| This is a general principle recognized by all judicial systems throughout the world concerning the jurisdiction and discretionary power vested in the judiciary. | Это общий принцип, признанный всеми судебными системами во всем мире и касающийся компетенции и дискреционных полномочий судебных органов. |
| The Specialized Section would also like to consider ways of making the UNECE Standard the officially recognized reference for international trade in seed potatoes. | ЗЗ. Специализированной секции также хотелось бы рассмотреть возможности превращения Стандарта ЕЭК ООН в официально признанный стандарт международной торговли семенным картофелем. |
| Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. | Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
| A. Recognized title to land and resources | А. Признанный правовой титул на землю и ресурсы |
| For the commission he chose Neogothic gargoyles featuring grotesque animals, indeed unusual in Swedish architectural history but today recognized as 'natural features' of the old town. | Для украшения он использовал неоготические гаргульи - элемент, достаточно необычный в шведской архитектурной истории, но сегодня признанный как естественные особенности старого города. |
| The relationship between poverty and trafficking is recognized in a number of international instruments. | Взаимосвязь между нищетой и торговлей людьми признается в ряде международных документов. |
| Another governmental delegation responded to this concern by pointing out that the practice of using representatives as a way of participating in the decision-making process was already recognized by most democratic States. | В ответ на это предложение другая правительственная делегация отметила, что практика использования представителей как средства участия в процессе принятия решений уже признается большинством демократических государств. |
| It is increasingly recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals, in particular women, on social assistance and to reintegrate them into the world of work and society. | Все шире признается тот факт, что эти стратегии имеют важное значение для уменьшения зависимости отдельных лиц, особенно женщин, от социальной помощи и их реинтеграции в трудовую и общественную деятельность. |
| The role of internal law as the principal source of nationality is also recognized in cases of changes of nationality resulting from a succession of States, often termed "collective naturalizations". | Роль внутреннего права в качестве главного источника норм о гражданстве признается также в случаях изменения гражданства в результате правопреемства государств, которые часто называют "коллективная натурализация". |
| As recognized in the MTR of the MTSP, evidenced-based communication is central to the adoption of essential practices for nutrition. | Как признается в среднесрочном обзоре ССП, основополагающую роль во внедрении важнейших методов рационального питания играет просветительская деятельность, основанная на достоверных фактах. |
| Members recognized the need to continue efforts to further refine the design and strengthen the implementation of targeted sanctions. | Члены Группы признали необходимость продолжения усилий в целях дальнейшего совершенствования концепции и усиления процесса осуществления целенаправленных санкций. |
| Participants recognized the following as some of the key elements that contribute to establishing, enhancing and maintaining robust institutional arrangements: | В качестве ключевых элементов, способствующих созданию, укреплению и поддержанию устойчивых институциональных механизмов, участники признали: |
| The Forum recognized that biotechnology, sanitary and phytosanitary issues would be crucial factors in agricultural trade and in ensuring adequate food production and environmental sustainability into the next century. | Участники форума признали, что ключевую роль в сельскохозяйственной торговле и обеспечении надлежащего производства продовольствия и экологической стабильности в следующем веке будут играть биотехнология, а также санитария и фитосанитария. |
| The Ministers recognized and reiterated the significance of the non-legally binding instrument on all types of forests, adopted by the General Assembly in 2007 in resolution 62/98, which is the guide for all regions and countries when addressing conservation. | Министры признали и подтвердили важное значение не имеющего обязательной юридической силы документа, касающегося всех видов лесов, принятого Генеральной Ассамблеей в 2007 году в резолюции 62/98, которая является руководством для всех регионов и стран при рассмотрении вопросов, касающихся природоохранной деятельности. |
| (e) The workshop recognized the usefulness of the meeting and recommended future periodic meetings at the international level as a way to exchange experiences and ideas. | е) участники семинара признали, что данное мероприятие было полезным и рекомендовали в будущем проводить периодические совещания на международном уровне в качестве средства обмена опытом и идеями. |
