Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
They include the corruption within the Sierra Leone police (SLP) and the lack of respect for rules and regulations shown by personnel in some government ministries, in particular the Ministry of Lands. К ним относятся рост коррупции в полицейских органах Сьерра-Леоне и несоблюдение установленных правил и положений со стороны сотрудников отдельных министерств, в частности министерства земель.
The Executive Officer is also accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. Начальник Административной канцелярии подотчетен также заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в части обеспечения соблюдения всех положений, правил и процедур Организации, касающихся административных и управленческих вопросов.
Also, as the export mix in South - South trade expands, there has been a concern over potential conflict with respect to proliferating standards and regulations on major products traded among developing countries. Кроме того, по мере расширения ассортимента экспорта в торговле Юг-Юг высказываются опасения по поводу возможных коллизий в связи с умножением числа стандартов и правил, распространяющихся на крупные статьи взаимной торговли развивающихся стран.
For the implementation of these rules, WAEMU adopted regulations in 2002 on anti-competitive practices, procedures governing cartels and abuse of dominant position, and State aid. Для осуществления этих правил ЗАЭВС в 2002 году принял предписания, касающиеся антиконкурентной практики, процедур, применяемых в случае сговоров и злоупотребления доминирующим положением, а также государственной помощи.
The Board agreed that the current financial crisis showed the need, in an increasingly globalized economy, for stronger global economic governance, building on the principles of multilateralism with a clear set of global financial rules and regulations. Совет согласился с тем, что нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость укрепления глобального экономического управления в условиях все более глобализованной экономики, опирающегося на принципы многосторонности с четким набором международных финансовых правил и регулирующих положений.
We bear the historic responsibility to establish transparent new regulations based on the interests of all States Members of the United Nations and to prepare a framework that can contain any future financial crisis. На нас лежит историческая ответственность обеспечить принятие новых транспарентных правил с учетом интересов всех государств - членов Организации Объединенных Наций и создать механизм сдерживания любых будущих финансовых кризисов.
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила.
Such people were guaranteed their rights as long as they abided by the rules and regulations that contributed to making the country a safe haven for both its citizens and foreigners. Таким лицам гарантируются их права при условии соблюдения ими норм и правил, способствующих обеспечению того, чтобы Гана являлась страной безопасного проживания как для ее граждан, так и для иностранцев.
For decades, the international community has striven to improve regulations on conventional weapons in order to avoid the destabilizing effects such weapons could have on international peace and security. На протяжении десятилетий международное сообщество стремилось к совершенствованию правил в отношении обычных вооружений, чтобы избежать возможного дестабилизирующего воздействия таких вооружений на международный мир и безопасность.
In its 2008 direct request, the Committee noted that on 22 November 2005, the Cabinet of Ministers approved the issuing of regulations with regard to the application of quotas for persons needing social protection and facing difficulties in the labour market. В своем прямом запросе 2008 года Комитет принял к сведению, что 22 ноября 2005 года Кабинет министров одобрил издание правил в отношении применения квотирования для лиц, нуждающихся в социальной защите и сталкивающихся с трудностями на рынке труда.
Ireland recommended that Uzbekistan lift all restrictions on the activities of civil society and comply with the request by the Human Rights Committee to bring its law, regulations and practice governing the registration of political parties into line with the ICCPR. Ирландия рекомендовала Узбекистану снять все ограничения в отношении деятельности гражданского общества и выполнить просьбу Комитета по правам человека о приведении его законодательства, правил и практики в области регистрации политических партий в соответствие с МПГПП.
At the time many of the early regulations were developed, the angle of installation of most windscreens was very low, that is close to vertical. В то время, когда разрабатывались многие из более ранних правил, большинство ветровых стекол устанавливались под весьма небольшим углом наклона, т.е. близким к вертикали.
After reviewing all of these regulations the experts agreed that two breaking points could be specified and adopted the minimum number of fragments count technique with additional limits on fragment size and shape. После рассмотрения всех этих правил эксперты решили, что можно было бы предусмотреть две точки удара и избрали вариант установления минимального числа осколков с дополнительными ограничениями по их размеру и форме.
