The project will comprise the following three components: First, country studies will: collect background information and data for quantitative analysis and provide insight into a country's policies, regulations and developments in tobacco production, consumption and trade. |
Проект будет включать следующие три компонента: во-первых, в рамках страновых исследований будут осуществляться сбор справочной информации и данных для количественного анализа и проводиться изучение национальной политики, правил и изменений в областях производства и потребления табака и торговли им. |
He also reminded experts that the requirements regarding cost benefit analysis of any proposed changes in regulations were incorporated into the Global Agreement at the specific request of the United States of America. |
Он также напомнил экспертам, что в соответствии с особой просьбой Соединенных Штатов Америки в Глобальное соглашение были включены требования об анализе рентабельности затрат, связанных с любыми предлагаемыми изменениями правил. |
The contribution made by UNEP to this undertaking is demonstrated by activities that have contributed to the emergence of a set of norms, standards, regulations, conventions and legislation in place at the national, regional and international levels. |
Вклад ЮНЕП в это мероприятие можно продемонстрировать на примере деятельности, которая способствовала формированию целого комплекса норм, стандартов, правил, конвенций и действующего законодательства на национальном, региональном и международном уровнях. |
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. |
Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения. |
We have already, as I have mentioned, a doctrine, a body of regulations and principles contained in declarations, resolutions and actions undertaken by international institutions. |
Как я отмечал, у нас уже есть доктрина - свод правил и принципов, содержащихся в декларациях, резолюциях и действиях международных учреждений. |
To ensure compliance with high seas fisheries regulations, a number of States imposed stiff sanctions on vessels that contravened international conservation and management measures in order to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. |
Чтобы обеспечивать выполнение рыбопромысловых правил в открытом море, ряд государств применял жесткие санкции к судам, которые нарушают международные рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, с целью лишить нарушителей выгоды от их незаконной деятельности. |
While, in our view, that Agreement is conducive to the harmonization of regulations concerning fishing activities on the high seas, the key to its enforcement lies at the regional level. |
По нашему мнению, это Соглашение будет способствовать согласованию правил, касающихся деятельности, связанной с рыболовством в открытом море, однако ключом к его практическому осуществлению являются региональные меры. |
To date, those policies, which include a mixture of government guidelines and standard practices, commercial regulations and voluntary compliance based upon enlightenment and self-interest, have been highly effective. |
Такая политика, представляющая собой совокупность правительственных постановлений и стандартов, коммерческих правил и добровольного соблюдения стандартов ввиду сознательного и заинтересованного подхода, по-прежнему отмечается высокой эффективностью. |
passing an examination on the appropriate regulations listed in clause 3.1 of annex 1 with regard to the zones of navigation endorsed on the certificate. |
выдержав экзамен на знание соответствующих правил, оговоренных в пункте 3.1 приложения 1 и касающихся зон плавания, подтвержденных в удостоверении. |
Many speakers reiterated the need to establish and consolidate democratic structures at the domestic level for better governance, including through improved transparency, anti-corruption regulations and measures to combat money-laundering. |
Многие ораторы еще раз упомянули необходимость учреждения и укрепления демократических структур на национальном уровне для улучшения правления страной, включая улучшение путем повышения транспарентности, введения правил и мер для борьбы с отмыванием денег. |
In accordance with relevant General Assembly resolutions, a Member State must neither promulgate nor apply rules, regulations or measures, the extraterritorial effects of which would harm the sovereignty of other Member States, as well as to free trade. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, государства-члены не должны ни принимать, ни применять норм, правил и мер, экстерриториальные последствия которых повредили бы суверенитету других государств-членов, а также свободе торговли. |
This also includes the development of international shipping regulations, i.e. concerning transport and liability law, and approximating them in various areas of navigation. |
Эта деятельность также включает разработку международных правил судоходства, касающихся, в частности, положений законодательства в области транспорта и ответственности, и их согласование в различных секторах судоходства. |
In the event that the platform secretariat is provided by one or more organizations, administrative and financial arrangements might be made in accordance with the relevant rules and regulations of the respective organizations. |
Если секретариатское обслуживание платформы будет обеспечиваться одной или несколькими организациями, порядок административного управления и финансирования может быть определен на основании соответствующих правил и положений таких организаций. |
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. |
На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений. |
Upon enquiry, the Committee was informed that this was in accordance with rule 106.2 (b) of the regulations and rules of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что это предложение внесено в соответствии с правилом 106.2(b) положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки. |
In giving power to the competent minister to make regulations, article 47 of the Education Act, 1988, states: |
В соответствии с предоставлением компетентному министру полномочий на разработку правил статьи 47 Закона об образовании 1988 года предусматривается следующее: |
A so-called "debate on core responsibilities" in this area resulted in the basic agreement of 25 April 2003, according to which the provinces and municipalities will be involved in reforming current regulations. |
Публичное обсуждение ключевых функций привело 25 апреля 2003 года к заключению базового соглашения о том, что провинции и муниципалитеты будут подключены к процессу изменения нормативных правил. |
The Working Party on Brakes and Running Gear believes that it is time to update current national standards by implementing a harmonized regulation, based on the best practices within existing Contracting Party/ national regulations, while taking into account modern brake system technologies. |
Рабочая группа по вопросам торможения и ходовой части считает, что настало время обновить действующие национальные стандарты путем введения согласованных правил на основе передового опыта применения существующих национальных правил Договаривающихся сторон, с учетом современных технологий в области тормозных систем. |
Assistance to maritime authorities in recycling countries to prepare and implement national regulations for acceptance and control of ships arriving for recycling. |
оказание содействия органам по вопросам судоходства в странах, осуществляющих рециркуляцию, в деле разработки и осуществления национальных правил, регулирующих приемку и контроль за судами, поступающими на утилизацию. |
Under the Declaration, participants decided to ensure that all States in the subregion had in place adequate laws, regulations and administrative procedures to exercise effective control over the possession and transfer of small arms. |
В Декларации участники постановили обеспечить наличие во всех государствах субрегиона адекватных законов, правил и административных процедур, необходимых для осуществления эффективного контроля за наличием и поставками стрелкового оружия. |
IMO reported on the progress made by the MEPC Working Group (see also A/55/61, para. 189) in developing draft new regulations for ballast water and sediments management to prevent the transfer of harmful aquatic organisms in ballast water. |
ИМО сообщила об успехах, достигнутых Рабочей группой КЗСМ (см. также А/55/61, пункт 189) в разработке проекта новых правил управления водяным балластом и балластными осадками для предотвращения переноса вредных водных организмов в водяном балласте. |
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. |
При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
In its letter to the Committee, IPB apologized for the incident and assured the Committee that it would do its utmost to abide by NGO regulations. |
В своем письме в адрес Комитета МБМ принесло извинения в связи с имевшим место инцидентом и заверило Комитет в том, что оно сделает все возможное для соблюдения правил поведения НПО. |
The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. |
Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |