Independent Uzbekistan, recognized by all States, has now become a full-fledged member of the United Nations. | Полноправным членом Организации Объединенных Наций сегодня становится и признанный всеми государствами независимый Узбекистан. |
By article 14 of the Family Law, a marriage that is recognized as invalid is regarded as never having taken place. | Согласно статье 14 Закона о семье брак, признанный недействительным, считается несостоявшимся. |
Currently, he is a recognized expert in the choreography and interpretation of traditional dances in Malaysia, prominent in the theater and in the field of dance pedagogy (he published a number of significant books and manuals). | В настоящее время он признанный эксперт по хореографии и интерпретации традиционных танцев в Малайзии, востребован в театре и в области танцевальной педагогики (опубликовал ряд значительных исследований и пособий). |
The current UNU Programme on Food and Nutrition has also made a widely recognized contribution to the solution of the major nutrition problems of developing countries and to increasing the competence of developing country institutions to deal with national food and nutrition problems. | Также широко признанный вклад в решение основных проблем в области питания, существующих в развивающихся странах, и в повышение уровня компетентности учреждений развивающихся стран в области решения национальных проблем, связанных с продовольствием и питанием, вносит текущая программа УООН в области продовольствия и питания. |
Dr. Wilfried R. Vanhonacker is a renowned scholar in the field of marketing science and a recognized expert on China and emerging market issues. | Вилфрид Ванхонакер - ученый с мировым именем в области маркетинга, а также признанный эксперт по ведению бизнеса в Китае и странах с быстрорастущей экономикой, имеет степень PhD университета Purdue. |
The need to strengthen the implementation of and compliance with ECE multilateral environmental agreements (MEAs) has been recognized as a key priority. | Необходимость обеспечения более строгого осуществления и соблюдения многосторонних экологических соглашений (МЭС) ЕЭК признается в качестве ключевого приоритета. |
It was now recognized that the main obstacles to respect for the rights of the child were poverty, HIV/AIDS and conflicts. | Как признается сегодня, основными препятствиями для соблюдения прав ребенка являются нищета, ВИЧ/СПИД и конфликты. |
They reported that many places of detention were not officially recognized. | Они сообщили, что официально не признается существование многих мест содержания под стражей. |
The need for a system of production and consumption that imposes significantly lower pressures on natural resource stocks and the environment is now widely recognized. | Сегодня широко признается, что нужна такая система производства и потребления, которая оказывала бы значительно более низкое давление на запасы природных ресурсов и окружающую среду. |
Her delegation fully supported that recommendation, which recognized that many small developing countries were being assessed at levels beyond their capacity to pay. | Делегация оратора полностью поддерживает эту рекомендацию, в которой признается, что взносы, начисляемые многим малым развивающимся странам, превышают их возможности. |
It also recognized the need to promote an integrated approach to policy-making at the national, regional and local levels for transport services and systems to promote sustainable development. | Они также признали необходимость содействия применению комплексного подхода к выработке на национальном, региональном и местном уровнях политики в отношении транспортных услуг и систем в целях поощрения устойчивого развития. |
All countries recognized the existence of a gender pay gap - in the United Kingdom it is 18 per cent, in Latvia over 20 per cent. | Все страны признали наличие разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами: в Соединенном Королевстве он составляет 18%, а в Латвии - свыше 20%. |
The members of the Council recognized the progress made but they reiterated their concern regarding the slow implementation of the African Union road map and resolution 2046 (2012). | Члены Совета признали достигнутый прогресс, однако вновь выразили озабоченность в связи с медленными темпами исполнения «дорожной карты» Африканского союза и резолюции 2046 (2012). |
During the debate, Council members recognized that the Stockholm Process had built on the results of previous efforts undertaken by Switzerland and Germany as well as on the ideas discussed in the working group on general issues relating to sanctions. | В ходе прений члены Совета признали, что Стокгольмский процесс основывается на результатах предыдущих усилий, предпринятых Швейцарией и Германией, а также на идеях, обсуждавшихся в рабочей группе по общим вопросам, касающимся санкций. |
Five years later when world leaders returned to assess progress, they recognized that the achievement of many of the internationally agreed development goals was off track in a number of countries, and that vigorous implementation was needed without delay. | Пять лет спустя, когда мировые лидеры вновь производили оценку прогресса, они признали, что во многих странах достижение многих из согласованных на международном уровне целей в области развития проходит неудовлетворительно и что необходимо безотлагательно принять меры по обеспечению их скорейшей реализации. |