| Argentina was open to resuming negotiations and although the 1974 talks had been interrupted, they had demonstrated that the United Kingdom recognized the existence of a sovereignty dispute. | Аргентина открыта для возобновления переговоров и, хотя переговоры 1974 года были прерваны, они продемонстрировали, что Соединенное Королевство признает наличие спора о суверенитете. |
| The Group recognized that there were organizational and resource constraints in certain areas of the Department of Political Affairs that had a negative impact on its capacity to carry out its functions. | Группа признает, что в некоторых сферах своей деятельности Департамент по политическим вопросам испытывает организационные трудности и нехватку ресурсов, что отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции. |
| In that regard, the considerable frankness with which the State Party had recognized its shortcomings and suggested solutions to rectify them, was particularly praiseworthy. | В этой связи, на его взгляд, следует всячески приветствовать откровенность, с которой государство-участник признает имеющиеся недостатки, и предлагаемые им меры по их исправлению. |
| While his delegation recognized that a number of factors had contributed to that decline, it was logical to conclude that the restructuring of the Secretariat had had a negative impact on some programmes, particularly those concerned with development. | Хотя его делегация признает, что этому способствовал ряд объективных факторов, логично предположить, что перестройка Секретариата также оказала негативное влияние на некоторые программы, особенно в области развития. |
| The representative of Austria said that his country recognized the replenishment decision as a good compromise that would help to achieve the objectives of the Protocol and therefore did not wish to stand in the way of consensus on the replenishment. | Представитель Австрии заявил, что его страна признает решение о пополнении как хороший компромисс, который поможет в достижении целей Протокола, и поэтому не хотел мешать выработке консенсуса по вопросу пополнения. |
| In February 2004, the General Assembly recognized "the urgent need to further develop and make use of the existing scientific and technical knowledge to reduce vulnerability to natural disasters". | В феврале 2004 года Генеральная Ассамблея признала «настоятельную необходимость дальнейшего углубления и использования существующих научно-технических знаний для уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями». |
| The Task Force recognized that the timetable for the development of the baseline scenarios could be met only if all Parties provided the data to CIAM as required. | Целевая группа признала, что график разработки базовых сценариев может быть выполнен только в том случае, если все Стороны представят необходимые данные ЦРМКО. |
| The Republic of Moldova appreciated the efforts of Italy in protecting migrants, applauded its action to save lives at sea and recognized measures taken to combat trafficking in human beings. | Республика Молдова высоко оценила усилия Италии по защите мигрантов, одобрила деятельность по спасению людей на море и признала меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми. |
| UNESCO had recognized some cultural heritages of ethnic minorities as world heritages such as "Space of Gong Culture in Central Highlands" and "My Son Sanctuary". | ЮНЕСКО признала некоторые культурные феномены этнических меньшинств, в частности "Культурное пространство гонгов Центрального плоскогорья" и "Святилище Мишон" в качестве объектов всемирного наследия. |
| At its first and second sessions, the Working Group laid the foundations for the effective implementation of its future recommendations when it recognized the importance of such information. | На своих первой и второй сессиях Рабочая группа заложила основы для эффективного осуществления своих будущих рекомендаций, когда она признала важность такой информации. |
| Works of UC were widely recognized by the end of the 1960s. | Работы ОК уже к концу 1960-х годов получили широкое признание. |
| The role of NGOs and CBOs in catalyzing public support has been increasingly recognized at the national level; still further efforts to include civil society are necessary. | На национальном уровне ширится признание той роли, которую играют НПО и ОМС в мобилизации общественной поддержки; в то же время требуется активизировать усилия для вовлечения в этот процесс гражданского общества. |
| Our volunteer work was recognized in a public event last week, and we received a certificate of gratitude from the mayor of San Vicente, where we live. | Наша добровольческая работа получила признание в ходе общественного мероприятия на прошлой неделе, и мы получили сертификат с благодарностью от мэра Сан-Висенте, где мы живем. |
