Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними.
COHCHR also prepared draft internal regulations for the Senate, which was established in March 1999, and assisted with the drafting of the mandate of the Senate Commission on Human Rights. КОВКПЧ также подготовило проект правил процедуры Сената, который был создан в марте 1999 года, и оказало помощь в разработке мандата сенатской комиссии по правам человека.
The substantial exchange of information and advisory assistance provided to them in the field of drafting legislation, regulations and taxation have been appraised as an extremely relevant contribution to the current ongoing reforms in this sub-region. Широкий обмен информацией и оказанная этим странам консультативная помощь в области разработки законодательства, соответствующих правил и системы налогообложения являются, по их мнению, важным вкладом в реформы, осуществляемые в настоящее время в этом субрегионе.
Parties may further wish to indicate how the balance between allowing for a flexible market mechanism and the need for rules and regulations is to be struck in the design of a credible IET. Стороны, возможно, пожелают указать, каким образом при разработке надежной системы МТВ можно установить равновесие между гибким рыночным механизмом и необходимостью принятия правил и норм.
Hungary appreciated the Director-General's efforts in applying cost-control measures with the aim of establishing a clear understanding of UNIDO's financial position and changing the rules and regulations where necessary. Венгрия высоко оценивает усилия Гене-рального директора по применению мер контроля за расходами в целях обеспечения более четкого понимания финансового положения ЮНИДО и изменения, в случае необходимости, соот-ветствующих правил и процедур.
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
Insofar as operations in the field required financial support regardless of the administrative staffing situation, the mission had to apply the greatest possible flexibility, mindful of the relevant rules and regulations. Поскольку финансовая поддержка требовалась независимо от наличия кадровых ресурсов, миссии пришлось применять как можно более гибкий подход с учетом соответствующих правил и положений.
In paragraph 15 of its report, the Board indicates that the administration intends to propose a change to the UNICEF financial regulations and rules on the matter. В пункте 15 своего доклада Комиссия указывает, что администрация намерена выступить с предложением об изменении финансового положения и правил, регулирующих этот вопрос.
The Advisory Committee is of the opinion that, before UNICEF proposes a change in its financial regulations and rules on this subject, it should learn from the experience of other funds and programmes. Консультативный комитет считает, что, прежде чем ЮНИСЕФ подготовит предложения в отношении пересмотра своих финансовых положений и правил в этой области, ему следует ознакомиться с опытом других фондов и программ.
The Committee points out that the matter has remained pending for a number of years while the Secretariat has continued to express its frustration about the perceived rigidities inherent in the regulations and rules governing procurement. Комитет подчеркивает, что данный вопрос обсуждается уже в течение ряда лет, в то время как Секретариат продолжает выражать недовольство в связи с жесткостью, по его мнению, положений и правил, регулирующих закупки.
The United Nations and the Foundation acknowledge that project accountability and compliance with laws, rules, regulations and directives, as applicable to each party, is necessary for successful implementation and operations under this Agreement. Организация Объединенных Наций и Фонд признают, что подотчетность по проектам и соблюдение законов, правил, положений и инструкций, применимых по отношению к каждой из сторон, являются необходимыми условиями для успешного осуществления настоящего Соглашения и деятельности в его рамках.
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах.
Most of the requisitions submitted to the Procurement and Contracts Section were ad hoc and urgent cases, which made it difficult to adhere to United Nations rules and regulations. Большинство направлявшихся в Секцию закупок заявок и контрактов носили специальный и срочный характер, что затрудняло соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций.
The Registry should establish adequate internal controls to ensure that the United Nations rules and regulations are enforced, particularly as to cash management, payroll, entitlements, procurement, personnel actions and financial information. Секретариату следует разработать надлежащие процедуры внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, особенно в части контроля и регулирования операций с денежной наличностью, заработной платы, пособий, закупок, кадровых вопросов и финансовой информации.
It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу.
The abundance of firearms in a society, particularly in the absence of strict control regulations, facilitated the commission of violent crimes and posed a particular problem in countries racked by internal conflicts or social disorder. Большое количество огнестрельного оружия в обществе, особенно в отсутствие строгих правил контроля, ведет к совершению насильственных преступлений и создает особую проблему в странах, подверженных внутренним конфликтам или нестабильности.
(k) Timely elaboration of rules, regulations and procedures for exploitation, including those relating to the protection and preservation of the marine environment. к) своевременная подготовка норм, правил и процедур в отношении разработки, в том числе касающихся защиты и сохранения морской среды.
As an economy is opened up and there are less restrictive regulations, the role of Government is inevitably reduced and the opportunity for a wide range of corrupt practices is lessened. По мере повышения открытости экономики и сокращения числа ограничительных правил роль государства неизбежно уменьшается, а вместе с ней уменьшаются и возможности для широкого распространения практики коррупции.
United Nations Convention on the Law of the Sea and IMO shipping regulations по морскому праву и правил ИМО в области торгового судоходства
During the period April to August 1997, due to changes in the regulations, international organizations experienced many difficulties with the registration, importation and clearance of humanitarian medical supplies, which hampered the smooth and effective delivery of medicines to central hospitals and local health facilities. С апреля по август 1997 года в результате изменения правил международные организации испытывали многочисленные трудности с регистрацией, ввозом и таможенной очисткой гуманитарных медицинских товаров, что затрудняло беспрепятственную и эффективную доставку медикаментов в центральные больницы и местные медицинские учреждения.
In cooperation with the Ministry of Health, efforts are under way to improve procedures for importing humanitarian drugs and supplies, as well as to bring current Tajik regulations in line with international standards. В сотрудничестве с министерством здравоохранения предпринимаются усилия по совершенствованию процедур ввоза гуманитарных медикаментов и товаров, а также приведению действующих в Таджикистане правил в соответствие с международными стандартами.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) has advised that there had been some reported violations of domestic fisheries regulations in areas of national jurisdiction as well as reporting of fishing activities that were not in compliance with regulatory measures taken by the Commission. Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ) уведомила, что поступило несколько сообщений о некоторых нарушениях внутренних рыбохозяйственных правил в районах национальной юрисдикции, а также о рыболовной деятельности, которая не соответствовала регламентационным мерам, введенным Комиссией.
The North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO) indicated that it had recently introduced a number of regulations concerning, inter alia, catch reporting, discards and by-catches, and undersized and juvenile fish. Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО) заявила, что недавно она ввела ряд правил, касающихся, среди прочего, представления отчетов об улове, выбросе и прилове, а также относительно нестандартной рыбы и молоди.
Successive proclamations or extensions of states of emergency as well as lifting of some emergency regulations took place in 1987, 1988, 1989 and 1990. В 1987, 1988, 1989 и 1990 годах периодически объявлялось о введении или о продлении чрезвычайного положения, а также об отмене некоторых чрезвычайных правил.
The need to control illegal traffic in wastes has led to regulations and procedures which might present difficulties for genuine recycling of some wastes, particularly by financially strapped institutions in both the public and private sectors. Необходимость контроля за незаконной перевозкой отходов обусловила появление правил и процедур, которые могут затруднить эффективную утилизацию некоторых видов отходов, особенно различными учреждениями государственного и частного секторов, испытывающими финансовые трудности.