The principle of universal criminal jurisdiction was recognized in Czech criminal law; universal civil jurisdiction was a valid but separate legal principle that should not be included in the current discussion. |
Принцип универсальной уголовной юрисдикции признается чешским уголовным правом; универсальная гражданская юрисдикция является действующим, но отдельным правовым принципом, который не должен входить в тематику текущего обсуждения. |
The resolution recognized the impact of violent extremism while also drawing attention to the need to prevent the radicalization of potential foreign fighters and rehabilitate those who returned to their home countries. |
В этой резолюции признается воздействие насильственного экстремизма и при этом также обращается внимание на необходимость предотвращения радикализации потенциальных иностранных боевиков и реабилитации тех боевиков, которые возвращаются в свои страны. |
With regard to draft article 18, his delegation would have preferred a more explicit text recognizing the importance of family considerations as a restriction on the expulsion of aliens, a principle that had been recognized by the legal systems and courts of several States. |
В отношении проекта статьи 18 делегация Чили предпочла бы формулировку, в которой бы более прямо признавалась важность семейных отношений как ограничивающего фактора при высылке иностранцев - данный принцип признается правовыми системами и судами целого ряда государств. |
In terms of challenges, Mr. Nissim emphasized that telecommunications companies had many personnel on the ground in various countries and that their safety and security was an absolute priority, as recognized in the fifth guiding principle. |
Что касается проблем, то г-н Ниссим подчеркнул, что в различных странах телекоммуникационные компании имеют на местах многочисленный персонал, безопасность которого имеет абсолютный приоритет, как это признается в пятом руководящем принципе. |
Through its Bill of Rights, the Fijian Constitution unequivocally recognized freedom of the press as pivotal to the realization of freedom of speech, expression, thought, opinion and publication. |
Посредством Билля о правах в Конституции Фиджи свобода средств массовой информации однозначно признается основополагающей для реализации свободы слова, выражения мнений, мысли, убеждений и публикации. |
As recognized in the outcome document of the third International Conference on Small Island Developing States, children were uniquely susceptible to the adverse effects of climate change. |
Как признается в итоговом документе третьей Международной конференции малых островных развивающихся государств, дети больше, чем другие группы населения, подвержены негативному влиянию изменения климата. |
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. |
Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы. |
In States in which legal pluralism is recognized, the jurisdiction of indigenous juridical systems should be adequately clarified, recognizing that indigenous justice systems are highly diverse and context-specific. |
В тех государствах, в которых признается правовой плюрализм, необходимо надлежащим образом уточнить юрисдикцию правовых систем коренных народов, исходя из признания того, что системы правосудия коренных народов являются весьма разнообразными и обусловлены конкретным контекстом. |
It was created and is recognized by the General Assembly, and final decisions on inclusion and graduation are made by the Assembly. |
Она была создана и признается Генеральной Ассамблеей, и окончательные решения о включении в нее или исключении из нее стран принимаются Ассамблеей. |
In addition, it is recognized that depressed incomes in the agricultural sector point to the urgency of value addition to primary products and agro-businesses to increase farm returns. |
Признается также, что пониженный уровень доходов в сельскохозяйственном секторе указывает на неотложность мер по увеличению добавленной стоимости сырьевых товаров и агропредприятий в целях повышения доходности фермерских хозяйств. |
The right to equality before the law has long been recognized as a civil and political right, with roots in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Право на равенство перед законом уже давно признается в качестве гражданского и политического права, основы которого закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Gender equality, rooted in human rights, is increasingly recognized both as an essential development goal on its own and as vital to accelerating sustainable development overall. |
Гендерное равенство, основанное на правах человека, во все большей степени само по себе признается в качестве важного достижения целей развития и имеет жизненно важное значение для ускорения устойчивого развития в целом. |
The second finding relates to "obstacles to the smooth conduct, completion and finalization of several (although a minority) of independent evaluations," a broad variety of which are recognized to be beyond the control of UNDP managers. |
