So the impact of new regulations on countries where banks are significantly under-capitalized could easily be four or five times larger than the headline figure - say, in the vicinity of a percentage point at a four-year horizon. |
Таким образом, воздействие новых правил в странах, в которых банки в значительной степени недостаточно капитализированы, вполне могут быть в четыре или пять раз больше, чем усредненные цифры - скажем, в пределах процентного пункта в четырехлетней перспективе. |
On 24 June 1573 Wenceslas III Adam issued the called "Land Ordinance of the Duchy of Cieszyn" (Zřízení zemské Knížecství Těšínského) which represented a set of regulations over all the inhabitants of the Duchy. |
24 июня 1573 года князь Вацлав III Адам Цешинский издал так называемый земельный закон Княжества Цешинского (Zřízení zemské Knížecství Těšínského), который представлял совокупность юридических правил для всех жителей княжества. |
Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations |
1900-ый, это все против всяких правил. |
"It is not between people from Bohemia and Moravia, but there are attempts at purposeful adjustment of regulations." |
"Это не между представителями Богемии и Моравии, но есть попытки умышленной адаптации правил". |
Without prejudice to the provisions of regulations 6 and 7, the licence shall be issued on the prescribed form and include the following: |
Без ущерба для положений правил 6 и 7 лицензия выдается в предписанной форме и содержит следующие данные: |
You can look that up in a hundred volumes of space regulations somewhere, all right? |
Найдите это в одном из сотни томов космических правил, ладно? |
In its reply of 26 May 1994, Maldives notified the Secretary-General that the measures contained in General Assembly resolution 46/215 were being implemented in Maldives through regulations for issuing licences to fish in its exclusive economic zone, established by the Fisheries Law. |
В своем ответе от 26 мая 1994 года Мальдивские Острова уведомили Генерального секретаря о том, что предусмотренные в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи меры осуществляются на Мальдивских Островах посредством Правил выдачи лицензий на рыбный промысел в мальдивской исключительной экономической зоне, установленных на основании мальдивского Закона о рыболовстве. |
It must be noted that the United States Government insisted that its own diplomats, wherever posted, pay fines as part of observing local traffic and parking regulations. |
Необходимо отметить, что правительство Соединенных Штатов требует, чтобы его дипломаты, в какой бы стране они ни работали, платили штрафы за несоблюдение местных правил дорожного движения и стоянки. |
In the area of investigation the Division will investigate reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances. |
Что касается расследований, то Отдел будет проводить расследования по сообщениям о якобы имевших место случаях нарушений дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций. |
Activities during the biennium will consist of investigating reports of misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violations of the United Nations regulations and pertinent administrative issuances, including non-compliance with internal control procedures. |
Деятельность в ходе двухгодичного периода будет включать подготовку докладов о расследованиях случаев нарушения дисциплины, должностных проступков, преднамеренных должностных преступлений, злоупотреблений или нарушений правил Организации Объединенных Наций и соответствующих административных инструкций, включая несоблюдение процедур внутреннего контроля. |
And Texas, which has almost no regulations, is one of the few places in the world where selling and breeding tigers is not illegal. |
А Техас, где практически нет соответствующих правил, - это одно из немногих мест в мире, где продажа и разведение тигров не являются нелегальными. |
Two days before the general meeting of the football association, one of the Presidential candidates, Miroslav Pelta, promised that if he is elected, he would strive for new FAČR regulations to avoid future disputes over the election rules. |
За два дня до общего собрания футбольной ассоциации один из кандидатов в президенты, Мирослав Пельта, пообещал, что если его выберут, он будет бороться за новые правила FAČR, чтобы в будущем избежать споров по поводу правил избрания. |
To protect the Organization's reputation, the lacunae in the vendor registration and bid protest systems and in implementation of the relevant rules and regulations should be addressed. |
Для защиты репутации Организации следует решить проблему пробелов в системе регистрации поставщиков и опротестовании результатов торгов, а также в области выполнения соответствующих правил и нормативов. |
Any other violation of the provisions of this Law, or its implementing regulations, shall be punishable by a term of imprisonment not exceeding six months and/or a fine not exceeding RO 300. |