| Over the past decade the important role that men and boys can play in empowering women and achieving gender equality in the home, the community, the labour market and the workplace has become increasingly recognized. | На протяжении последнего десятилетия важная роль, которую могут играть мужчины и мальчики в достижении равенства между мужчинами и женщинами дома, в общине, на рынке труда и на рабочем месте получала все большее признание. |
| The extreme unevenness in the distribution of incomes along international value chains, which particularly penalizes small rural producers in developing countries and thereby constitutes a major force perpetuating poverty and inequality, has long been recognized as a serious ethical problem. | Уже давно получил признание тот факт, что чрезвычайно неравномерное распределение доходов между различными звеньями международных производственно-сбытовых цепочек, наносящее особенно сильный удар по мелким сельским производителям в развивающихся странах и увековечивающее нищету и неравенство, является серьезной этической проблемой. |
| As early as 1892, the Institute of International Law had recognized that a State may not prohibit its nationals from entering its territory. | Еще в 1892 году Институт международного права признал, что государства не могут запретить своим гражданам въезд на свою территорию. |
| With respect to recommendation 4, the Committee recognized the importance of information in peace-keeping operations and recommended that the Secretary-General take all necessary measures to provide adequate support to that area. | Что касается рекомендации 4, то Комитет признал важное значение информации при проведении операций по поддержанию мира и рекомендовал Генеральному секретарю принять все необходимые меры по оказанию адекватной поддержки этой сфере. |
| The Council also recognized the important role of women in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding and reaffirmed that national ownership and national responsibility were key to establishing sustainable peace. | Совет также признал важную роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и в миростроительстве и подтвердил, что главенствующая роль и ответственность самих стран имеют ключевое значение для построения прочного мира. |
| The Statistics Division has recognized the need for more rigorous planning and monitoring and has now assigned responsibility for the development of an integrated database for planning, monitoring and management of the programme. | Статистический отдел признал необходимость налаживания более обстоятельного планирования и жесткого контроля и в настоящее время назначил ответственных за разработку комплексной базы данных для целей планирования, контроля и осуществления программы. |
| The director later supplied the court with additional information and the court recognized the Canadian proceeding as a foreign main proceeding according to 11 U.S.C. 1517. | Затем директор представил в суд дополнительные сведения, и суд признал канадское производство основным иностранным производством согласно 1517 раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
| The specific needs of vulnerable groups are recognized as priority areas. | В качестве приоритетных областей признаются конкретные потребности уязвимых групп. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO wondered whether the law in favour of women's political participation had been put into practice and whether it recognized the various ethnic groups. | З. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО спрашивает, был ли принят закон для обеспечения участия женщин в политической жизни и признаются ли в нем различные этнические группы. |
| Since its inception on 20 January 1949, the Lao People's Army is traditionally recognized as "beloved sons and daughters" of the people for its heroism and magnificent feats in the trying and protracted struggle for national independence and defence. | С момента создания Лаосской народной армии 20 января 1949 года ее воины традиционно признаются в качестве любимых сынов и дочерей народа за свой героизм и мужественные победы в тяжелой и затяжной борьбе за национальную независимость и оборону. |
| The developments welcomed by the Special Rapporteur on the situation of human rights in that country were recognized in the draft but, as observed in the report of the Special Rapporteur, systemic, widespread and grave violations of human rights still occurred there. | В проекте резолюции признаются события, позитивно отмеченные Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, однако, как отмечается в докладе Специального докладчика, систематические, широко распространенные и серьезные нарушения прав человека продолжают иметь там место. |
| The rights of the child are also recognized in several international human rights treaties including the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which contains several provisions on the rights of children of migrant workers. | Права ребенка также признаются в ряде международных договоров о правах человека, в том числе Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в которой содержится ряд положений о правах детей трудящихся-мигрантов. |
