UNOPS relies on international standards and externally recognized best practices to certify its personnel. | При аттестации персонала ЮНОПС опирается на международные стандарты и внешне признанный передовой опыт. |
I have no doubt that his recognized diplomatic and political experience will enable us to obtain the best results. | Я не сомневаюсь, что его признанный дипломатический и политический опыт позволит нам добиться наилучших результатов. |
With the establishment in Austria of a Federal Youth Union, young people now have a formal, legally recognized forum in which to voice their interests in a representative, credible and effective manner. | С созданием в Австрии Федерального молодежного союза у молодых людей есть теперь официальный законно признанный форум, на котором они могут отстаивать свои интересы на представительной основе достойным и эффективным образом. |
(a) All States recognized and upheld the principle that all peoples had the right of self-determination, as enshrined in numerous international instruments and recognized by international law. | а) Все государства признали и поддержали закрепленный в многочисленных международных договорах и признанный международным правом принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение. |
UNIDO, with its recognized expertise and its strategy adapted to the realities of the present-day world, should contribute more through the quality of its human resources to a multilateral dynamic oriented towards developing countries, especially the least developed countries (LDCs). | ЮНИДО, имеющая признанный опыт и адаптированную к реа-лиям современности стратегию, должна, используя свои квалифицированные кадры, в большей степени содействовать многосторонним динамичным уси-лиям, ориентированным на содействие развиваю-щимся странам, в частности наименее развитым странам (НРС). |
While the special character of cooperatives is recognized, cooperatives do not find this recognition effective. | Хотя в стране и признается особый характер деятельности кооперативов, сами кооператоры считают, что это не создает им никаких преимуществ. |
That right is recognized under all international norms and laws. | Это право признается всеми нормами и положениями международного права. |
In all cases, it has been recognized that available information is still highly insufficient in relation to the growing demands in the field. | Во всех случаях признается, что имеющейся информации до сих пор крайне недостаточно в связи с быстро растущим спросом на нее на местах. |
Ever since the establishment of ekecheria, or "Olympic Truce", in ancient Greece, the permanent immunity of the Olympia sanctuary has been recognized. | С тех самых пор, когда зародилась традиция «экечеирии», или «олимпийского перемирия» в Древней Греции, признается постоянная безопасность района проведения священных Олимпийских игр. |
The Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, is widely recognized as having played an extremely useful role in the process of dialogue and consultation necessary to the restoration of institutions in the Republic. | В целом признается, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н ульд Абдалла сыграл весьма полезную роль в процессе диалога и необходимых консультаций для восстановления государственных учреждений. |
Participants recognized that synergy within and between the multilateral environmental conventions and agreements is a natural step in the evolution of the implementation stage. | Участники признали, что синергизм как в рамках многосторонних природоохранных конвенций и соглашений, так и между ними является естественным шагом в эволюции стадии осуществления. |
They recognized that steel subsidies were highest in developed countries and that internal prices in those countries were above world market prices. | Они признали, что такие субсидии наиболее высоки в развитых странах и что внутренние цены в этих странах выше уровня мирового рынка. |
The Conference recognized the numerous impediments to development facing women around the world and provided a sound basis for positive action for gender equality and for the social, economic and political empowerment of women worldwide. | Участники Конференции признали существование многочисленных препятствий на пути развития, с которыми сталкиваются женщины во всем мире, и обеспечили прочную основу для позитивных действий в области гендерного равенства и наделения женщин всего мира социальными, экономическими и политическими правами. |
The issues of safe resettlement, restoration of economic productivity and assistance with remediation and disposal following nuclear testing had been raised at recent Review Conferences, and the responsibility of the former United Nations Trust Territories had been recognized by States parties. | На последних обзорных конференциях по рассмотрению действия ДНЯО поднимались вопросы безопасного переселения населения островов, восстановления экономического производства и оказание помощи в ликвидации экологического ущерба и утилизации ядерных отходов после ядерных испытаний, и государства-участники признали ответственность бывших подопечных территорий Организации Объединенных Наций. |
The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis and acknowledged the call by some States for reform of the global reserve system to overcome its insufficiencies. | Участники конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств во всем мире играет полезную роль в деле преодоления нынешнего финансового кризиса, а также приняли к сведению призыв некоторых государств к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |
The Government recognized the need to take administrative action to combat racial discrimination. | Правительство признает необходимость принятия административных мер по борьбе с расовой дискриминацией. |
