Rwanda noted that the Federal Constitution recognized respect for human dignity and equality as a fundamental principle on which Swiss law was based. |
Руанда отметила, что, согласно Федеральной конституции, уважение человеческого достоинства и равенства признается в качестве основополагающего принципа, на котором строится швейцарское законодательство. |
The prohibition of arbitrary deprivation of liberty is recognized in all major international and regional instruments for the promotion and protection of human rights. |
Запрещение произвольного лишения свободы признается во всех основных международных и региональных договорах в области поощрения и защиты прав человека. |
The prohibition of "arbitrary" arrest and detention has been recognized both in times of peace and armed conflict. |
Запрещение "произвольного" ареста и задержания признается как в мирное время, так и в условиях вооруженных конфликтов. |
However, only civil marriage is actually recognized by law. |
Однако в законодательстве фактически признается только юридический брак. |
Impunity, as has been noted, is widely recognized as one of the main causes of the continued killing of journalists. |
Как уже отмечалось, безнаказанность повсеместно признается в качестве одной из основных причин непрекращающихся убийств журналистов. |
She emphasized that that was an important shift, as it recognized that children did engage with legal systems for many reasons. |
Выступающая подчеркнула, что такая позиция представляется важным сдвигом, поскольку в ней признается то обстоятельство, что дети действительно взаимодействуют с системами правосудия в силу множества причин. |
Collective land ownership was recognized in her country, and demarcation was carried out with the participation of indigenous people. |
В Венесуэле признается коллективная собственность на землю, и межевание производится с участием коренного населения. |
Its development programme recognized the crucial link between productive employment and social cohesion. |
В его программе развития признается важнейшая связь между производительной занятостью и социальной сплоченностью. |
In Trinidad and Tobago, HIV/AIDS high risk groups including the LGBT community have been recognized in the National Workplace Policy on HIV/AIDS. |
В Тринидаде и Тобаго признается существование групп повышенного риска инфицирования ВИЧ/СПИДом, включая сообщество ЛГБТ, что отражено в Национальной политике по ВИЧ/СПИДу в производственной среде. |
It welcomed the new Constitution, which recognized that Ecuador was a multicultural State. |
Оно приветствовало новую Конституцию, в которой признается статус Эквадора как многокультурного государства. |
It was encouraging that the Strategy recognized that the factors conducive to the spread of terrorism must be addressed. |
Похвально, что в Стратегии признается необходимость устранения причин распространения терроризма. |
As recognized in the report, the Organization requires mobility as a means to develop a more multi-skilled and versatile workforce. |
Как признается в докладе, Организация нуждается в мобильности как средстве формирования более разностороннего и квалифицированного корпуса сотрудников. |
It is being widely understood and recognized as the only legitimate form of governance. |
Она широко понимается и признается как единственно законная форма правления. |
It is now widely recognized that gender and HIV/AIDS are cross-cutting themes to be taken into account in all endeavours. |
В настоящее время широко признается, что гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД являются сквозными темами, которые должны приниматься во внимание при проведении всех мероприятий. |
In other words, it means that their dignity is not recognized as equal with everyone else's. |
Иными словами, это означает, что их достоинство не признается равным достоинству всех остальных людей. |
Malaysia was a party to the Convention against Transnational Organized Crime, which recognized that the problem could be solved only through close international cooperation. |
Малайзия является стороной Конвенции против транснациональной организованной преступности, в которой признается, что данную проблему можно решить только на основе тесного международного сотрудничества. |
It is recognized that these three dimensions of poverty are often interdependent but are not perfectly correlated to each other. |
Признается, что эти три составляющих нищеты нередко зависят друг от друга, но не идеально коррелируют друг с другом. |
National constitutions, legislation and jurisprudence have also recognized water as a human right. |
Вода как право человека признается также в национальных конституциях, законах и судебной практике. |
Violence against women is increasingly recognized as a major global public health problem. |
Насилие в отношении женщин все чаще признается в качестве одной из основных глобальных проблем здравоохранения. |
The right to family life is recognized by all human rights conventions. |
Право на семейную жизнь признается во всех конвенциях по правам человека. |
The importance of organization of marketing and promoting services on particular corridor is also recognized. |
Кроме того, признается важность организации системы маркетингового обслуживания и стимулирования развития конкретных коридоров. |
It is also recognized that research into climate change response options including adaptation must be tackled from an interdisciplinary perspective. |
Также признается, что исследования по разработке вариантов ответных мер на изменение климата, включая адаптацию, должны опираться на междисциплинарный подход. |
The reports recognized the strong effects of global changes on land degradation and the links between human activities and the degradation processes. |
В докладах признается сильное влияние глобальных изменений на деградацию земель и наличие связей между деятельностью человека и процессами деградации. |
More specifically, adaptation is recognized as a powerful tool for reducing vulnerability, including through enhanced livelihoods. |
В частности, адаптация признается мощным средством снижения уязвимости, в том числе путем более надежного обеспечения средствами к существованию. |
The documents underlined the emergence of new forms of adaptation and recognized the relevance of other older techniques. |
В документах особо отмечается возникновение новых форм адаптации и признается, что другие более старые методы не утратили своего значения. |