| Most stakeholders interviewed recognized the role of MINUSTAH in establishing a relatively stable and secure environment in the post-earthquake period. | Большинство из опрошенных заинтересованных участников признают важную роль МООНСГ в обеспечении относительно стабильной и безопасной обстановки в период после землетрясения. |
| Law enforcement liaison officers are recognized by the participating States as very efficient channels for the exchange of information. | участвующие государства признают, что сотрудники по связи в вопросах правоприменения являются весьма эффективными каналами обмена информацией. |
| From the first days of our republic, the United States has recognized Indian tribes as political entities, with powers of self-government. | С первых дней существования нашей республики Соединенные Штаты признают племена индейцев в качестве политических образований, наделенных правом на самоуправление. |
| The Secretary-General and many other world leaders have duly recognized that the United Nations is passing though one of the most critical phases of its history. | И Генеральный секретарь, и многие другие мировые руководители справедливо признают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из труднейших этапов в своей истории. |
| The members of the referral network have recognized that efforts should be made to strengthen the link between those service providers who are providing psycho-social support and those services who are working on employment/livelihood issues. | Члены сети служб поддержки признают, что необходимо предпринять усилия, направленные на укрепление связей между организациями, которые оказывают психо-социальную поддержку, и теми службами, которые работают над решением проблем занятости/обеспечения средств к существованию. |
| I recognized one of the names. | Когда я увидел список гостей, я узнал одно из имен. |
| I recognized the system as soon as I entered. | Я узнал систему, как только вошел. |
| I recognized it as soon as I saw it. | Я узнал его сразу, как только увидел. |
| But he recognized me, didn't he? | Но он узнал меня, правда, ведь? |
| But I'd have recognized you. | Но я узнал бы вас. |
| It is abundantly clear that social inclusion can become a reality for older persons only when their rights are recognized and acted upon. | Вполне очевидно, что социальная интеграция может стать реальностью для пожилых людей лишь в том случае, если их права будут признаваться и защищаться. |
| It is implausible for women and girls to be empowered, if their rights are not explicitly recognized, respected, protected and fulfilled. | Для женщин и девушек невероятно трудно расширить свои права и возможности, если их права не будут четко признаваться, соблюдаться, защишаться и выполняться. |
| If breaks in legislative development are used to engage in consultations and other preparatory work, and are recognized as a normal part of legislative development in UNCITRAL, the valuable expertise built up in a working group could still be retained. | Если перерывы в нормотворческой деятельности будут использоваться для проведения консультаций и другой подготовительной работы и будут признаваться нормальным компонентом работы над законодательными текстами в ЮНСИТРАЛ, то при этом могут быть сохранены накопленные в той или иной рабочей группе ценные экспертные знания и опыт. |
| Such documents, which should be guaranteed by the Tribunal and recognized by the States concerned, would undoubtedly facilitate the Tribunal's activities in this key area. | При наличии гарантий со стороны Трибунала такие документы должны признаваться соответствующими государствами, и это, безусловно, способствовало бы деятельности Трибунала в этой исключительно важной области. |
| It will not change the requirements and conditions for the transport industry to utilize TIR Carnets, while giving each TIR Carnet holder a chance to be certified by the Customs as secure TIR operator that will be mutually recognized by the Contracting Parties to the TIR Convention. | Он не изменит требований и условий для транспортной отрасли в отношении использования книжек МДП, но в то же время предоставит каждому держателю книжки МДП возможность получать сертификацию от таможенных органов в качестве надежного оператора МДП, статус которого будет взаимно признаваться Договаривающимися сторонами Конвенции МДП. |
| The institutional machinery protecting the rights recognized in the Covenant is detailed in the core document together with an outline of the legislation which establishes it. | Институциональный механизм защиты признаваемых Пактом прав подробно описан в базовом документе наряду с информацией о законодательстве, касающемся его создания. |
| (a) To enforce the rights of staff associations, as recognized under the Staff Regulations and Rules; | а) для обеспечения соблюдения прав ассоциаций персонала, признаваемых согласно Положениям и Правилам о персонале; |