WHO recognized that coastal and marine environments were of significance to health agencies. | ВОЗ признает, что состояние прибрежной и морской среды имеет значение для работы органов здравоохранения. |
Mr. Al-Mir (Qatar) said that his delegation recognized the importance of special political missions, which played an important role in maintaining international peace and security. | Г-н аль-Мир (Катар) говорит, что делегация Катара признает важность специальных политических миссий, играющих важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The Government recognized that conditions were not always up to standard and was making concerted efforts to compile disaggregated statistics, introduce flexible schedules for women workers and provide access to training and day care. | Правительство признает, что эти условия не всегда соответствуют нормам, и принимает согласованные усилия по сбору дезагрегированных статистических данных, установлению гибких графиков для работающих женщин и обеспечению их доступа к профессиональной подготовке и детским учреждениям. |
Mr. Kiboino (Kenya) said that Kenya recognized the need for an international legal instrument on transboundary aquifers and aquifer systems and therefore welcomed the draft articles on shared natural resources. | Г-н Кибоино (Кения) говорит, что Кения признает необходимость международно-правового документа, касающегося трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов, и в связи с этим приветствует проекты статей по общим природным ресурсам. |
He drew attention to the Japan-DPRK Pyongyang Declaration of 17 September 2002, in which his Government recognized the damage and suffering caused to the people of Korea through its colonial rule in the past and expressed its deep remorse and heartfelt apology. | Оратор обращает внимание на Пхеньянскую декларацию Японии и Корейской Народно-Демократической Республики от 17 сентября 2002 года, в которой правительство Японии признает ущерб и страдания, причиненные народу Кореи в период колониального господства в прошлом, и выражает глубокое раскаяние и искренние извинения. |
The Group has recognized the Instrument's potential to contribute tangibly to peace and security. | Группа признала, что в механизме заложены большие возможности для содействия укреплению мира и безопасности. |
The Working Group, however, recognized that information was also needed on the supply side of technical assistance. | В то же время Рабочая группа признала, что необходима также информация по вопросу о возможностях предоставления технической помощи. |
The Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in April this year, recognized volunteering on the part of older persons as essential for the full implementation of the Plan of Action adopted by the Assembly. | Состоявшаяся в апреле текущего года в Мадриде вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения признала добровольную деятельность пожилых людей одним из совершенно необходимых факторов для всестороннего осуществления принятого Ассамблеей Плана действий. |
The Sixth WTO Ministerial Conference also recognized the importance of advancing the development objectives of the Doha Round through enhanced market access for developing countries in both agriculture and NAMA. | Шестая Конференция ВТО на уровне министров признала также важное значение продвижения к целям развития, поставленным перед Дохинским раундом, посредством расширения доступа развивающихся стран на рынки как сельскохозяйственной, так и несельскохозяйственной продукции. |
The Commission recognized the importance, not only of questions of responsibility for internationally wrongful acts, but also questions concerning the obligation to make good any harmful consequences arising out of certain activities, especially those which, because of their nature, present certain risks. | Комиссия признала важность не только вопросов ответственности за международно-противоправные деяния, но и вопросов, касающихся обязательств устранить любые вредные последствия, вытекающие из определенных видов деятельности, например тех, которые в силу своего характера сопряжены с известными рисками. |
That right was recognized under international law and could hardly be called into question. | Это право получило признание в рамках международного права и едва ли может ставиться под сомнение. |
The centre, based in Pretoria, has achieved considerable recognition in the region served and is recognized as the lead regional institution for training in hazardous waste management. | Расположенный в Претории центр получил широкое признание в обслуживаемом регионе и считается ведущим региональным учреждением по подготовке кадров в области регулирования опасных отходов. |
Cuba noted that the efforts made by Guyana to guarantee basic rights, such as education, health, food, housing, water and social security, had been recognized during the review. | Куба отметила, что усилия, предпринятые Гайаной в целях обеспечения осуществления основополагающих прав на образование, здоровье, питание, жилище, воду и социальное обеспечение, получили признание в ходе обзора. |
It is widely recognized today that regulation should not impede innovation, but no markets or services should go unregulated or allow the circumvention of regulations. | Сегодня широкое признание получила мысль о том, что, хотя регулирование не должно препятствовать инновациям, ни рынки, ни услуги не должны оставаться без регулирования или развиваться в условиях, допускающих уклонение от установленных правил. |
