They also highlighted the worrying trend of the increasing number of detentions for alleged violations of the crossing regulations, as well as additional impediments to the freedom of movement, including for the most vulnerable individuals, seeking urgent medical assistance. |
Она также отметила тревожную тенденцию, которая выражается в увеличении числа задержаний по обвинению в нарушении правил пересечения границы, а также дополнительных препятствий, ограничивающих свободу передвижения, в том числе для наиболее уязвимых лиц, нуждающихся в срочной медицинской помощи. |
UNCTAD assistance should be aimed at the elimination of non-tariff barriers, the simplification of standards and technical regulations and rules of origin, and the implementation of all commitments and decisions pertaining to special and differential treatment for LDCs' products. |
Помощь со стороны ЮНКТАД должна быть нацелена на ликвидацию нетарифных барьеров, упрощение стандартов, технических правил и правил происхождения и осуществление всех обязательств и решений, касающихся особого и дифференцированного режима для продукции НРС. |
RG 2.1.2.1 Simplify, streamline, harmonize and standardize trade-related regulations and procedures according to internally recognized best practices and e-business solutions for automation and paperless environment. |
РГ 2.1.2.1 Принять меры по упрощению, упорядочению, согласованию и стандартизации правил и процедур, регламентирующих торговые операции, в соответствии с международно признанной наилучшей практикой и решениями в области электронного бизнеса в части автоматизации и безбумажного документооборота |
The high and fast development of vehicle technologies together with new car manufacturing centres in Asia and Latin America are leading the way for countries in these regions to adhere to agreements relating to vehicle regulations. |
Стремительное и крупномасштабное развитие высокоэффективных транспортных технологий наряду с появлением новых центров автомобилестроения в Азии и Латинской Америке стимулирует страны этих регионов к присоединению к соглашениям, касающимся правил в области транспортных средств. |
(c) Belgium advised it was in the course of revising national inland navigation regulations jointly with the Netherlands as they share many waterways. |
с) Бельгия сообщила о том, что в настоящее время она вместе с Нидерландами проводит работу по пересмотру национальных правил внутреннего судоходства, поскольку они пользуются на совместной основе многими водными путями. |
This difference is mainly due to the nature of the technical regulations which are frequently adapted to technical progress, and that of the Convention, which is legal, following strict amendment procedures. |
Данное несоответствие объясняется главным образом характером технических правил, которые часто корректируются с учетом технического прогресса, и характером Конвенции, представляющей собой правовой документ, который может изменяться только лишь в соответствии со строгой процедурой внесения поправок. |
There is still a fairly widespread belief that accidents are caused by human errors and that these could be significantly reduced by introducing additional regulations and procedures to ensure a "correct" behaviour and punish an "improper" behaviour of those who "violate" the rules. |
По-прежнему существует широко распространенное мнение о том, что причиной дорожно-транспортных происшествий являются человеческие ошибки, которые можно значительно уменьшить путем введения дополнительных правил и мер для обеспечения "правильного" поведения и наказания "ненадлежащего" поведения тех, кто "нарушает" нормы. |
In the proposed transitional measure it was unsure if the text for the additive devices would be incorporated in the 2013 or 2015 version of the regulations. |
а) в предлагаемой переходной мере не было четко указано, что текст, касающийся устройств для добавления присадок, будет включен в варианты правил 2013 или 2015 годов. |
The Chairman recalled that the original intention had been only to notify those accidents which, in the opinion of the notifying State, might have repercussions in terms of developing the regulations. |
Председатель напомнил о том, что изначальная идея состояла в том, чтобы уведомлять лишь о тех авариях, которые, по мнению уведомляющего государства, могли бы иметь последствия для разработки правил. |
The checklist should be used exclusively for checking compliance with the ADN regulations, and should therefore not contain any parts relating, for instance, to the verification of boat masters' licences. |
Перечень проверок должен служить исключительно для проверки соблюдения правил ВОПОГ и по этой причине не содержит никаких пунктов, например о проверке удостоверений судоводителя; |
Combating and responding to corruption, for example, require the adoption of procedures and regulations that allow members of the public to obtain information on the organization, functioning and decision-making processes of its public administration. |
Для борьбы с коррупцией и противодействия ей, например, необходимо принятие процедур и правил, позволяющих населению получать информацию об организации, функционировании и процессах принятия решений публичной администрации. |
The version of the UNOPS financial regulations and rules applicable for the biennium 2010-2011 took effect on 1 February 2009; |
Вариант финансовых положений и правил ЮНОПС, применимый к двухгодичному периоду 2010 - 2011 годов, вступил в силу 1 февраля 2009 года; |
Furthermore, neither the impact on existing rules and regulations, including those relating to temporary deployment, nor the resources required to establish and maintain the emergency roster mechanism, have yet been examined. |
Кроме того, пока еще не изучены ни последствия для существующих правил и положений, включая те, которые касаются временного задействования сотрудников, ни потребности в ресурсах, необходимых для создания и использования реестра персонала для задействования в чрезвычайных ситуациях. |