The Government recognized the importance of promoting diversity as a means of reducing inequality. | Правительство признает большое значение поощрения разнообразия как средства сокращения неравенства. |
It recognized the value of diversity and felt strongly that it must do what it could to combat intolerance. | Она признает ценность разнообразия и твердо убеждена в том, что должна сделать все возможное для борьбы против нетерпимости. |
Nevertheless, the Government recognized that that was no excuse for not revisiting the state of its labour laws and, with assistance from the International Labour Organization, it was in the process of updating those laws in order to ensure equal treatment for men and women. | Тем не менее правительство признает, что у него нет никаких оснований для отказа от повторного рассмотрения своего трудового законодательства, и при содействии Международной организации труда оно в настоящее время обновляет это законодательство в целях создания равного режима для мужчин и женщин. |
Ms. Šimanović recognized that the incorporation of the Convention into the national legal system was an ongoing process but stressed that it had not become any less an obligation since the change of that system in 1994. | Г-жа Шимонович признает, что в настоящее время идет процесс включения положений Конвенции в национальную правовую систему, но подчеркивает, что данное обязательство не стало менее важным с момента изменения этой системы в 1994 году. |
The Working Group recognized that compliance or gap analyses were viable tools for identifying needs and priorities with a view to implementing the Convention. | Рабочая группа признала, что проведение анализа соблюдения или пробелов в осуществлении является действенным инструментарием для определения потребностей и приоритетов с целью осуществления Конвенции. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. | Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
In considering the non-confidential communications, the Working Group recognized the urgent need to implement the commitments made in regard to the human rights of women by the international community at the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women. | При рассмотрении сообщений неконфиденциального характера Рабочая группа признала настоятельную необходимость выполнения международным сообществом обязательств, взятых в отношении прав человека женщин на Всемирной конференции по правам человека и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Commission paid tribute to the dedicated staff serving in the most difficult and dangerous places in the service of the organization and recognized that this was an appropriate time for it to examine ways in which it might assist staff in such locations. | Комиссия выразила признательность преданным сотрудникам, работающим в местах с наиболее трудными и опасными условиями на службе организации, и признала, что сейчас подходящее время для изучения возможных путей оказания сотрудникам помощи в таких местах. |
Most importantly, the Assembly recognized that immediate solutions should be found to such problems, provided Member States wished such measures to be effective, in situations where they were applied as an alternative to the use of force. | Самым важным представляется то, что Ассамблея признала необходимость незамедлительного решения таких проблем, учитывая, что государства-члены стремятся обеспечить эффективность таких мер в ситуациях, когда они используются в качестве альтернативы применению силы. |
The value to mine-affected countries of undertaking a Landmine Impact Survey, tailored to its specific needs, is now widely recognized. | К настоящему времени широкое признание получил тот факт, что для стран, сталкивающихся с минной проблемой, большое значение имеет проведение исследований о последствиях применения наземных мин с учетом специфики данной страны. |
Impunity had been one of the strongest areas of focus as the need to dismantle the criminal organization of trafficking had been widely recognized. | При этом, учитывая широкое признание необходимости ликвидировать преступные организации, занимающиеся торговлей людьми, основное внимание уделяется проблеме безнаказанности. |
(a) After so much struggle and decades of dedicated work by various developmental organizations, the issue of widowhood has now been recognized; | а) признание проблемы вдовства после серьезной борьбы и десятилетий упорной работы различных организаций в области развития; |
He was therefore grateful that many delegations had recognized that the Secretariat's additional requirements were modest in comparison to the projected gains and that financial stringency had often led to the abandonment of worthy programmes. | Поэтому он благодарен многим делегациям за признание того факта, что дополнительные потребности Секретариата являются ничем по сравнению с ожидаемыми результатами и что финансовые трудности зачастую приводили к сворачиванию целесообразных программ. |
It is increasingly recognized by multilateral assistance programmes that in technical cooperation, channelling of external assistance through projects has not been effective, nor has its impact been sustainable. | В рамках программ многосторонней помощи все большее признание получает тот факт, что в области технического сотрудничества предоставление внешней помощи в рамках проектов является неэффективным и не оказывает устойчивого воздействия. |
The Council has explicitly recognized that the domestic and regional legal challenges to the implementation of the sanctions regime threaten its effectiveness. | Совет прямо признал, что внутренние и региональные судебные разбирательства по вопросам осуществления режима санкций ставят под угрозу его эффективность. |