However, the role of port States in inspecting foreign ships to verify that the condition of the ship and its equipment comply with the requirements of relevant international regulations has been expanding. Вместе с тем роль государств порта в проведении инспекций иностранных судов на предмет проверки соответствия состояния судна и его оснащения требованиям соответствующих международных правил неуклонно расширяется.
Uzbekistan is a party to a large number of international legal instruments which have contributed to the development of international standards and regulations for the political, socio-economic and cultural rights of women. Присоединение Узбекистана к большому числу международно-правовых актов послужило выработке международных стандартов и правил обеспечения политических, социально-экономических и культурных прав женщин.
Circumventing quotas or import licence regulations on goods, such as textiles, agricultural products or toys, imported from certain countries; уклонения от выполнения правил квотирования или лицензирования импорта применительно к таким товарам, как текстиль, сельскохозяйственная продукция или детские игрушки, ввозимые из некоторых стран;
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний.
FIDH recommended that the Malian Government fully assume its role as a public authority, especially in order to enforce its own regulations (Mining Code, social legislation, tax laws) and to monitor the activities of enterprises. МФЗПЧ рекомендовала Мали в полной мере выполнять свои властные функции, в частности в том, что касается соблюдения государственных нормативно-правовых актов (Горнорудного кодекса, социального законодательства, фискальных правил), и осуществлять контроль за деятельностью предприятий.
The General Committee was responsible for ensuring that the rules and regulations of the General Assembly were followed, including the previously cited consensus decision of 1994 which had remained unchallenged over the 14 years since it had been taken. Генеральный комитет несет ответственность за обеспечение выполнения правил и нормативных положений Генеральной Ассамблеи, включая вышеупомянутое решение 1994 года, которое было принято консенсусом и не оспаривалось на протяжении 14 лет, прошедших после его принятия.
Care was taken to ensure that regulations were complied with when fulfilling quotas. The 25,000 deportations that had taken place in 2007 included assisted returns. Принимаются меры для обеспечения соблюдения соответствующих правил при заполнении квот. 25000 случаев высылки, которые имели место в 2007 году, включают случаи организованного возвращения.
CEB members urged those members that had not yet done so to complete their review of internal regulations and rules against the standards of the Convention and to submit it to the Secretariat in the checklist format prepared by UNODC. Члены КСР настоятельно призвали тех членов, которые еще не сделали этого, завершить свой обзор, посвященный оценке соответствия внутренних положений и правил стандартам Конвенции, и представить Секретариату его результаты в формате контрольного перечня вопросов, подготовленного ЮНОДК.
The representative of OIOS in Vienna summarized the role of its Investigations Division in investigating reports of violations of United Nations regulations, rules and administrative issuances and providing appropriate recommendations on jurisdictional and disciplinary action. Представитель УСВН в Вене кратко охарактеризовал роль его Следственного отдела в расследовании сообщений о нарушениях положений, правил и административных бюллетеней Организации Объединенных Наций и вынесении соответствующих рекомендаций по юрисдикционным и дисциплинарным мерам.
International organizations were encouraged to move ahead in the alignment of their internal regulations, rules and policies, in particular with regard to the sharing of information with local authorities and evidentiary requirements. Ораторы призвали международные организации продвигаться вперед в согласовании своих внутренних положений, правил и процедур, в частности в отношении обмена информацией с местными властями и соблюдения требований относительно доказательств.
That same speaker suggested that, consistent with Conference resolution 2/5, individual Member States should continue to use their status as members of international organizations to encourage a review of regulations and rules in the light of the principles of the Convention. Тот же оратор высказал мнение, что в соответствии с резолюцией 2/5 Конференции государствам-членам следует и далее использовать свое членство в международных организациях для содействия пересмотру их положений и правил в свете принципов Конвенции.
Pursuant to rule 16 of the Internal regulations of remand centres, suspects and accused persons on entering a remand centre must undergo an initial medical examination and check-up. При этом в соответствии с п. 16 Правил внутреннего распорядка СИЗО УИС при поступлении в СИЗО подозреваемые и обвиняемые в обязательном порядке проходят первичный медицинский осмотр и санитарную обработку.