Some delegations were of the view that the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts should be adopted without delay. |
Некоторые делегации придерживались мнения о необходимости безотлагательного принятия правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам. |
The Control of Imports and Exports (Temporary) Act makes certain violations of customs, import and export regulations a criminal offence. |
В соответствии с Законом (Временным) о контроле над экспортом и импортом некоторые нарушения таможенных, импортных и экспортных правил считаются уголовными преступлениями. |
The Government has adopted a number of regulations to facilitate naturalization and to urge persons to acquire Latvian citizenship. |
Правительство приняло ряд правил, упрощающих натурализацию и поощряющих принятие в латвийское гражданство. |
By adopting the regulations, the Government had ended a practice that raised questions about the observance of immigrants' basic rights. |
Благодаря принятию этих правил Андорра изменила практику, которая ставила под сомнение осуществление основных прав иммигрантов. |
Government ensures that labour standards and regulations as prescribed by these ILO conventions are complied with. |
Правительство обеспечивает соблюдение трудовых норм и правил, установленных этими конвенциями МОТ. |
The Government is also seeking to eliminate costs, procedures and regulations to facilitate access to cutting-edge technologies that enable companies to generate innovation. |
Кроме того, правительство прилагает усилия для устранения издержек, процедур и правил, с тем чтобы способствовать обеспечению доступа к современным технологиям, позволяющим компаниям внедрять новшества. |
The Authority is also responsible for ensuring that organizations and individuals comply with the regulations it has established within its area of competence. |
Этот Орган отвечает также за обеспечение соблюдения правил, установленных им в пределах своих полномочий, организациями и частными лицами. |
COMESA issued draft public procurement regulations in support of the directive in June 2009. |
В поддержку данной директивы КОМЕСА в июне 2009 года издал проект правил, регулирующих публичные закупки. |
He suggested starting small and then growing; as the programme grew, the tax administration would develop more general rules and regulations. |
Он предложил начинать с малого, а затем расширяться; по мере роста масштабов осуществления программы налоговые органы разрабатывали бы все больше общих правил и положений. |
It might be necessary to confer power on the national regulation-making authority to make regulations to facilitate implementation of the Convention. |
Может возникнуть необходимость в наделении национального регламентирующего ведомства полномочиями на введение правил, способствующих осуществлению Конвенции. |
Mr. Amer received the same treatment as other prisoners, within the framework of the rules and regulations. |
Г-н Амер получал то же лечение, что и другие заключенные, в рамках правил и предписаний. |
The United Kingdom commended initiatives to improve accessibility for the disabled, including amending building regulations. |
Соединенное Королевство высоко оценило инициативы по повышению степени доступности зданий для инвалидов, включая изменение строительных норм и правил. |
Government regulations prohibit United States citizens from travelling to Cuba, with a very few strictly regulated exceptions. |
Правительство Соединенных Штатов, как правило, запрещает своим гражданам посещать Кубу за весьма ограниченными исключениями при условии соблюдения весьма строгих правил. |
Yes; financial rules and regulations finalized and awaiting approval |
Да, подготовка финансовых правил и положений завершена, и ожидается их утверждение |
Failure to disclose an actual or potential conflict of interest constitutes a violation of the Organization's regulations, rules or other administrative issuances. |
Несообщение о фактических или потенциальных случаях конфликта интересов представляет собой нарушение положений, правил или других административных документов Организации. |
Instead the regulations for inland transport of dangerous goods will be more harmonised. |
Более того, оно обеспечит повышение степени согласованности правил перевозки опасных грузов внутренним транспортом. |
Mechanisms to ensure the development and maintenance of standard pan-European rules and regulations for inland waterway transport would facilitate operations and streamline administrative procedures. |
Механизмы для обеспечения разработки и применения стандартных общеевропейских нормативных положений и правил для внутреннего водного транспорта облегчили бы транспортные операции и позволили бы рационализировать административные процедуры. |
Mechanisms to ensure standard and harmonized pan-European rules and regulations would facilitate the development of inland navigation and could streamline administrative procedures. |
Механизмы применения стандартных и гармонизированных общеевропейских нормативных положений и правил способствовали бы развитию внутреннего судоходства и могли бы рационализировать административные процедуры. |
He indicated that Argentina, Brazil and Uruguay were closely cooperating in the area of vehicle regulations. |
Он отметил, что Аргентина, Бразилия и Уругвай тесно сотрудничают в области правил, касающихся транспортных средств. |
The World Forum has already developed more than 140 regulations and rules on vehicles. |
Всемирный форум уже разработал более 140 правил и предписаний, касающихся транспортных средств. |
The World Forum continues to address the energy efficiency of new motor vehicles in the context of technical regulations. |
Всемирный форум продолжает рассматривать вопрос энергоэффективности применительно к новым автотранспортным средствам в контексте технических правил. |
The requirements applicable to ensuring workers' safety are established on the basis of scientifically valid standards, regulations and norms. |
Установление требований, необходимых для обеспечения безопасности труда на предприятиях, осуществляется на основе научно обоснованных стандартов, правил и норм. |
The Russian Federation export control system was itself based on the control lists and export regulations compiled by both bodies. |
Система экспортного контроля Российской Федерации сама основывается на использовании контрольных списков и экспортных правил, составленных этими двумя органами. |
The EPA also provides for the formulation of regulations and standards pertaining to protection of the environment. |
ЗООС также предусматривает разработку природоохранных правил и норм. |
In its initial conclusions, the Commission insisted on the need to proceed cautiously and logically in developing the regulations. |
Делая свои первые выводы, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |