The paragraph indicates by means of the phrase "including through legislation and regulations", the specific context in which the corresponding measures are to be taken. |
С помощью слов "в том числе посредством законодательства и правил" в этом пункте указывается на конкретный контекст, в котором должны приниматься соответствующие меры. |
Measures may also include actions taken under emergency legislation, as well as permissible temporary adjustment or waiver of the applicability of particular national legislation or regulations, where appropriate. |
Меры также могут включать в себя действия, принятые на основании чрезвычайного законодательства, и допустимое временное изменение определенных национальных законов или правил или приостановку их действия, если это уместно. |
Analyst responsible for drafting federal regulations on allowability of costs and property management standards for recipients of federal funds |
Аналитик, отвечающий за разработку федеральных правил в отношении норм допустимых расходов и правил использования имущества для получателей средств из федерального бюджета. |
Although sustainable tourism is being integrated more widely into trade sectors and policies in Africa, there is a need for stronger political support, increased multi-sector stakeholder coordination and the implementation of standards and regulations. |
Хотя устойчивый туризм все чаще интегрируется в торговый сектор и политику в Африке, необходимо активизировать политическую поддержку, укреплять координацию между заинтересованными сторонами из разных секторов и обеспечивать соблюдение стандартов и правил. |
It noted the new situation that had arisen with the development of European and international regulations for rail transport and the consequent need to reconsider the validity of maintaining the application of the leaflets as a statutory requirement. |
Оно отметило новую ситуацию, возникшую в результате развития европейских и международных правил в области железнодорожных перевозок, и, как следствие, необходимость пересмотра обоснованности сохранения нормативного обязательства по применению таких памяток. |
Optimal stowage of such ITUs (i.e. four wide) would, however, require a widening of the hold to 10.20 meters which would only be possible for newly-built vessels and with modified safety regulations. |
Однако для оптимальной укладки этих ИТЕ (т.е. четыре по ширине) потребовалось бы увеличить ширину трюма до 10,20 м, что станет возможным только при постройке новых судов и в случае изменения правил безопасности. |
However, he stated that his country supported the UN GTR and looked forward to further contributing to aligning the two sets of regulations as part of future WLTP work. |
Однако он указал, что его страна поддерживает ГТП ООН и планирует продолжать содействовать согласованию этих двух наборов правил в рамках будущей работы по ВПИМ. |
In the light of the information provided, the Committee further considers that the proposed donation to the Joint Integrated Units falls within the purview of rule 105.23 of the financial regulations and rules of the United Nations. |
В свете представленной информации Комитет далее считает, что предлагаемая безвозмездная передача имущества совместным сводным подразделениям подпадает под правило 105.23 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The credit risk exposure of UNCDF on outstanding non-exchange receivables is mitigated by its financial regulations and rules, which require that, for other resources, expenses be incurred after the receipt of funds from donors. |
Степень подверженности непогашенной дебиторской задолженности ФКРООН по операциям без встречного удовлетворения кредитному риску смягчается действием его финансовых положений и правил, которые требуют, чтобы расходы по линии прочих ресурсов производились только после получения средств от доноров. |
UNRWA had a number of rules and regulations, manuals, organizational directives, policies and guidelines governing its day-to-day operations but it did not have a document summarizing and communicating minimum standards and guidance with respect to internal controls. |
БАПОР имело в своем распоряжении ряд правил и положений, руководств, организационных директив, стратегий и руководящих принципов, регулирующих его повседневную деятельность, но не имело единого документа, в котором обобщались и раскрывались бы минимальные стандарты и указания в отношении механизмов внутреннего контроля. |
Many sites are contaminated from the historical use of PCP and from improper practices (e.g., spills from industrial holding ponds from wood treatment facilities prior to the implementation of strict regulations). |
Многие места загрязнены из-за прошлого использования ПХФ и в связи с ненадлежащей практикой (например, утечки из промышленных накопителей на объектах по обработке древесины до введения жестких регулирующих правил). |
The Inspector(s) should be alert to situations or transactions that could be indicative of violations of rules and regulations and misconduct that may have a direct impact on results. |
Инспектор(ы) должен(ны) проявлять бдительность в отношении ситуаций или операций, могущих свидетельствовать о нарушениях правил и положений и проступках, которые могут непосредственно сказываться на результатах. |