Второй вывод касается «препятствий в деле слаженного проведения, завершения и окончательного согласования ряда (хотя и меньшей части) независимых оценок, многие из которых, как признается, не зависят от руководителей ПРООН. |
Indeed, it has been recognized that women do not constitute a homogeneous group and that gender identity intersects with such other features as race, ethnicity and religion. |
Действительно, признается, что женщины не являются однородной группой и что гендерная идентичность пересекается с другими признаками, такими как расовая, этническая и религиозная принадлежность. |
Every person whose refugee status is recognized in Rwanda has the rights and the liberties provided in the international legal instruments relating to the refugees and ratified by Rwanda. |
Каждое лицо, чей статус беженца признается в Руанде, пользуется правами и свободами, закрепленными в международно-правовых документах, касающихся беженцев, которые ратифицировала Руанда. |
How to enforce confiscation orders against legal persons in jurisdictions where criminal liability of legal persons is not recognized |
каким образом исполнить постановления о конфискации в отношении юридических лиц в тех правовых системах, в которых уголовная ответственность юридических лиц не признается. |
Viet Nam has achieved most of the Millennium Development Goals (MDGs) before schedule and is recognized internationally as one of the best examples in fulfilling MDGs, especially in hunger alleviation and poverty reduction. |
Вьетнам досрочно достиг большинства Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и признается на международном уровне в качестве одного из лучших примеров достижения ЦРТ, особенно в сфере борьбы с голодом и сокращения масштабов нищеты. |
According to the 2010 UNDP Report on Human Development Index, Viet Nam is recognized as one of the ten countries having the highest increase rate of income in the last 4 decades. |
Согласно Докладу ПРООН об индексе развития человеческого потенциала за 2010 год, Вьетнам признается одной из десяти стран, имеющих наивысший показатель увеличения дохода за последние четыре десятилетия. |
In particular, an important global dialogue is under way regarding how to balance the traditional North-South development paradigm with one in which the primacy of South-South mechanisms is respected, enhanced and recognized. |
В частности, в настоящее время ведется важный глобальный диалог относительно того, как уравновесить традиционную парадигму развития Север-Юг с такой, где уважается, расширяется и признается главенство механизмов Юг-Юг. |
It recognizes that indigenous peoples should be consulted through their traditional organizations, as well as those communities, organizations and associations recognized under the Indigenous Act. |
В нем признается, что консультации с коренными народами должны проводиться при посредничестве их традиционных организаций, а также тех общин, организаций и ассоциаций, которые признаны Законом о коренных народах. |
She highlighted that the integrated budget's four-year alignment with the strategic plan, 2014-2017, recognized the links between development and institutional results at the country, regional and global levels, and the associated resource requirements. |
Она особо отметила, что в контексте согласования единого четырехлетнего бюджета со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы признается связь между развитием и результатами деятельности организации на страновом, региональном и глобальном уровнях, а также соответствующие потребности в ресурсах. |
It is, however, recognized that the overall enrolment is still very low, and a lot more needs to be done to expand the pre-school education, especially in the rural areas. |
Между тем признается, что общий показатель охвата по-прежнему является крайне низким, и предстоит еще многое сделать, для того чтобы расширить систему дошкольного воспитания, особенно в сельских районах. |
Lack of participation in decision-making and in civil, social and cultural life is thus recognized by the international community as a defining feature and cause of poverty, rather than just its consequence. |
В связи с этим невозможность участия в процессе принятия решений, а также в общественной, социальной и культурной жизни признается международным сообществом в качестве определяющего элемента и одной из причин нищеты, а не только как ее следствие. |
In relation to the funding needed to address specific gaps identified at the country level, no estimates are available, although it is widely recognized that the needs far outstrip the current ability to respond. |
Что касается финансирования, необходимого для устранения конкретных пробелов, выявленных на страновом уровне, то здесь никаких сметных предположений не существует, хотя широко признается, что эти потребности намного превосходят нынешние возможности в плане реагирования. |
The unique nature of spousal abuse is recognized at the sentencing stage: spousal or child abuse is considered an aggravating factor for sentencing purposes. |
Особый характер насилия в браке признается на этапе вынесения приговора: супружеское насилие или насилие над ребенком считаются при вынесении приговора отягчающим фактором. |