UNMIT provided assistance and advice on the development, drafting and implementation of rules, regulations and policies relating to retirement and/or pensions laws for the Timor-Leste Defence Force, the National Police of Timor-Leste and other security institutions. |
ИМООНТ оказала помощь и консультативные услуги по разработке, составлению и осуществлению правил, положений и политики, касающихся выхода на пенсию и/или законов о пенсии для Тиморских национальных сил обороны, Национальной полиции Тимора-Лешти и других служб безопасности. |
Ongoing provision of policy guidance in support of the Department of Field Support on administrative cases and decisions, including in respect of compliance with applicable rules and regulations |
Обеспечено постоянное предоставление консультаций по вопросам политики в поддержку работы Департамента полевой поддержки по рассмотрению административных дел и принятию решений, в том числе по вопросам соблюдения применимых правил и положений |
All the organizations have affirmed that the availability of electronic timekeeping and attendance systems have facilitated the task of monitoring staff absences (including sick leave) and ensuring that staff adhere to staff rules and regulations. |
Все организации заявили, что наличие электронных систем учета времени и посещения работы облегчили задачу контроля за отсутствием сотрудников (включая отпуска по болезни) и обеспечения соблюдения сотрудниками правил и положений о персонале. |
It is also involved in designing training needs pertaining to human resources, understanding of staff rules and regulations, policies and procedures as well as career development in coordination with the Training Section. |
Кроме того, в координации с Секцией профессиональной подготовки она участвует в определении потребностей в профессиональной подготовке, связанной с людскими ресурсами, пониманием правил и положений о персонале, политикой и процедурами, а также карьерным ростом. |
Thus, United Nations mediators work within the framework of the Charter of the United Nations, relevant Security Council and General Assembly resolutions and the Organization's rules and regulations. |
Таким образом, посредники Организации Объединенных Наций работают в рамках Устава Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и правил и положений Организации. |
The number of accidents attributable to the dangerous goods themselves was low, which demonstrated the effectiveness of the regulations, but a more systematic analysis of incidents or accidents would still be beneficial for improving safety. |
Число аварий, связанных с самими перевозимыми опасными грузами, невелико, что отражает эффективность применения правил, однако более систематический анализ инцидентов или аварий все же способствовал бы повышению уровня безопасности. |
Thus, the Common Humanitarian Fund is not governed by the financial regulations and rules of the United Nations, and its terms of reference are not within the purview of the Controller. |
Таким образом, управление Общим гуманитарным фондом не осуществляется на основе финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, а его круг ведения не находится в компетенции Контроллера. |
UNDP has provided assistance in the development of a police act, which is to be presented to parliament in the first quarter of 2012, and will be followed up with development of regulations and a code of conduct. |
ПРООН оказывает содействие в разработке закона о полиции, который будет представлен парламенту в первом квартале 2012 года, за чем последует разработка правил и кодекса поведения. |
Although some members were of the opinion that the proposed timeline was somewhat optimistic and expressed their concern about whether the Authority would have the human and financial resources to complete the work involved in formulating the regulations by 2016, several delegations endorsed the workplan. |
Хотя некоторые члены придерживались мнения о том, что предлагаемые сроки несколько оптимистичны, и выразили обеспокоенность по поводу того, имеются ли у Органа необходимые людские и финансовые ресурсы, чтобы завершить работу по составлению правил к 2016 году, несколько делегаций одобрили план. |
The applicant stated that it would follow a precautionary approach and would collect the necessary environmental information from the planning stage of the exploration work, in order to comply with the draft environmental management regulations regarding deep-sea floor minerals developed by the International Marine Minerals Society. |
Заявитель указал, что будет придерживаться осторожного подхода и соберет на стадии планирования разведочных работ необходимую экологическую информацию, ориентируясь при этом на составленный Международным обществом морских полезных ископаемых проект правил экологического обустройства работ, связанных с полезными ископаемыми в глубоководных районах морского дна. |
ISAF, together with the international community, is assisting the Government in creating a coherent system of laws, regulations and offices to ensure that the country's extractive industries are successful and operate in an environment of transparency and accountability. |
МССБ совместно с международным сообществом оказывают правительству страны помощь в создании единой системы законов, правил и институтов, с тем чтобы обеспечить планомерное развитие добывающих отраслей страны и их функционирование в условиях транспарентности и подотчетности. |
Each State shall reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures, including through legislation and regulations, to prevent, mitigate, and prepare for disasters. |
Каждое государство уменьшает риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры, в том числе посредством законодательства и правил, в целях предотвращения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним. |