Pursuant to General Assembly resolution 40/131, the Fund is administered by the Secretary-General, in accordance with the relevant financial rules and regulations of the United Nations on general trust funds for humanitarian assistance, and with the advice of a Board of Trustees. |
В соответствии с резолюцией 40/131 Генеральной Ассамблеи деятельность Фонда регулируется Генеральным секретарем на основе соответствующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении общих целевых фондов для оказания гуманитарной помощи и с учетом рекомендаций Совета попечителей. |
In particular, the adaptation of existing regulations and the development of clear rules for social enterprises, cooperatives and networks of firms have facilitated their financing and expansion. |
В частности, адаптация существующих положений и разработка четких правил для социальных предприятий, кооперативов и объединений предприятий способствовали их финансированию и развитию. |
A discussion followed in which participants from the industry clarified that it is in the best interest of freight forwarders to lessen the difficulty in navigating through different rules and regulations between countries. |
В ходе последующего обсуждения участники, представлявшие отрасль, пояснили, что снижение трудностей в выполнении разных правил и регламентов, существующих в разных странах, полностью отвечает интересам транспортных экспедиционных компаний. |
He also recalled the scope of activities of his organization, producing recommendations on satellite, navigation and communication that can be implemented in regulations and proposed to strengthen the collaboration on this matter. |
Он также напомнил о сфере деятельности его организации, разрабатывающей рекомендации, касающиеся спутников, навигационных и коммуникационных систем, которые могли бы быть реализованы в контексте правил, и предложил укрепить сотрудничество в данной области. |
(a) Initiate and pursues actions to aimed at the harmonization and simplification of regulations, rules and documentation for border crossing procedures for the various modes of inland transport; |
а) инициирует и осуществляет меры, направленные на гармонизацию и упрощение правил, предписаний и документации для процедур пересечения границ различными видами внутреннего транспорта; |
Customs officers from the former National Armed Forces were trained on regulations and procedures following their incorporation into the customs administration |
сотрудников таможни из числа бывших военнослужащих национальных вооруженных сил прошли подготовку по вопросам правил и процедур после принятия их на работу в таможенные органы |
The Committee also requested each of its networks to review, where there is value in interoperability and appropriate harmonization of rules, regulations, policies and procedures. |
Кроме того, Комитет просил все сети рассмотреть вопрос о том, где важно обеспечить операционную совместимость и соответствующее согласование норм, правил, стратегий и процедур. |
The Policy Directive and Standard Operating Procedures on Pre-deployment Visits are being revised and updated by the Force Generation Service with a view to improving the process and adapting it to the latest regulations changes across the Secretariat. |
Стратегическая директива и типовой регламент в отношении предшествующих развертыванию поездок пересматриваются и обновляются Службой комплектования сил на предмет совершенствования процесса и приведения его в соответствие с последними изменениями правил в Секретариате. |
The drafting of the core policies and relevant policing regulations has not been completed, pending the approval of the revised Police Act by parliament |
Разработка основной стратегии и соответствующих правил работы полицейских до сих пор не завершена в ожидании утверждения парламентом пересмотренного закона о полиции |
In the context of its work on the preparation of draft regulations for exploitation in the Area, the International Seabed Authority is also expected to continue considering the issue. |
В контексте своей работы по подготовке проектов правил разработки в Районе Международный орган по морскому дну, по-видимому, также будет продолжать рассматривать этот вопрос. |
EULEX provided extensive monitoring, mentoring and advisory assistance in the process of drafting regulations on recruitment and appointment to the Kosovo Judicial Council and the Kosovo Prosecutorial Council. |
ЕВЛЕКС активно осуществляла наблюдение и оказывала методическую и консультационную помощь в процессе разработки правил набора и назначения судей в Косовский судебный совет и Косовский прокурорский совет. |
The Council is further invited to request the Legal and Technical Commission to address the two following issues in the development of the exploitation regulations: |
Совету предлагается также поручить Юридической и технической комиссии разобрать при составлении добычных правил следующие два вопроса: |
It was also suggested that the secretariat convene a workshop, open to broad participation by all relevant stakeholders, to support development of the draft regulations for exploitation prior to the twenty-first session. |
Было также предложено, чтобы секретариат организовал практикум, открытый для широкого участия всех соответствующих заинтересованных сторон, с тем чтобы содействовать подготовке проекта правил разработки до начала двадцать первой сессии. |