In addition to being an important goal in its own right, education is widely recognized as a catalyst for the achievement of all other development goals. |
Образование является не только важной целью само по себе, но и широко признается как катализатор достижения всех других целей в области развития. |
This is now recognized by the leadership of the agencies, as illustrated in the recently created task force to consider the Education for All agenda beyond 2015. |
Сейчас это признается руководителями данных учреждений, как это было продемонстрировано в ходе работы недавно созданной целевой группы по рассмотрению программы «Образование для всех» на период после 2015 года. |
Although the efforts to establish the functional firewall are widely recognized, there remain concerns about their efficacy in ensuring the Resident Coordinator's neutrality and impartiality. |
Хотя необходимость усилий по разделению функций широко признается, сохраняются сомнения в отношении эффективности этой меры для обеспечения нейтральности и беспристрастности координаторов-резидентов. |
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. |
В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
Nearly 85 per cent of resident coordinators felt empowered and recognized fully or partially because of the implementation of the management and accountability system. |
Почти 85 процентов координаторов-резидентов считают, что их полномочия расширяются и их роль полностью или частично признается благодаря внедрению системы управления и подотчетности. |
Moreover, it is now widely recognized that healthy ecosystems, from coral reefs and wetlands to mangroves and fertile soils, are key to adapting successfully to climate change. |
Кроме того, в настоящее время широко признается, что здоровые экосистемы, от коралловых рифов и водно-болотных угодий до мангровых лесов и плодородных почв, представляют собой ключевой фактор успешной адаптации к изменению климата. |
In this context, it is recognized that sustainable approaches pursued by companies can generate benefits from the following: |
В этом контексте признается, что применяемые компаниями устойчивые подходы могут обеспечить получение следующих выгод: |
Some Member States described the way in which the right of defence, particularly for indigent people, is recognized within the domestic legal system. |
Некоторые государства-члены привели информацию о том, как право на защиту, особенно защиту представителей коренных народов, признается во внутригосударственной правовой системе. |
The formation of national awareness and national identity, the preservation of national culture and the development of intercultural dialogue are recognized as part of the social function of education. |
В качестве одной из социальных функций образования признается формирование национального сознания и самобытности, сохранение национальной культуры, развитие межкультурного диалога. |
It is also increasingly recognized that the implementation of the Platform for Action is essential for the achievement of all the Goals. |
Также во все большей степени признается, что осуществление Платформы действий необходимо для достижения всех целей. |
Soil carbon sequestration being recognized when lost carbon is restored in degraded soils; associated advantages, such as reclaiming productivity of soils and/or conserving water triggering environmental and social benefits. |
Поглощение углерода почвами признается как факт в том случае, когда утраченный углерод возвращается в подверженные деградации почвы; соответствующие преимущества от этого видны, например, в восстановлении продуктивности почв и/или сохранении водных ресурсов, обеспечивающих экологические и социальные выгоды. |
The referendum to determine the administrative status of Darfur will be carried out pursuant to the Abuja Agreement, to which the Government is a committed signatory and which is recognized by the international community. |
Референдум по определению административного статуса Дарфура будет проведен в соответствии с Абуджийским соглашением, который правительство подписало и которое признается международным сообществом. |
2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. |
2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО. |
The newly adopted Constitution had elevated good governance and accountability to the status of constitutional principles and recognized the primacy of international conventions ratified by Morocco over national legislation. |
Была принята новая Конституция, в которой благое правление и подотчетность возведены в ранг конституционных принципов и в которой признается верховенство международных конвенций, ратифицированных Марокко, по отношению к национальному законодательству. |
The importance of adequate remuneration levels for the public sector is recognized in many countries and in some cases the private sector is used as a point of reference. |
Важность надлежащих уровней вознаграждения в публичном секторе признается во многих странах, и в некоторых случаях равнение идет на частный сектор. |
She suggested introducing a new sentence, to read "Certain types of information cannot have the same status as that recognized by customary law". |
Она рекомендует включить в пункт новое предложение в следующей редакции: "Отдельные виды информации обладают статусом, отличным от того, который признается в рамках обычного права". |
The right of appeal was recognized, and all civil court rulings stipulated that any appeal would have to be filed within 20 days. |
Право на подачу апелляции признается, и во всех постановлениях гражданских судов оговаривается, что любая апелляция должна быть подана в течение 20 дней. |
In draft article 6, as provisionally adopted by the Drafting Committee, it has been recognized that humanitarian assistance must conform to certain humanitarian principles. |
В проекте статьи 6, принятом в предварительном порядке Редакционным комитетом, признается, что гуманитарная помощь должна соответствовать определенным гуманитарным принципам. |
Specifically concerned with the present undertaking, the State's right to offer assistance in the context of disaster response has also been recognized in multiple international treaties. |
Так, имеющее непосредственное отношение к настоящему проекту право государства предлагать помощь в контексте реагирования на бедствия признается в целом ряде международных договоров. |
It is recognized that failures in automatic systems, which may prevent suppliers or contractors from presenting their tenders before the deadline, may inevitably occur. |
Признается, что сбои в работе автоматических систем, которые могут лишить поставщиков или подрядчиков возможности представить свои тендерные заявки до истечения окончательного срока, могут неизбежно возникать. |
It follows that liberty is recognized as a principle and detention as an exception in the interests of justice. |
Из этого следует, что в интересах правосудия свобода признается в качестве принципа, а задержание - в качестве исключения. |
Tetum and Portuguese are the official languages, and around 16 other languages are recognized as national languages. |
Официальными языками являются тетум и португальский, кроме того, в качестве государственных признается еще около 16 других языков. |
Numerous United Nations resolutions recognized that the primary responsibility for social and economic development - which could also be affected by external factors - rested with national Governments. |
В многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций признается, что главную ответственность за социально-экономическое развитие - на которую также могут оказывать влияние внешние факторы - несут национальные правительства. |
The draft resolution recognized the importance of international cooperation to addressing the urgent problems generated by illicit drugs, as they were indisputably transnational in nature. |
В проекте резолюции признается важность международного сотрудничества в решении тех насущных проблем, которые обусловлены потреблением запрещенных наркотиков, поскольку эти проблемы носят, безусловно, транснациональный характер. |
Children born outside marriage were recognized as possessing legal personality, and provision was made for their care, education and other rights. |
Признается правоспособность внебрачных детей; существуют нормы, нацеленные на обеспечение ухода за ними, их образования и соблюдение других их прав. |