In formulating this report, the CTC has expressly recognized this reality and has responded in a considered and constructive way. | При подготовке этого доклада КТК четко признал эту реальность и отреагировал на нее взвешенным и конструктивным образом. |
The Supreme Court has recognized that availability of writs is a constitutional right. | Верховный суд признал использование судебных предписаний конституционным правом. |
The Security Council recognized the importance of countering State-sponsored terrorism by imposing sanctions against Libya for the bombing of Pan Am 103 and UTA 772. | Совет Безопасности признал важность противодействия государственному терроризму путем введения санкций против Ливии за осуществление взрыва на борту самолетов а |
The Council also recognized the importance of continued close cooperation and partnerships with non-United Nations actors in related areas. | Совет также признал важность дальнейшего тесного сотрудничества и партнерства с другими организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
The rights of indigenous craftsmen are also recognized and protected under the Indigenous Craftsmen Act. | Права ремесленников из числа коренного населения признаются и защищаются в Законе о ремесленниках - представителях коренного населения. |
They are widely recognized as indispensable to achieving the maintenance of international peace and security, a core principle in the United Nations Charter. | Они широко признаются в качестве незаменимых факторов на тот счет, чтобы добиться поддержания международного мира и безопасности - ключевого принципа Устава Организации Объединенных Наций. |
In other words, the rights recognized by virtue of Nepalese law or conventions or court decisions cannot be derogated simply on the grounds that such rights are not recognized, or are recognized to a lesser extent, by this Covenant. | Другими словами, права, признанные в непальском законодательстве, конвенциях или судебных решениях, не могут быть ущемлены из-за того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. |
Cultural rights, namely the rights to freely participate in cultural life, are recognized as fundamental human rights that are indispensable to people's dignity and freedom. | Культурные права, а именно права, предусматривающие свободное участие в культурной жизни, признаются в качестве основных прав человека, без которых немыслимы достоинство и свобода людей. |
Several delegations questioned whether the phrase referred to "punitive damages", which in their view should not be included because such damages were not recognized in international law or were contrary to customary international law. | Несколько делегаций задали вопрос о том, не означает ли это выражение «убытки, присуждаемые в порядке наказания», которые, по их мнению, не следует включать, поскольку они не признаются в международном праве или противоречат обычному международному праву. |
The draft articles acknowledged that many States recognized their obligation to reduce the risk of disasters. | В проекте статей подтверждается, что многие государства признают свое обязательство сокращать риск бедствий. |
The housing shortage is unanimously recognized, both by the Government and by non-governmental organizations and international agencies. | Правительство, неправительственные организации и международные учреждения единодушно признают наличие проблемы нехватки жилья. |
Policy-makers have also recognized the utility of mobile applications for service delivery, especially in hard-to-access areas or communities, including post-disaster or post-conflict environments. | Руководители признают также полезность применения мобильных технологий в области предоставления услуг, особенно в труднодоступных районах или общинах, в том числе в период после стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
Partners have recognized the need to integrate AIDS-focused efforts with other initiatives, such as EFA. UNAIDS and its cosponsors and partners have made real progress in developing a division of labour. | Партнеры признают необходимость объединения усилий по борьбе со СПИДом с другими инициативами, такими как ОДВ. ЮНЭЙДС и ее коспонсоры и партнеры добились реального прогресса в создании системы разделения труда. |
Both the Economic and Social Council and the Secretary-General have recognized the normative and operational nature of the mandates of the regional commissions, and that prompted their inclusion also as part of the UNDG. | И Экономический и Социальный Совет, и Генеральный секретарь признают нормативный и оперативный характер мандатов региональных комиссий, в силу чего они также были включены в качестве одного из элементов ГООНВР. |
That's why no one recognized her. | Вот почему никто не узнал её. |
And nobody recognized the kidnapper's voice. | И никто не узнал голос похитителя ребенка. |
I recognized him right away. | Да, я видел его фото, и сразу же узнал. |
Daniel recognized it right away. | Дэниель ее сразу узнал. |
You said you recognized me. | Ты сказал, что узнал меня. |
Efforts originating in the region itself should be given every chance to prosper and should be fully recognized by the international community. | Необходимо обеспечить все возможности для осуществления мер, берущих начало в самом регионе, и они должны полностью признаваться международным сообществом. |
Loss of validity of all certificates issued under the legislation no longer recognized; | утрата действительности всех свидетельств или удостоверений, выданных на основе законодательства, которое перестало признаваться; |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. | Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
Societies can be encouraged to create an anti-ageist environment in which older persons' rights to independence, participation, care, self-fulfilment and dignity are recognized and enabled. | Можно поощрять общество к формированию активно противостоящей возрастной дискриминации атмосферы, в которой права пожилых людей на независимость, участие, уход, раскрытие внутреннего потенциала и достоинство будут признаваться и осуществляться. |
