| Some delegations were of the view that the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts should be adopted without delay. | Некоторые делегации придерживались мнения о необходимости безотлагательного принятия правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам. |
| The Control of Imports and Exports (Temporary) Act makes certain violations of customs, import and export regulations a criminal offence. | В соответствии с Законом (Временным) о контроле над экспортом и импортом некоторые нарушения таможенных, импортных и экспортных правил считаются уголовными преступлениями. |
| The Government has adopted a number of regulations to facilitate naturalization and to urge persons to acquire Latvian citizenship. | Правительство приняло ряд правил, упрощающих натурализацию и поощряющих принятие в латвийское гражданство. |
| By adopting the regulations, the Government had ended a practice that raised questions about the observance of immigrants' basic rights. | Благодаря принятию этих правил Андорра изменила практику, которая ставила под сомнение осуществление основных прав иммигрантов. |
| Government ensures that labour standards and regulations as prescribed by these ILO conventions are complied with. | Правительство обеспечивает соблюдение трудовых норм и правил, установленных этими конвенциями МОТ. |
| The Government is also seeking to eliminate costs, procedures and regulations to facilitate access to cutting-edge technologies that enable companies to generate innovation. | Кроме того, правительство прилагает усилия для устранения издержек, процедур и правил, с тем чтобы способствовать обеспечению доступа к современным технологиям, позволяющим компаниям внедрять новшества. |
| The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. | Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. |
| COMESA issued draft public procurement regulations in support of the directive in June 2009. | В поддержку данной директивы КОМЕСА в июне 2009 года издал проект правил, регулирующих публичные закупки. |
| He suggested starting small and then growing; as the programme grew, the tax administration would develop more general rules and regulations. | Он предложил начинать с малого, а затем расширяться; по мере роста масштабов осуществления программы налоговые органы разрабатывали бы все больше общих правил и положений. |
| It might be necessary to confer power on the national regulation-making authority to make regulations to facilitate implementation of the Convention. | Может возникнуть необходимость в наделении национального регламентирующего ведомства полномочиями на введение правил, способствующих осуществлению Конвенции. |
| Mr. Amer received the same treatment as other prisoners, within the framework of the rules and regulations. | Г-н Амер получал то же лечение, что и другие заключенные, в рамках правил и предписаний. |
| The United Kingdom commended initiatives to improve accessibility for the disabled, including amending building regulations. | Соединенное Королевство высоко оценило инициативы по повышению степени доступности зданий для инвалидов, включая изменение строительных норм и правил. |
| Government regulations prohibit United States citizens from travelling to Cuba, with a very few strictly regulated exceptions. | Правительство Соединенных Штатов, как правило, запрещает своим гражданам посещать Кубу за весьма ограниченными исключениями при условии соблюдения весьма строгих правил. |
| Yes; financial rules and regulations finalized and awaiting approval | Да, подготовка финансовых правил и положений завершена, и ожидается их утверждение |
| Failure to disclose an actual or potential conflict of interest constitutes a violation of the Organization's regulations, rules or other administrative issuances. | Несообщение о фактических или потенциальных случаях конфликта интересов представляет собой нарушение положений, правил или других административных документов Организации. |
| Instead the regulations for inland transport of dangerous goods will be more harmonised. | Более того, оно обеспечит повышение степени согласованности правил перевозки опасных грузов внутренним транспортом. |
| Mechanisms to ensure the development and maintenance of standard pan-European rules and regulations for inland waterway transport would facilitate operations and streamline administrative procedures. | Механизмы для обеспечения разработки и применения стандартных общеевропейских нормативных положений и правил для внутреннего водного транспорта облегчили бы транспортные операции и позволили бы рационализировать административные процедуры. |
| Mechanisms to ensure standard and harmonized pan-European rules and regulations would facilitate the development of inland navigation and could streamline administrative procedures. | Механизмы применения стандартных и гармонизированных общеевропейских нормативных положений и правил способствовали бы развитию внутреннего судоходства и могли бы рационализировать административные процедуры. |
| He indicated that Argentina, Brazil and Uruguay were closely cooperating in the area of vehicle regulations. | Он отметил, что Аргентина, Бразилия и Уругвай тесно сотрудничают в области правил, касающихся транспортных средств. |
| The World Forum has already developed more than 140 regulations and rules on vehicles. | Всемирный форум уже разработал более 140 правил и предписаний, касающихся транспортных средств. |
| The World Forum continues to address the energy efficiency of new motor vehicles in the context of technical regulations. | Всемирный форум продолжает рассматривать вопрос энергоэффективности применительно к новым автотранспортным средствам в контексте технических правил. |
| The requirements applicable to ensuring workers' safety are established on the basis of scientifically valid standards, regulations and norms. | Установление требований, необходимых для обеспечения безопасности труда на предприятиях, осуществляется на основе научно обоснованных стандартов, правил и норм. |
| The Russian Federation export control system was itself based on the control lists and export regulations compiled by both bodies. | Система экспортного контроля Российской Федерации сама основывается на использовании контрольных списков и экспортных правил, составленных этими двумя органами. |
| The EPA also provides for the formulation of regulations and standards pertaining to protection of the environment. | ЗООС также предусматривает разработку природоохранных правил и норм. |
| In its initial conclusions, the Commission insisted on the need to proceed cautiously and logically in developing the regulations. | Делая свои первые выводы, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |