A national machinery is the body recognized by the Government as the institution dealing with the promotion of gender mainstreaming and the advancement of women. | Национальный механизм - это орган, признанный правительством в качестве учреждения, содействующего осуществлению учета гендерной проблематики в основной деятельности и улучшению положения женщин. |
He urged States parties to take the recognized competence and human rights experience of candidates into consideration in electing new members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. | Оратор призывает государства-участники принять во внимание признанный авторитет и опыт кандидатов в области прав человека при выборе новых членов Комитета по правам инвалидов. |
With at present 164 members, the Commission has become a recognized international forum for discussion of all matters dealing with agricultural biodiversity, genetic resources for food and agriculture and related biotechnologies. | Эта Комиссия, состоящая сейчас из 164 членов, превратилась в признанный международный форум для обсуждения всех вопросов, касающихся сельскохозяйственного биологического разнообразия, генетических ресурсов для производства продуктов питания и ведения сельского хозяйства и связанных с этим биотехнологий. |
Furthermore, Mr. al-Lami's refugee status had been recognized by both the Lebanese Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Кроме того, у г-на аль-Лами был статус беженца, признанный как ливанским правительством, так и Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Article 40 on the presumption of innocence was recognized as embodying an accepted principle in criminal law, which placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond a reasonable doubt. | Было признано, что статья 40 о презумпции невиновности отражает признанный принцип уголовного права, который возлагает на Прокурора бремя доказывания вины, не вызывающей разумных сомнений. |
The adoption of the Strategic Management Plan 2008-2009, which recognized national institutions' capacity to promote and protect human rights and ensure follow-up at the local level, should put an end to such situations. | Принятие плана стратегического руководства на 2008-2009 годы, в котором признается потенциал национальных учреждений в деле поощрения и защиты прав человека и контроля на местах, должно изменить эту ситуацию. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission stated that articles 25 and 26 recognized the unique relationship indigenous peoples had with their land and resources which were of critical importance for their survival and the exercise of the right of self-determination. | Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива заявил, что в статьях 25 и 26 признается особая связь коренных народов с их землями и ресурсами, которая имеет крайне важное значение для их выживания и осуществления ими права на самоопределение. |
In the Updated Model Strategies and Practical Measures on the Elimination of Violence against Women in the Field of Crime Prevention and Criminal Justice, the importance of adopting a systematic, comprehensive, coordinated, multisectoral and sustained approach to fighting violence against women is recognized. | В обновленных Типовых стратегиях и практических мерах по искоренению насилия в отношении женщин в области предупреждения и уголовного правосудия признается важность принятия систематического, всеобъемлющего, скоординированного, многоаспектного и долговременного подхода к борьбе с насилием в отношении женщин. |
All recognized the "one-China" principle and all recognized that Taiwan was a part of China. Moreover, General Assembly resolution 2758 recognized that the representatives of his Government were the only legitimate representatives of China to the United Nations. | Более того, в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи признается, что представители его правительства являются единственными законными представителями Китая в Организации Объединенных Наций. |
The source stresses that Mr. Bialatski and Viasna's independent activities in the promotion and protection of human rights in Belarus have been recognized both domestically and internationally. | Источник подчеркивает, что независимая деятельность г-на Беляцкого и центра "Вясна", связанная с поощрением и защитой прав человека в Беларуси, признается как на национальном, так и на международном уровнях. |
Still others had recognized the Special Rapporteur's lack of objectivity. | Третьи признали недостаточную объективность Специального докладчика. |
All recognized the need to systematize follow-up in order to ensure that concrete results are achieved during the four and half year period between reviews. | Все стороны признали необходимость систематизации последующих действий для обеспечения достижений конкретных результатов за период между обзорами, продолжающийся четыре с половиной года. |
The members of the Council recognized the progress made but they reiterated their concern regarding the slow implementation of the African Union road map and resolution 2046 (2012). | Члены Совета признали достигнутый прогресс, однако вновь выразили озабоченность в связи с медленными темпами исполнения «дорожной карты» Африканского союза и резолюции 2046 (2012). |
A number of delegations recognized that it was difficult to ensure that a comprehensive treatment of refugee movements world wide would be perfectly up to date, especially given the volatility of many situations. | Ряд делегаций признали трудность обеспечения того, чтобы всесторонний анализ перемещения беженцев во всем мире полностью сохранял свою актуальность, особенно с учетом непостоянного характера многих ситуаций. |
The members of the Council also recognized the increasing role of the neighbouring and regional countries, as well as new partners for sustainable development of Afghanistan and the entire region. | Члены Совета также признали возрастающую роль соседних стран и других стран региона и новых партнеров в обеспечении устойчивого развития Афганистана и всего региона. |
The World Bank has also recognized the importance of such information for developing countries. | Всемирный банк также признает важность такой информации для развивающихся стран. |
Morocco recognized the importance of education and the training programmes for law enforcement officials. | Марокко признает важность образования и программ подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
Japan recognized that the challenges facing LDCs and landlocked developing countries required special attention and efforts on the part of the international community. | Япония признает, что трудности, вставшие на пути этих стран, требуют особого внимания и усилий со стороны международного сообщества. |
However, he recognized the problem of defining the crime itself and the related role of the Security Council, which should not jeopardize the success of the Conference. | Однако он признает проблему определения самого преступления и соответствующей роли Совета Безопасности, что не должно ставить под угрозу успешное проведение Конференции. |
With regard to article 7, she said that Ethiopia's Constitution recognized women's right to participate in political and public life on an equal basis with men. | Что касается статьи 7, то конституция Эфиопии признает право женщин на участие в политической и общественной жизни наравне с мужчинами. |
The Task Force recognized that such a printed version of the Guidance Document provides a key resource for dissemination to stakeholders on ammonia mitigation. | Целевая группа признала, что такой печатный вариант руководящего документа является основным информационным материалом для распространения среди заинтересованных сторон. |
Angola recognized the Government's commitment to the implementation of several of the recommendations received during the review. | Ангола признала приверженность правительства выполнению ряда рекомендаций, которые были получены в ходе обзора. |
Portugal recognized that a gender pay gap still persisted in the private sector. | Португалия признала, что в частном секторе по-прежнему сохраняется разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
Cuba recognized Lebanon's efforts to achieve socio-economic development which had been hampered by invasions and aggressions causing loss of life and property on a large scale. | Куба признала усилия Ливана в области социально-экономического развития, которому препятствуют нашествия и акты агрессии, несущие с собой гибель людей и уничтожение собственности в крупных масштабах. |
The Joint Expert Group recognized that, in the absence of such historical base cation deposition estimates, for the forthcoming call for dynamic modelling outputs these data would be estimated country by country. | Объединенная группа экспертов признала, что в условиях отсутствия таких ретроспективных оценок осаждений основных катионов эти данные будут оцениваться для целей предстоящего запроса о предоставлении результатов динамического моделирования на пострановой основе. |
Children were citizens with rights; if they were recognized as such, their participation would be facilitated. | Дети являются полноправными гражданами; признание их таковыми будет способствовать их участию. |
Water is increasingly recognized as a finite and vulnerable resource and one which is likely to be the principal constraint on development in some countries. | Растет признание того, что водные ресурсы являются небесконечными и уязвимыми и одними из тех, которые, видимо, будут основным фактором, сдерживающим развитие в некоторых странах. |
It is well recognized that the requirements for closing existing missions or starting up new missions normally lead to short-term surges in logistics support requirements. | Широкое признание получил тот факт, что потребности, связанные с ликвидацией существующих миссий или началом новых миссий, как правило, обусловливают краткосрочное расширение масштабов деятельности в области материально-технического обеспечения. |
