| These were issued by the Commission in 2001 pursuant to regulation 38 of the nodules regulations. | Они были опубликованы Комиссией в 2001 году во исполнение пункта 38 правил по конкрециям. |
| The Secretariat has prepared a revised version of the cobalt crusts regulations for consideration by the Commission during the thirteenth session. | Секретариат подготовил пересмотренный вариант правил по кобальтовым коркам для рассмотрения Комиссией на тринадцатой сессии. |
| We believe that it would have been instructive and useful in this case to abide by the procedures and regulations of the General Assembly. | Мы считаем, что было бы целесообразным и полезным в данном случае придерживаться правил и процедур Генеральной Ассамблеи. |
| A lack of strong and transparent public institutions and regulations is among the factors contributing to growing inequality in the post-socialist state. | Отсутствие эффективных и транспарентных государственных институтов и соответствующих правил является одним из факторов, обусловливающих все большее неравенство в постсоциалистическом государстве. |
| In comparison with Thailand, Indonesia had an adequate provision of prudential rules and regulations. | В сравнении с Тайландом, у Индонезии был достаточный арсенал расчетливых правил и законов. |
| The Ministry of the Interior was engaged in an ongoing process of revision of relevant laws, rules and regulations. | Министерство внутренних дел продолжает заниматься пересмотром соответствующих законов, нормативных положений и правил. |
| With respect to rules and regulations, practical steps for protecting older persons have been prepared in various codes regulating social life. | С учетом существующих правил и процедур были разработаны в рамках различных кодексов, регулирующих общественную жизнь, практические шаги, направленные на защиту пожилых людей. |
| The Integrated Management Information System (IMIS) could also play an important role in ensuring the proper implementation of regulations and rules. | Важную роль в обеспечении надлежащего осуществления положений и правил могла бы играть Комплексная система управленческой информации (ИМИС). |
| Highway Code of 1934 and supplementary regulations | Свод правил дорожного движения 1934 года и дополнительные правила |
| Advice on interpretation of and exceptions to the relevant rules and regulations are provided to DPKO as required. | По мере необходимости ДОПМ предоставляются консультации, связанные с толкованием соответствующих правил и положений и исключениями из них. |
| The police are involved in enforcing traffic regulations for all vehicles, including foreign vehicles in transit. | В задачу полиции входит обеспечение соблюдения правил дорожного движения водителями всех транспортных средств, в том числе иностранцами, следующими транзитом. |
| Consultory work to prepare the draft of regulations for qualifying the personnel of merchant navy. | Консультативная работа, связанная с подготовкой проекта правил аттестации служащих торгового флота. |
| They still have insufficiently developed legal, administrative and institutional infrastructures and stringent regulations concerning the participation of foreigners. | Они по-прежнему характеризуются недостаточной развитостью правовой, административной и организационной инфраструктуры и строгостью правил, регулирующих участие иностранцев. |
| The detailed criteria for obtaining various forms of support depend on the regulations of particular institutions. | Конкретные критерии в отношении получения различных форм поддержки зависят от правил тех или иных учебных заведений. |
| The Commission calls upon all countries to adhere to and enforce existing International Maritime Organization regulations. | Комиссия призывает все страны придерживаться действующих правил Международной морской организации и обеспечивать их выполнение. |
| The further extension of such regulations to other countries or the formulation of an international treaty on the matter would be highly welcome. | В связи с этим приветствовалось бы распространение действия таких правил на другие страны или разработка международного договора по этому вопросу. |
| China states that Hong Kong has drafted regulations to stop the laundering of bribes. | Китай заявляет, что Гонконг подготовил проект правил, призванных положить конец отмыванию взяток. |
| The UNECE WP. supports the efforts of countries and regional organizations to approximate standards and harmonize related regulations. | WP. ЕЭК ООН поддерживает усилия стран и региональных организаций по согласованию стандартов и унификации соответствующих правил. |
| As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. |
| The draft regulations also contained extensive provisions on the protection and preservation of the marine environment where such resources were found. | Проект правил содержит также тщательно проработанные положения по защите и сохранению морской среды в районах, где имеются такие ресурсы. |
| Publication of trade regulations, fees and formalities are among the topics covered so far. | К настоящему времени в число рассмотренных тем входят вопрос о публикации правил торговли и вопрос о сборах и формальностях. |
| Furthermore, it is necessary that any such supervision is accompanied by the application of the Provisional Election Commission rules and regulations. | Кроме того, необходимо, чтобы любой такой контроль сопровождался применением правил и положений Временной избирательной комиссии. |
| Any such supervision must be accompanied by the strict application of the rules and regulations relating to the rules for eligibility to vote. | Любой такой контроль должен осуществляться в условиях строгого соблюдения правил и положений, касающихся права участвовать в голосовании. |
| The Tribunal has decided to apply, mutatis mutandis, the regulations and rules of the United Nations common system to the staff of the Registry. | Трибунал постановил распространить на персонал своего Секретариата с необходимыми изменениями действие положений и правил общей системы Организации Объединенных Наций. |
| The representative of the Secretary-General commented that the United Nations had a standard set of administrative rules, procedures and regulations. | Представитель Генерального секретаря сообщила, что в Организации Объединенных Наций разработан стандартный перечень административных правил, процедур и положений. |