| Judicial decisions: cases in which compensation (indemnification) has been awarded for violation of the right to food, housing and health and other rights recognized in the Covenant | Юриспруденция: случаи возмещения ущерба (компенсации) за нарушения прав на питание, жилье и здоровье и других прав, признаваемых в Пакте |
| The nature of recognized and protected human rights, as well as the instruments for their protection are different in different countries in accordance with the differences between those countries' political regimes. | Природа признаваемых и защищаемых прав человека, а также используемых для этих целей инструментов неодинакова в различных странах, что обусловлено имеющимися различиями в политических режимах, существующих в этих странах. |
| El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. | Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
| It was recognized that States took different approaches to the assignment of responsibilities and the division of labour within their systems. | Признавалось, что государства придерживаются разных подходов к распределению обязанностей и разделению труда в своих системах. |
| However, it was recognized that monetary tightening would also seriously weaken economic activity and have other negative effects. | Вместе с тем признавалось, что рестрикция денежно-кредитной сферы в свою очередь серьезно ударит по экономической активности и будет иметь другие негативные последствия. |
| Every Constitution has recognized the primacy of international treaties ratified by Niger over domestic law. | В текстах всех конституций признавалось верховенство положений ратифицированных Нигером международных договоров над нормами внутреннего права. |
| It was also recognized that the guidelines, once adopted, should be reviewed periodically and further improved, based on the practical experiences of States parties preparing reports in accordance with the guidelines, and the evaluation of those reports by treaty bodies. | Признавалось также, что руководящие принципы после их принятия должны периодически пересматриваться и дорабатываться с учетом практического опыта государств-участников, которые готовят доклады в соответствии с руководящими принципами, и оценки этих докладов договорными органами. |
| We have long recognized the need to have women's rights accepted more fully as human rights, and to have violence against women properly recognized as the human rights violation that it is. | Мы давно сознаем необходимость того, чтобы права женщин признавались в более полной мере как права человека и чтобы насилие в отношении женщин признавалось должным образом как нарушение прав человека, каковым оно и является. |
| To some extent, he was recognized as cured and released, and immediately dismembered bodies were found in the vicinity. | До некоторой степени его признавали вылеченным и отпускали на свободу, и незамедлительно в окрестностях находили расчленённые тела. |
| We have always recognized the valuable assistance rendered by this Programme to the peoples of South Africa and Namibia. | Мы всегда признавали ценную помощь, оказываемую этой Программой народам Южной Африки и Намибии. |
| While trade-led growth remained a valid strategy, the need was recognized to adjust the strategy in the light of the post-crisis realities, with economic opportunities increasingly shifting to the South. | Хотя рост с опорой на торговлю остается вполне здравой стратегией, участники признавали необходимость коррекции этой стратегии в свете посткризисных реалий, когда экономические возможности все чаще смещаются к Югу. |
| The majority of the speakers also recognized the importance of the issue of HIV/AIDS and stressed the relevance of the issue to the work of the Security Council in maintaining international peace and security. | Большинство выступавших признавали также важное значение проблемы ВИЧ/СПИДа и особо отмечали актуальность этой проблемы для деятельности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Kublai was declared Khagan of the Mongol Empire in 1260 (although this was not widely recognized by the Mongols in the west) and established his capital at Khanbaliq (within modern Beijing) in 1264. | Хубилай был провозглашён каганом империи монголов в 1260 году (хотя не все западные монголы признавали этот титул) и перенёс столицу в Даду (Пекин) в 1264 году. |
| A woman actually recognized me in the airport. | Одна женщина узнала меня в аэропорту. |
| I recognized you from a picture on Justine's phone. | Я вас узнала по фото в телефоне Жюстины. |
| At least you recognized me, that's something. | По крайней мере ты узнала меня. |
| I was suspicious because I recognized your voice because you did such a bad job in personnating her. | И это было так, потому что я узнала твой голос, потому что ты так непрофессионально это все преподнесла. |
| She saw that you were in crisis, in some way like her own crisis... there you were in pajamas, you were depressed, it was related to a pregnancy and she recognized it right away. | Она поняла, что вы в тяжелой ситуации, похожей на ту, в которой была она, вы в пижаме, расстроены, что это связанно с беременностью, и она узнала в этом саму себя. |