CSR has been widely recognized as a modern management tool, as SMEs around the world come into contact with international supply chains and the CSR policies of foreign investors. | КСО получает широкое признание в качестве современного средства управленческой деятельности по мере того, как МСП во всем мире сталкиваются с международными производственно-сбытовыми цепями и мерами КСО, которые принимают иностранные инвесторы. |
In Barbados, it was recognized that island States are particularly vulnerable to natural and environmental disasters alike and, moreover, that these islands generally have limited capacity to respond to and recover from such disasters. | В Барбадосе получил признание тот факт, что островные государства в особенности уязвимы перед лицом стихийных и экологических бедствий и, кроме этого, что эти острова обычно располагают ограниченным потенциалом для реагирования на такие бедствия и ликвидации их последствий. |
Ecuador recognized progress made in accessibility to legal protection for workers with disabilities. | Эквадор признал прогресс, достигнутый в сфере доступности юридической защиты для трудящихся-инвалидов. |
CRC recognized that poverty and recurrent natural disasters have impeded the full implementation of the Convention. | КПР признал тот факт, что полному осуществлению Конвенции препятствует нищета и периодически повторяющиеся стихийные бедствия139. |
The Secretary-General, as depositary of multilateral treaties, recognized the full treaty-making capacity of the Cook Islands in 1992 and of Niue in 1994. | Генеральный секретарь в качестве депозитария многосторонних договоров признал полную договорную правоспособность островов Кука в 1992 году и Ниуэ в 1994 году. |
The State of Honduras has recognized women's rights in some of its national legislation, for example the Constitution of the Republic and the Family Code, and it has also entered into international commitments to accord women the rights due to them in equality of circumstances. | Гондурас признал права женщин в некоторых законодательных актах общенационального характера, таких, как Конституция Республики и Кодекс о браке и семье, а также заключил международные соглашения с целью предоставления женщинам равных прав с мужчинами. |
Recognized that Parties should, according to article 3, paragraph 7, of the Protocol, undertake work on limit values for the volatile organic compounds (VOCs) content in products, and agreed to address this issue in any negotiations on further obligations to reduce emissions; | е) признал, что Сторонам в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Протокола следует проводить работу по предельным значениям для содержания летучих органических соединений (ЛОС) в продуктах, и постановил рассматривать этот вопрос в ходе любых переговоров по дальнейшим обязательствам, касающимся сокращения выбросов; |
All persons recognized as refugees by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Azerbaijan were recognized as such by the Azerbaijani authorities. | Все лица, которых отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев признало беженцами, признаются в таком качестве и азербайджанскими властями. |
However, the benefits of GNSS are not fully recognized or taken advantage of, in particular in developing countries, for a variety of reasons. | Однако по целому ряду причин выгоды от использования ГНСС еще не полностью признаются или используются, особенно в развивающихся странах. |
For co-financing, contribution revenue is recognized at the time a binding agreement exists between UNFPA and the contributing partner, unless there are reasons for deferral of such recognition. | В случае софинансирования поступления от взносов признаются, если нет оснований для отсрочки такого признания, с момента заключения обязательного соглашения между ЮНФПА и соответствующим партнером, делающим взнос. |
The study provides a global overview of these conditions, and an assessment of the extent to which indigenous peoples' housing rights are recognized and implemented. | В исследовании дан глобальный обзор этих условий, а также оценка того, насколько права коренного населения на жилье признаются и реализуются. |
Poland noted with appreciation the adoption of the new Constitution, which recognized children and adolescents as holders of rights, and encouraged Bolivia to strengthen the overall legal framework for the protection of children. | Польша с признательностью отметила принятие новой Конституции, в которой дети и подростки признаются в качестве носителей права, и рекомендовала Боливии укреплять общие правовые рамки защиты детей. |
However, the Roma were formally recognized as a national minority and granted specific rights on that basis. | Однако рома официально признают в качестве национального меньшинства, и на этой основе они наделены особыми правами. |