Любое нарушение положений настоящего Закона или правил о его применении наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев и/или штрафом в размере до 300 оманских риалов. |
The invisible cost of conducting those operations with inadequate staff is a breakdown in attitude towards controls; pressure to get the job done is taking precedence over compliance with regulations and rules even in circumstances that in no way justify emergency procedures. |
Незримой платой за проведение этих операций без необходимых сотрудников является размыв позиции в отношении механизмов контроля; стремление "сделать дело" преобладает над соблюдением положений и правил даже в тех обстоятельствах, которые вовсе не оправдывают использования чрезвычайных процедур. |
The Panel considers that much of the debate on this issue has focused too much on the role of the internal oversight mechanisms in uncovering waste, fraud, corruption and compliance with rules and regulations. |
Группа считает, что значительная часть обсуждений по этому вопросу была чрезмерно сосредоточена на роли механизмов внутреннего надзора в выявлении расточительства, обмана, коррупции и несоблюдения правил и положений. |
There is no indication that customs formalities, or the need for compliance with international procedures and regulations, play any role at present in impeding transit traffic throughout the territories of the Commonwealth of Independent States. |
Что касается таможенных формальностей или требований соблюдения международных правил и процедур, то признаков того, что они создают какие-либо помехи транзитному транспорту по территории участников Содружества Независимых Государств, не имеется. |
It came also to the attention of the Committee that at the present time there are no rules and regulations determining the rotation of the civilian personnel of peace-keeping operations and special missions. |
Комитет обратил также внимание на то, что в настоящее время не существует никаких правил и положений, регулирующих ротацию гражданского персонала операций по поддержанию мира и специальных миссий. |
Special reports shall be issued by the Office of the Inspector General to the Secretary-General when serious violations of regulations and rules or cases of gross mismanagement have been identified. |
Управление Генерального инспектора должно представлять специальные доклады Генеральному секретарю в случае выявления серьезных нарушений положений и правил или серьезных просчетов в области управления. |
As the report indicated (para. 57), increased demands by Member States, coupled with greater managerial discretion, might require adjustments in the regulations and rules that currently guided the work of the Secretariat. |
Как отмечается в докладе (пункт 57), усложнение и рост числа просьб со стороны государств-членов в сочетании с расширением круга полномочий руководителей могут потребовать проведения корректировки положений и правил, которые в настоящее время регулируют деятельность Секретариата. |
In another TCP project, costed at US$ 198,000, FAO is assisting the Government in elaborating regulations and establishing standards of control for the use of pesticides. |
В рамках еще одного проекта ПТС стоимостью 198000 долл. США ФАО оказывает правительству помощь в разработке правил и установлении норм, касающихся контроля за применением пестицидов. |
She also expressed concern at the fact that amendments to some texts newly introduced in the last version (8th revised edition) of the Orange Book were already under review, even before they had been implemented through modal regulations. |
Кроме того, она выразила озабоченность тем фактом, что поправки, которые были только недавно внесены в ряд разделов последнего варианта (восьмого пересмотренного издания) Рекомендаций, уже вновь пересматриваются, хотя они еще даже не начали осуществляться в рамках правил перевозок для отдельных видов транспорта. |
While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. |
Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск. |
The Committee is concerned that the changed regulations regarding benefit entitlements to young people may have contributed to the increase in the number of young homeless people. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что изменение правил, касающихся выплаты пособий молодежи, могло способствовать увеличению числа молодых бездомных. |
Each municipality is required to draw up a set of regulations containing minimum standards for child-care organizations concerning, for example, safety and hygiene, size of groups, size of accommodation, equipment and the level of staff training. |
Каждый муниципалитет должен подготовить свод правил, содержащих минимальные стандарты для организаций по уходу за детьми - например в отношении безопасности и гигиены, величины групп, размеров помещений, их оборудования и квалификации персонала. |