Boatmasters and persons in charge of floating establishments shall give officials of the competent authorities the necessary facilities for verifying compliance with these regulations and any other provisions applicable, and in particular facilitate immediate boarding by them. |
Судоводители, а также лица, которым поручена охрана плавучих установок, должны обеспечивать представителям компетентных органов необходимые условия, позволяющие им удостовериться в соблюдении настоящих Правил и других применяемых положений, и в частности содействовать их немедленному подъему на борт. |
(b) Comparison of the inland navigation traffic regulations in Europe; |
Ь) Сопоставление правил судоходства по внутренним водным путям в Европе; |
The report would include proposals on projects to encourage the alignment of national regulations with ADR, to evaluate the implementation of ADR and to facilitate accession by new countries. |
В этот доклад будут, в частности, включены предложения о проектах, призванных способствовать согласованию национальных правил с ДОПОГ, оценке осуществления Соглашения и присоединению к нему новых стран. |
For some very complex sections of regulations, however, it was only possible to find a consensus by transferring in the draft text the final evaluation to the individual competent national authority. |
Однако достичь консенсуса по ряду очень сложных разделов правил удалось лишь путем включения в проект текста положения о передаче окончательного решения на усмотрение компетентных органов каждой отдельной страны. |
Moreover, they stressed, that would be in the interests of those countries, since Contracting Parties alone could take part in the decision-making process concerning amendments, and thus in the development of the body of regulations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что это отвечало бы их интересам, поскольку только Договаривающиеся стороны могут участвовать в процессе принятия решений, касающихся поправок, и тем самым в усовершенствовании правил. |
Coupled with a shortage of qualified drivers and crew members (partly due to new and better enforced regulations on working hours and rest periods in road transport), the supply side of the European transport sector is under considerable pressure. |
В сочетании с нехваткой квалифицированных водителей и членов экипажа (отчасти из-за введения новых, более эффективных правил, регламентирующих часы работы и отдыха на автомобильном транспорте) элемент европейского транспортного сектора, отвечающий за поставки, испытывает на себе существенное давление. |
"10.6. Comments regarding the electrical supply conditions (according to paragraphs 3.2.7 and 5.27 of the regulations)." |
"10.6 Замечания в отношении условий электропитания (согласно пунктам 3.2.7 и 5.27 Правил)". |
Canada is also pleased with the work achieved to date relating to the regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides, and we hope to see them finalized as soon as possible, preferably at the next session of the International Seabed Authority. |
Канада также довольна проделанной на данный момент работой в отношении правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов, и мы надеемся на то, что они будут доработаны в самое ближайшее время, предпочтительно на следующей сессии Международного органа по морскому дну. |
I would like to inform the Assembly that, at its 2008 session, the Council of the Authority continued to make good progress in its work of elaborating these regulations. |
Я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что в ходе своей сессии 2008 года Совет Органа продолжал продвигаться вперед в деле разработки этих правил. |
As a result of intensive work, it was possible to resolve many of the outstanding issues with respect to the draft regulations, particularly the environmental issues that had been of concern to many delegations at previous sessions. |
В результате активной работы нам удалось урегулировать многие из нерешенных проблем, касающихся проекта правил, и, конкретно, тех экологических вопросов, которые в ходе предыдущих сессий вызывали обеспокоенность у многих делегаций. |
In addition, VERITAS noted that there is a lack of clear public rules, as many rules governing matters such as access to a lawyer are only "internal" unpublished regulations. |
Кроме того, ВЕРИТАС отметил отсутствие четких общественных норм, поскольку многие нормы, регламентирующие такие вопросы, как, например, доступ к адвокату, носят форму "внутренних" неопубликованных правил. |
Progress report by the Member States on respect of norms, regulations and guidelines on standardization in their respective States; |
Ь) доклад о работе, проводимой в государствах-участниках в отношении соблюдения технических регламентов, норм и правил в области стандартизации в соответствующих государствах; |
The proposed amendments aim to consolidate in CEVNI the core rules for inland navigation in order to provide a common basis for all the European traffic regulations. |
Цель предлагаемых поправок к ЕПСВВП состоит в том, чтобы обобщить основные правила судоходства по внутренним водным путям для обеспечения общей основы для всех европейских правил плавания. |