NGOs are officially registered and recognized as partners in various ministries. | Многие министерства официально регистрируют НПО и признают их в качестве партнеров. |
They recognized that the Centre for Human Rights had been historically underfunded and that the Vienna Declaration and Programme of Action had considerably broadened its responsibilities. | Они признают, что Центр по правам человека никогда не располагал необходимыми ресурсами и что Венская декларация и Программа действий значительно расширили сферу его полномочий. |
They have also recognized that, despite the progress made in the past decade, national data systems, which are the primary producers of most statistical information, face immense challenges. | Они также признают, что несмотря на прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, национальные системы данных, которые являются главными производителями большей части статистической информации, сталкиваются с огромными проблемами. |
The United States recognized that improvements within the Department of Peacekeeping Operations had, in no small measure, resulted from the contribution which Member States had made through loaned military officers. | Соединенные Штаты признают, что улучшения в рамках Департамента операций по поддержанию мира в значительной степени достигнуты благодаря вкладу государств-членов, предоставляющих военных офицеров. |
So if Galuzzo read your book and recognized his story - | То есть, если Галуззо прочитал вашу книгу и узнал в ней свою историю... |
I recognized the tall one when he wogied. | Я узнал одного, когда он обратился. |
Delivery guy recognized Patrick 'cause he was the one who paid. | Разносчик узнал Патрика, потому что он расплачивался. |
I recognized Delphine right way. | Я сразу же узнал Дельфину. |
The torturers spoke with an accent from another South American country, and Mr. Nieto Quintero allegedly recognized the voice of a lieutenant commander he had trained with. | Пытавшие его говорили с акцентом жителей одной из южноамериканских стран, а в одном из них г-н Ньето Кинтеро узнал капитана З-го ранга, вместе с которым они проходили учебу. |
It is abundantly clear that social inclusion can become a reality for older persons only when their rights are recognized and acted upon. | Вполне очевидно, что социальная интеграция может стать реальностью для пожилых людей лишь в том случае, если их права будут признаваться и защищаться. |
The value of leisure time may not be equally recognized across society. | Ценность досуга может по-разному признаваться в рамках общества. |
Loss of validity of all certificates issued under the legislation no longer recognized; | утрата действительности всех свидетельств или удостоверений, выданных на основе законодательства, которое перестало признаваться; |
An encouraging note is the fact that the role of women in water resource management is beginning to be increasingly recognized, at both national and local levels. | Обнадеживает также тот факт, что все шире начинает признаваться - как на национальном, так и на местном уровнях - роль женщин в управлении водными ресурсами. |
(b) Each party to the employment relationship must, without exceeding its authority, play its own role, which must be mutually recognized and accepted; | Ь) каждая сторона трудовых отношений должна выполнять, не выходя за рамки своих полномочий, предписанную ей роль, которая должна признаваться и приниматься обеими сторонами; |
Despite this progress, women do experience difficulties in exercising their legally recognized rights, even if they do not encounter any outright discrimination. | Несмотря на эти достижения и тот факт, что дискриминация женщин запрещена по закону, они тем не менее сталкиваются с практическими трудностями с точки зрения действенности осуществления признаваемых за ними прав. |
Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. | С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах. |
It therefore wishes to indicate that, in future, it will insist that the situation of older persons in relation to each of the rights recognized in the Covenant should be adequately addressed in all reports. | В этой связи он хотел бы указать на то, что в будущем он будет настаивать на адекватном отражении во всех докладах положения пожилых людей в отношении каждого из прав, признаваемых в Пакте. |
Those obligations arise in particular in respect of violations recognized as criminal under either domestic or international law and concern the investigation and punishment of the acts not only of those acting in an official capacity, but also of private actors. | Соответствующие обязательства возникают, в частности, в случае нарушений, признаваемых уголовными либо по внутреннему, либо по международному праву, и касаются расследования подобных деяний и наказания виновных в их совершении, причем не только должностных лиц, но и частных субъектов. |
