| However, it has recognized that, in certain circumstances, the Court of Appeal may have to provide reasons for the denial of leave to appeal. | Однако им признается, что в определенных обстоятельствах Апелляционный суд должен указывать основания для отказа в разрешении на подачу апелляции. |
| While the seriousness of these many injustices are widely recognized and while certain halting steps forward have been taken, the gap between policy and practice remains very considerable. | Хотя серьезность всех этих многих проявлений несправедливости широко признается и определенные неуверенные шаги предпринимаются, разрыв между политикой и практикой остается весьма значительным. |
| The Holodomor is recognized as a crime and has been condemned by many states and international organizations, regional governments, parliaments, and city councils all over the world. | Голодомор признается в качестве преступления и был осужден многими государствами и международными организациями, правительствами стран разных регионов, парламентами и городскими советами во всем мире. |
| Georgia's territorial integrity is recognized and guaranteed by the norms of international law as well as 36 resolutions adopted regarding the conflict by the Security Council since 1993. | Территориальная целостность Грузии признается и гарантируется международно-правовыми нормами, а также 36 резолюциями, принятыми в отношении конфликта Советом Безопасности с 1993 года. |
| In many Western European countries it is widely recognized that some of the systems for monitoring and gathering information about the environment are inefficient and wasteful. | Во многих западноевропейских странах широко признается тот факт, что некоторые из систем мониторинга и сбора информации о состоянии окружающей среды недостаточны и неэкономичны. |
| The 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS further recognized that the stigma and discrimination targeting populations most vulnerable to HIV also undermines the response to HIV. | В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года признается далее, что стигматизация и дискриминация групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования ВИЧ, также подрывают усилия по борьбе с этим заболеванием. |
| It is recognized that full implementation of resolution 1540 by all States is a long-term task that will require continuous efforts at the national, regional and international levels. | Признается, что полное осуществление резолюции 1540 (2004) всеми государствами является долгосрочной задачей, для решения которой потребуются непрерывные усилия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| On the other hand, it is also recognized that there exist historical situations where the nature or extent of the armed conflict does have a bearing on the application of treaties. | С другой стороны, признается также существование исторических ситуаций, в которых характер или масштабы вооруженного конфликта действительно оказывают воздействие на применение договоров. |
| Even in contexts where FGM has been recognized as a criminal offence, but where public hospitals offer this "service", it constitutes torture or ill-treatment. | Даже в тех случаях, когда КЖПО признается уголовно наказуемым деянием, но имеются государственные больницы, предлагающие такую "услугу", оно все равно представляет собой пытку или жестокое обращение. |
| Where an eviction is recognized as such, the tenant thus victimized is entitled to damages. | В случае, если выселение признается необоснованным, пострадавший арендатор жилья может требовать компенсации нанесенного ущерба. |
| It is recognized that there will be a long way to go before indicators appropriate for monitoring the situation of indigenous peoples can be fully developed. | Как признается, для полной разработки показателей, характеризующих положение коренных народов, еще немало предстоит сделать. |
| The access to the documents by the public is recognized as a general principle and is an essential component to ensure the transparency and impartiality of the public administration. | Доступ общественности к документам признается в качестве общего принципа и является существенным элементом обеспечения транспарентности и беспристрастности государственного управления. |
| In particular, social protection has been recognized as a fundamental instrument to face persistent problems with respect to poverty, income inequality and massive social exclusion. | В частности, социальная защита признается в качестве основополагающего инструмента преодоления хронических проблем нищеты, неравенства доходов и массового социального отчуждения. |
| It is widely recognized that a well-educated population allows for a more productive workforce, as lifelong learning includes both further education and on-the-job training. | Широко признается, что население с высоким уровнем образования является более производительной рабочей силой, поскольку пожизненная учеба включает как дальнейшее образование, так и обучение на работе. |
| This would enable the Fund to better manage increasing complexities while controlling risks, which as recognized in the whole office review, are important components of strategic leadership. | Это позволит Фонду лучше справляться с усложняющимися функциями, одновременно контролируя риски, что, как признается во Всеобъемлющем обзоре делопроизводства, является важным элементом стратегического руководства. |
| It is recognized that some motorcycles are presently equipped with power-assisted braking systems, and that the use of such systems could expand in the future. | Признается, что в настоящее время некоторые модели мотоциклов оснащены системами тормозов с усилителем и что в будущем использование таких систем может получить более широкое распространение. |
| Lack of funding is widely recognized as having a negative effect on the implementation of the RAP and SRAP. | Широко признается, что негативное влияние на осуществление РПД и СРПД оказывает нехватка финансирования; |
| It is now widely recognized that institutions and governance structures matter for economic growth and thus for explaining widening global income disparity. | В настоящее время широко признается, что учреждения и структура государственного управления влияют на экономический рост и, таким образом, являются одними из причин увеличения глобальной диспропорции в уровнях дохода. |
| It is recognized that many countries have achieved constitutional, legal and institutional reforms that are reshaping the traditional relationship between indigenous communities and the nation State. | Признается, что во многих странах осуществлялись конституциональные, правовые и организационные реформы, которые изменяют традиционные отношения между общинами коренных народов и национальным государством. |
| Employee: person with a direct employment relationship with the reporting enterprise, as recognized by national law. | а. Наемный работник: лицо, имеющее непосредственные трудовые отношения с представляющим отчетность предприятием, как это признается национальным законодательством. |
| At the same time, the importance of developing national programmes of action, based on affordable programming and leading to concrete action, has been recognized. | В то же время признается и важность разработки национальных программ действий, не связанных с чрезмерными расходами и ведущих к принятию конкретных мер. |
| These drivers are categorized below by three sources of change, though it is recognized that these distinctions are not mutually exclusive nor necessarily comprehensive. | Эти факторы классифицируются ниже по трем источникам изменений, хотя при этом признается, что указанные различия не являются взаимоисключающими и тем более всеобъемлющими. |
| The need for unbiased economic analysis, capacity-building and consensus-building on mutually-supportive biofuels policy scenarios that addressed the trade, investment and development implications of climate change were increasingly recognized. | Все шире признается необходимость проведения беспристрастного экономического анализа, укрепления потенциала и формирования консенсуса в отношении взаимоподкрепляющих направлений политики в области биотоплива, учитывающих последствия изменения климата с точки зрения торговли, инвестиций и развития. |
| Self-defence against prior armed attack, as recognized under Article 51 of the Charter, is the only exception to this general peremptory rule of international law. | Самооборона в отношении ранее совершенного вооруженного нападения, как это признается в статье 51 Устава, является единственным исключением из этой общей императивной нормы международного права. |
| The role of the private sector in the fight against corruption is increasingly being recognized as crucial, at both the international and the national levels. | На международном и национальном уровнях роль частного сектора в борьбе против коррупции все шире признается как решающий фактор успеха. |