| In addition to being an important goal in its own right, education is widely recognized as a catalyst for the achievement of all other development goals. | Образование является не только важной целью само по себе, но и широко признается как катализатор достижения всех других целей в области развития. |
| This is now recognized by the leadership of the agencies, as illustrated in the recently created task force to consider the Education for All agenda beyond 2015. | Сейчас это признается руководителями данных учреждений, как это было продемонстрировано в ходе работы недавно созданной целевой группы по рассмотрению программы «Образование для всех» на период после 2015 года. |
| Although the efforts to establish the functional firewall are widely recognized, there remain concerns about their efficacy in ensuring the Resident Coordinator's neutrality and impartiality. | Хотя необходимость усилий по разделению функций широко признается, сохраняются сомнения в отношении эффективности этой меры для обеспечения нейтральности и беспристрастности координаторов-резидентов. |
| Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. | В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
| Nearly 85 per cent of resident coordinators felt empowered and recognized fully or partially because of the implementation of the management and accountability system. | Почти 85 процентов координаторов-резидентов считают, что их полномочия расширяются и их роль полностью или частично признается благодаря внедрению системы управления и подотчетности. |
| Moreover, it is now widely recognized that healthy ecosystems, from coral reefs and wetlands to mangroves and fertile soils, are key to adapting successfully to climate change. | Кроме того, в настоящее время широко признается, что здоровые экосистемы, от коралловых рифов и водно-болотных угодий до мангровых лесов и плодородных почв, представляют собой ключевой фактор успешной адаптации к изменению климата. |
| In this context, it is recognized that sustainable approaches pursued by companies can generate benefits from the following: | В этом контексте признается, что применяемые компаниями устойчивые подходы могут обеспечить получение следующих выгод: |
| Some Member States described the way in which the right of defence, particularly for indigent people, is recognized within the domestic legal system. | Некоторые государства-члены привели информацию о том, как право на защиту, особенно защиту представителей коренных народов, признается во внутригосударственной правовой системе. |
| The formation of national awareness and national identity, the preservation of national culture and the development of intercultural dialogue are recognized as part of the social function of education. | В качестве одной из социальных функций образования признается формирование национального сознания и самобытности, сохранение национальной культуры, развитие межкультурного диалога. |
| It is also increasingly recognized that the implementation of the Platform for Action is essential for the achievement of all the Goals. | Также во все большей степени признается, что осуществление Платформы действий необходимо для достижения всех целей. |
| Soil carbon sequestration being recognized when lost carbon is restored in degraded soils; associated advantages, such as reclaiming productivity of soils and/or conserving water triggering environmental and social benefits. | Поглощение углерода почвами признается как факт в том случае, когда утраченный углерод возвращается в подверженные деградации почвы; соответствующие преимущества от этого видны, например, в восстановлении продуктивности почв и/или сохранении водных ресурсов, обеспечивающих экологические и социальные выгоды. |
| The referendum to determine the administrative status of Darfur will be carried out pursuant to the Abuja Agreement, to which the Government is a committed signatory and which is recognized by the international community. | Референдум по определению административного статуса Дарфура будет проведен в соответствии с Абуджийским соглашением, который правительство подписало и которое признается международным сообществом. |
| 2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. | 2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО. |
| The newly adopted Constitution had elevated good governance and accountability to the status of constitutional principles and recognized the primacy of international conventions ratified by Morocco over national legislation. | Была принята новая Конституция, в которой благое правление и подотчетность возведены в ранг конституционных принципов и в которой признается верховенство международных конвенций, ратифицированных Марокко, по отношению к национальному законодательству. |
| The importance of adequate remuneration levels for the public sector is recognized in many countries and in some cases the private sector is used as a point of reference. | Важность надлежащих уровней вознаграждения в публичном секторе признается во многих странах, и в некоторых случаях равнение идет на частный сектор. |
| She suggested introducing a new sentence, to read "Certain types of information cannot have the same status as that recognized by customary law". | Она рекомендует включить в пункт новое предложение в следующей редакции: "Отдельные виды информации обладают статусом, отличным от того, который признается в рамках обычного права". |
| The right of appeal was recognized, and all civil court rulings stipulated that any appeal would have to be filed within 20 days. | Право на подачу апелляции признается, и во всех постановлениях гражданских судов оговаривается, что любая апелляция должна быть подана в течение 20 дней. |
| In draft article 6, as provisionally adopted by the Drafting Committee, it has been recognized that humanitarian assistance must conform to certain humanitarian principles. | В проекте статьи 6, принятом в предварительном порядке Редакционным комитетом, признается, что гуманитарная помощь должна соответствовать определенным гуманитарным принципам. |
| Specifically concerned with the present undertaking, the State's right to offer assistance in the context of disaster response has also been recognized in multiple international treaties. | Так, имеющее непосредственное отношение к настоящему проекту право государства предлагать помощь в контексте реагирования на бедствия признается в целом ряде международных договоров. |
| It is recognized that failures in automatic systems, which may prevent suppliers or contractors from presenting their tenders before the deadline, may inevitably occur. | Признается, что сбои в работе автоматических систем, которые могут лишить поставщиков или подрядчиков возможности представить свои тендерные заявки до истечения окончательного срока, могут неизбежно возникать. |
| It follows that liberty is recognized as a principle and detention as an exception in the interests of justice. | Из этого следует, что в интересах правосудия свобода признается в качестве принципа, а задержание - в качестве исключения. |
| Tetum and Portuguese are the official languages, and around 16 other languages are recognized as national languages. | Официальными языками являются тетум и португальский, кроме того, в качестве государственных признается еще около 16 других языков. |
| Numerous United Nations resolutions recognized that the primary responsibility for social and economic development - which could also be affected by external factors - rested with national Governments. | В многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций признается, что главную ответственность за социально-экономическое развитие - на которую также могут оказывать влияние внешние факторы - несут национальные правительства. |
| The draft resolution recognized the importance of international cooperation to addressing the urgent problems generated by illicit drugs, as they were indisputably transnational in nature. | В проекте резолюции признается важность международного сотрудничества в решении тех насущных проблем, которые обусловлены потреблением запрещенных наркотиков, поскольку эти проблемы носят, безусловно, транснациональный характер. |
| Children born outside marriage were recognized as possessing legal personality, and provision was made for their care, education and other rights. | Признается правоспособность внебрачных детей; существуют нормы, нацеленные на обеспечение ухода за ними, их образования и соблюдение других их прав. |