The Fomboni declaration makes it clear that the new Commorian entity is the sole subject of international law within the Comorian frontiers recognized by the international community. | Подписанная в Фомбони декларация прямо указывает, что новое Коморское Образование является единственным объектом международного права в пределах коморских границ, признаваемых международным сообществом. |
Despite concerns on various elements of the draft treaty, it was widely recognized that the margins for changing the draft treaty were extremely small. | Несмотря на озабоченности по поводу различных элементов, широко признавалось, что возможности для изменения проекта договора крайне малы. |
It was also recognized that a comprehensive regional and integrated approach would best address the gaps between refugee aid and development. | Кроме того, признавалось, что региональный и комплексный подход лучше всего подходит для устранения разрывов между помощью беженцам и развитием. |
Lack of capacity was widely recognized as one of the most serious problems of government officers and civil society organizations. | В качестве одной из наиболее серьезных проблем, касающихся правительственных должностных лиц и организаций гражданского общества, широко признавалось отсутствие необходимого потенциала. |
Although members clearly saw a need for some commonality of approach, it was recognized that there was need for flexibility to meet the different operational requirements of each organization. | Хотя члены Комиссии хорошо понимали необходимость выработки общего подхода, признавалось, что необходимо проявлять гибкость в целях удовлетворения различных оперативных потребностей каждой организации. |
Following the report, the Human Rights Council had adopted its resolution 22/3, which recognized that the ultimate goal of social protection programmes was to help persons with disabilities find employment. | После опубликования указанного доклада Совет по правам человека принял свою резолюцию 22/3, в которой признавалось, что конечная цель программ в области социальной защиты заключается в том, чтобы помогать инвалидам находить работу. |
Although many of the Commission's members recognized the significance of such provision, they could not reach a general agreement with regard to the formulation. | Несмотря на то, что многие члены Комитета признавали важность такого положения, им не удалось достичь общего согласия в отношении формулировки. |
Governments increasingly recognized that rural women, as users of natural resources, are directly affected by environmental degradation and thus well placed to use new techniques and practices related to environmental rehabilitation, land restoration, reforestation and the establishment of community forests. | Правительства все чаще признавали, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую влияет на сельских женщин как на пользователей природных ресурсов, в связи с чем они лучше всего могут использовать новые методы и практики, связанными с восстановлением окружающей среды, земель и лесов и с созданием общинных лесов. |
By creating the Organization of the African Unity - which later became the African Union - and by establishing subregional bodies, the African continent recognized very early the importance of those institutions and has spared no effort to preserve them. | Создавая Организацию африканского единства, которая позднее была преобразована в Африканский союз, и учреждая субрегиональные органы, страны африканского континента уже на том этапе признавали важность этих учреждений и делали все возможное для их сохранения. |
It is important to note that international organizations like the Organization for Security and Cooperation in Europe have on many occasions recognized the importance of activities by NGOs (e.g., in the 1990 Copenhagen document and the 1992 Helsinki document). | Важно отметить, что такие международные организации, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, неоднократно признавали важность деятельности неправительственных организаций (например, в документе, принятом в 1990 году в Копенгагене, и в документе, принятом в 1992 году в Хельсинки). |
(b) The central role of the global programme in the practice architecture of UNDP and in strengthening support to countries in each of these practice areas was not fully recognized by most UNDP units. | Ь) большинство подразделений ПРООН в полной мере не признавали центральную роль глобальной программы в системе практической деятельности ПРООН и в деле увеличения поддержки, оказываемой странам в каждой из этих областей практической деятельности. |
She hardly even recognized me, Jar Jar. | Она едва узнала меня, Джар-Джар. |
I recognized the address as soon as it came up. | Я узнала адрес, как только увидела. |
She recognized an individual who had been looking for her son a few days before; she was informed that it was Mr. Anvar Sayfutdinov. | Она узнала человека, который искал ее сына несколькими днями ранее; ей сказали, что это г-н Анвар Сайфутдинов. |
I recognized one of the names. | Я узнала одно из имен. |
I hardly recognized him. | Я его почти не узнала. |