствие возможных дальнейших шагов в области контроля с уже действующими механизмами.
It was also suggested that the Commission might wish to introduce a provision in the annex that would allow for the registry to be established as quickly as possible, providing for designation of a supervising authority, for an interim registrar and for interim regulations. Было также высказано мнение о том, что Комиссия, возможно, пожелает включить в приложение положение, которое позволит создать регистр в максимально сжатые сроки, предусмотреть назначение надзорного органа, а также возможность назначения временного регистратора и принятие временных правил.
While, as yet, no association of ISPs in the United States has developed regulations regarding racist speech, a few important United States-based ISPs have developed individual policies on their own in this area. Хотя на данный момент еще ни одной ассоциацией ПИУ в Соединенных Штатах не разработано правил, касающихся пропаганды расизма, некоторые из крупных базирующихся в США ПИУ в добровольном порядке приняли собственные правила в этой области.
The Secretary-General reiterates his commitment to continue exploring ways to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition while ensuring the integrity of the procurement rules and regulations. Генеральный секретарь вновь подтверждает свою приверженность дальнейшему поиску путей расширения возможностей участия в процессе закупок поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой при одновременном обеспечении соблюдения правил и положений в области закупок.
The Secretary of Labor and Employment has the power to order the stoppage of work or suspension of operations of an establishment when non-compliance with the law or implementing rules and regulations poses grave and imminent danger to the health and safety of workers. Министр труда и занятости уполномочен отдавать распоряжение о прекращении работы или приостановлении деятельности предприятия, если в результате несоблюдения закона или невыполнения нормативных правил и положений здоровье и безопасность работников подвергаются серьезной и неизбежной угрозе.
On the topic of harmonization of programming periods and procedures, speakers underlined the role that could be played by the Executive Board in harmonizing the financial rules and regulations of the funds and programmes that would be of direct benefit to programme countries. Что касается вопроса о согласовании периодов и процедур программирования, то выступающие подчеркнули ту роль, которую мог бы сыграть Исполнительный совет в деле согласования финансовых правил и положений фондов и программ, что принесло бы непосредственную выгоду тем странам, в которых осуществляются программы.
She stated that with regard to a joint set of financial rules and regulations for UNFPA and UNDP, the two organizations would look at the issue and she had already written to the Administrator on that matter. Что касается общего набора финансовых правил и положений для ЮНФПА и ПРООН, то она указала, что обе организации рассмотрят этот вопрос, и она уже направила Администратору письмо по данному вопросу.