Increasingly, the importance of popular participation in and sound governance of the development process has been recognized and supported. | Впоследствии все более широко стало осознаваться и признаваться важное значение участия широких масс населения в процессе развития и надлежащего управления этим процессом. |
The central obligation in relation to the Covenant is for States parties to give effect to the rights recognized therein. | Главное обязательство государств-участников по Пакту заключается в обеспечении осуществления признаваемых в нем прав. |
Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. | Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
The bill seeks to develop and guarantee the rights of indigenous peoples recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and the international treaties, agreements and conventions duly signed by the Republic. | Этот закон ориентирован на прогрессивное развитие и гарантирование прав, признаваемых за коренными народами в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах, соглашениях и конвенциях, подписанных и ратифицированных Республикой. |
The approaches of States as to what measures and techniques require judicial approval tend to vary, depending on the scope and strength of the constitutional rights recognized in the State in question, in particular the scope of privacy rights. | Подходы государств к вопросу о том, какие меры и методы требуют одобрения суда, как правило, различаются, что зависит от объема и полноты конституционных прав, признаваемых соответствующим государством, в частности объемом прав на личную жизнь. |
It was also recognized that a comprehensive regional and integrated approach would best address the gaps between refugee aid and development. | Кроме того, признавалось, что региональный и комплексный подход лучше всего подходит для устранения разрывов между помощью беженцам и развитием. |
It was said that informal modifications of treaties by subsequent practice had previously been recognized by judicial bodies and that they had never created problems in a domestic constitutional context. | Говорилось о том, что неформальное изменение договоров в силу последующей практики уже признавалось судебными органами и что такое изменение никогда не создавало проблем в отечественном конституционном контексте. |
Moreover, it was recognized that the Millennium Development Goals could not be achieved without good communication and that new strategies and tools must be developed to that end. | Кроме того, признавалось, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует надлежащей коммуникации и разработки новых стратегий и инструментов. |
It was also recognized that after the decision is made to suspend the local track for a specific country, the question will arise as to when the suspension may be lifted. | Признавалось также, что после принятия решения о прекращении выплаты пенсий в местной валюте в конкретной стране возникает вопрос о том, когда это решение может быть отменено. |
The policy, which recognized that gender-neutral approaches did not address discrimination against women and inequalities between women and men, was intended to ensure effective implementation of the Beijing Platform for Action. | Эта политика, в которой признавалось, что нейтральные с гендерной точки зрения подходы не направлены на устранение дискриминации в отношении женщин и неравенства между женщинами и мужчинами, призвана обеспечить эффективное осуществление Пекинской платформы действий. |
The country and the people recognized the Party's good record and therefore supported it. | Страна и народ признавали убедительные заслуги Коммунистической партии и, следовательно, поддерживали ее. |
Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard. | Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления. |
When the Convention was drafted, its negotiators recognized that there were a number of very contentious issues that could be resolved only through trade-offs and by accepting the Convention as a package. | В ходе подготовки проекта Конвенции участники признавали наличие целого ряда весьма спорных вопросов, которые могут быть разрешены лишь на основе компромиссов и принятия Конвенции в качестве комплекса положений. |
While participants recognized that gender equality makes good economic sense, inadequate resources have been allocated to the promotion of gender equality and empowerment of women. | Хотя участники и признавали, что обеспечение гендерного равенства является экономически выгодным, объем ресурсов, которые выделялись на содействие обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, был недостаточным. |
They recognized that various technical issues would need to be dealt with but considered that this was feasible, especially if intra-scale period adjustments were delegated to the Committee on Contributions. | Они признавали, что в этой связи возникнут различные технические проблемы, но считали, что эти проблемы можно будет снять, особенно если поручить Комитету по взносам осуществлять корректировки в течение периода действия шкалы. |
Or rather, I recognized someone in her. | Или, скорее, я узнала кое-кого в ней... |
The photograph that Madame Upward recognized... was the other one... | Здесь нужна полная ясность: мадам Апворд узнала фотографию, но другую. |
So, I thought I'd check out the houseboat, and I recognized where it was tied from the photo in his wallet. | Так что, я подумала, что я проверю плавучий дом, и я узнала, где он пришвартован, по фотографии в его бумажнике. |
She recognized him immediately. | Сразу же узнала его. |
And I recognized his voice as clear as day. | И узнала его голос. |