| On this point, it was argued that such records must have remained within military organizations via regulations on handling classified information. | На этот счет было высказано мнение, что такие журналы должны оставаться в рамках военных организаций в силу правил о работе с засекреченной информацией. |
| States have five years from the entry into force of the regulations to put the necessary measures in place. | Государства имеют пять лет со вступления правил в силу, чтобы реализовать необходимые меры. |
| In addition, the detention regulations have been reviewed in cooperation with the Human Rights Advisory Board. | Кроме того, в сотрудничестве с Консультативным советом по правам человека проведен обзор правил содержания под стражей. |
| These should be taken into consideration while elaborating regulations for the export of military and security services. | Все они должны учитываться при разработке правил экспорта военных и охранных услуг. |
| There are no regulations that prevent or prohibit their participation in these areas. | Каких-либо правил, препятствующих участию в этих занятиях или запрещающих такое участие, не существует. |
| The third contains an overview of the procedures and regulations of these events relevant to the right to housing. | В третьей части доклада содержится обзор процедур и правил проведения этих мероприятий в увязке с правом на жилище. |
| The greater involvement of the local population in the Olympic preparations through proper regulations and procedures is also encouraged. | Также поощряется расширение участия местного населения в подготовке Олимпийских игр посредством надлежащих правил и процедур. |
| Furthermore, laws establishing coordinating structures have often not been operationalized through the adoptions of rules and regulations. | К тому же законы о создании координирующих структур зачастую не проводятся в жизнь с помощью соответствующих норм и правил. |
| It was pointed out that the International Seabed Authority was in the process of formulating environmental regulations for seabed mining activities. | Было подчеркнуто, что Международный орган по морскому дну в настоящее время ведет разработку экологических правил добычной деятельности на морском дне. |
| Implementation of least-cost routing and enforcing regulations on telephone usage | Использование наименее дорогостоящих каналов связи и обеспечение соблюдения правил пользования телефонной связью |
| The need for harmonization between the regulations of these various organizations was highlighted. | Была особо подчеркнута необходимость унификации правил, принятых этими различными организациями. |
| From the Danish Ecological Council the Special Rapporteur received various background materials about European chemical policies and regulations. | От Датского экологического совета Специальным докладчиком были получены различные справочные материалы относительно применяемых в странах Европы политики и правил в области химических веществ. |
| Doesn't really happen anymore with hospital regulations. | Такое больше не случается из-за новых правил. |
| Mr. Baker, that's against regulations. | Мистер Бейкер, это против правил. |
| A range of national and international rules and regulations governed the use of force and firearms by the police and armed forces. | Ряд национальных и международных правил и регулирующих положений регламентируют применение силы и огнестрельного оружия полицией и вооруженными силами. |
| No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. | Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
| That may require some practical adaptation of rules and regulations regarding budgets and staffing. | Это может потребовать определенной практической адаптации правил и норм, касающихся бюджетов и укомплектования штатов. |
| Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. | Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
| Its first obligation was to comply with the financial rules and regulations, but that alone did not suffice. | Его первой обязанностью является соблюдение финансовых правил и положений, однако одного этого недостаточно. |
| It would also have a consequential impact on budgeting, funding and management, requiring a redefinition of the financial regulations and rules. | Эти меры также повлияют на методы составления бюджетов, финансирования и управления и приведут к необходимости пересмотра финансовых положений и правил. |
| Sir, a threat like that is in violation of FAA regulations. | Сэр, подобная угроза является нарушением правил Федерального управления гражданской авиации. |
| Susie, I am impressed with your knowledge of the professional theater regulations. | Сьюзи, я впечатлён вашим знанием правил профессионального театра. |
| It will include the publication of candidate regulations for harmonization, in a Compendium of Candidate Global Regulations and a Registry of Global Technical Regulations. | Она будет включать опубликование потенциальных правил, подлежащих согласованию, в Компендиуме потенциальных глобальных правил и в Регистре глобальных технических правил. |
| I introduced him to Leonard - against regulations. | Я провела его к Леонарду в обход правил. |
| I think that would technically be a breach of regulations, mate. | Думаю, что формально это будет нарушением существующих правил, приятель. |