In (a) and (b) above, countries should take all appropriate measures to inform foreign drivers of the regulations in force so that they do not fall foul of the law unnecessarily. |
В упомянутых в пунктах а) и Ь) случаях странам следует принимать все соответствующие меры для информирования иностранных водителей о действующих правилах, с тем чтобы они не были безосновательно обвинены в нарушении правил. |
These warehouses are often close to human settlements; for example, according to government officials, in the Kyiv oblast there are over 100,000 tons of obsolete pesticides stored in private warehouses in violation of regulations. |
Эти склады часто располагаются неподалеку от населенных пунктов: например, по данным должностных лиц правительства, в Киевской области на частных складах с нарушением действующих правил хранится более 100 тыс. т устаревших пестицидов. |
Based on a checklist prepared by the United Nations Office on Drugs and Crime, a voluntary consultative process was initiated to review, taking into account the Convention against Corruption, internal regulations and rules of the participating organizations. |
На основе контрольного перечня, подготовленного Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, был начат добровольный консультативный процесс с целью проведения, с учетом Конвенции против коррупции, обзора внутренних правил и положений участвующих организаций. |
A number of states had also adopted laws prohibiting racial profiling and had established regulations on the collection of data by police officials. |
Наконец, несколько штатов приняли у себя законы, запрещающие расовое профилирование, и ввели ряд правил в отношении методов получения необходимой информации сотрудниками полиции |
Likewise, it makes no sense to negotiate an instrument of this kind at the global level if it does not establish effective controls over the transfer of arms that go beyond existing regulations and thus does not create greater transparency. |
Аналогичным образом, не имеет никакого смысла вести переговоры о заключении договора такого рода на всемирном уровне, если в нем не предусмотрен эффективный контроль над передачей оружия, который выходит за рамки существующих правил и, тем самым, не обеспечивает повышенную степень транспарентности. |
We remain reasonably confident that the draft regulations can be concluded at the upcoming sixteenth session of the Authority, to be held from 26 April to 7 May 2010. |
Мы достаточно уверены в том, что проект правил может быть завершен на предстоящей шестнадцатой сессии Органа, которая будет проходить с 26 апреля по 7 мая 2010 года. |
I wish to inform the Assembly that, at its 2009 session, the Council of the Authority made excellent progress in tackling the outstanding issues with respect to the draft regulations. |
Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что на своей сессии 2009 года Совет Органа добился замечательного прогресса в решении остающихся вопросов в отношении проекта правил. |
The scientific information that could be generated by such areas would be useful for the adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable standards for the protection and preservation of the marine environment. |
Научная информация, которая может быть генерирована такими районами, будет полезна для принятия норм, правил и процедур, охватывающих применимые стандарты защиты и сохранения морской среды. |
2.5 On 17 February 2005, the author was sentenced to a fine for libel against a police officer who had visited his home regarding a violation of transport regulations. |
2.5 17 февраля 2005 года автор был приговорен к штрафу за клевету в отношении полицейского, который заходил к нему домой по поводу нарушения дорожных правил. |
In this context, we urge those Member States that are considering nuclear programmes to fully heed the concerns of the world community and to abide strictly by international norms and regulations. |
Поэтому мы настоятельно призываем те государства-члены, которые продумывают ядерные программы, в полной мере учитывать заботы мирового сообщества и строго придерживаться международных норм и правил в этом отношении. |
And while having only a few global technical regulations (gtrs) is insufficient to satisfy skeptics, the process of establishing each one adds to the pool of knowledge on how to better implement the 1998 Agreement. |
И хотя факт принятия лишь нескольких глобальных технических правил (гтп) недостаточен для того, чтобы убедить скептиков, процесс введения каждого свода правил способствует расширению понимания путей наиболее эффективного осуществления Соглашения 1998 года. |
The NHRC has further produced a Prisoners' Manual containing the prisons regulations in a simplified version in English, French and Creole to be distributed to convicted prisoners on their admission to prison. |
Кроме того, НКПЧ подготовила памятку для заключенных, в которой содержатся упрощенные тексты правил внутреннего распорядка тюрем на английском, французском и креольском языках и которая предназначена для распространения среди осужденных по их прибытии в тюрьму. |