Goldthwait became recognized as a solo stand-up comedian and had a record "Meat Bob" and two televised concert specials in the 1980s: An Evening with Bobcat Goldthwait - Share the Warmth and Bob Goldthwait - Is He Like That All the Time? | Голдуэйт получил признание в качестве стендап-комика после двух концертов в 1980-х годах, записанных для телевидения: «Вечер с Бобом Голдтуэйтом - Делюсь теплом!» и «Боб Голдтуэйт - Он что, действительно такой все время?» |
The expert from Germany recognized that he was not in a position to provide alternative road safety data to support his proposal. | Эксперт от Германии признал, что он не может представить альтернативные данные о дорожной безопасности в порядке аргументации своего предложения. |
On October 12, 1811, a treaty was signed between Buenos Aires and Asuncion which recognized the independence of Province of Paraguay and committed both provinces to mutual assistance in case of war. | 12 октября 1811 года был подписан договор, который постановил, что Буэнос-Айрес признал независимость Парагвая, также была подписана договорённость провинций о взаимной помощи в случае войны. |
The Secretary-General acknowledged that full delegation of authority may address some of the present delays associated with the centralized referral of misconduct cases to Headquarters but also recognized that a robust justice system was first needed to ensure the consistent application of disciplinary measures. | Генеральный секретарь признал, что передача всех полномочий может позволить устранить некоторые возникающие сейчас задержки, связанные с централизованной передачей дел о нарушении дисциплины в Центральные учреждения, но также признал, что для обеспечения последовательного принятия дисциплинарных мер в первую очередь необходима прочная система отправления правосудия. |
In addition, the Supreme Court of Puerto Rico has recognized the existence of Puerto Rican citizenship in a court decision. | Кроме того, в одном из своих решений Верховный суд Пуэрто-Рико признал наличие пуэрто-риканского гражданства в соответствии с положениями Конституции Пуэрто-Рико. |
(a) Recognized the growing importance of environment statistics to all sectors of society, the large number of different kinds of organizations that were active in the field as a result and the concomitant problems that had been raised for coordination; | а) признал возрастающее значение статистики окружающей среды для всех секторов общества, отметил большое число различных организаций, которые в результате этого осуществляют свою деятельность в этой области, и выявил сопутствующие проблемы, требующие координации; |
Expenses are recorded and recognized in the financial statements for the periods to which they relate. | Расходы отражаются в документах бухгалтерского учета и признаются в финансовых ведомостях за соответствующий период. |
All the rights recognized in the various international human rights instruments are thus recognized and protected in the Central African Republic and may, in principle, be invoked before the courts and administrative authorities. | Таким образом, все права, признанные в различных международных документах по правам человека, признаются и защищаются в Центральноафриканской Республике и, в принципе, на них можно ссылаться в судах и административных органах. |
Articles 24 and 25 of the Constitution recognized the equal rights of women and men and the Government was conscious of its duty to ensure such equality throughout the national territory. | В статьях 24 и 25 Конституции признаются равные права женщин и мужчин, и правительство понимает свою обязанность обеспечить такое равенство на всей территории страны. |
The adverse impact of environmental degradation on the well-being of children and women is being recognized more prominently and has led to the inclusion of the environmental perspective in a growing number of country programmes. | Неблагоприятные последствия ухудшения экологического положения для благосостояния детей и женщин признаются более широко, и это способствовало включению экологического аспекта в большее число страновых программ. |
Only monogamous marriage is recognized; in this connection, it is irrelevant whether the previous marriage was contracted abroad or in the Netherlands (art. 33 of Book 1 of the Civil Code). | Признаются лишь моногамные браки; в этой связи вопрос о том, был ли предыдущий брак заключен за границей или в Нидерландах, не имеет значения (статья ЗЗ части 1 Гражданского кодекса). |
U.S. courts have recognized the primacy of the parent's role in child rearing. | Суды США признают, что родители играют основную роль в воспитании ребенка. |
Concerning paragraph 51 of the report, he asked why the Moroccan authorities only recognized freedom of worship for monotheistic religions. | В связи с пунктом 51 доклада г-н Ютсис спрашивает, почему марокканские власти признают свободу исповедания только монотеистических религий. |
It could not have happened without an empowered constituency of women and supportive men who recognized its urgency. | Этого нельзя было добиться без той части женщин, которые пользуются широкими правами, и сочувствующих мужчин, которые признают злободневность этой проблемы. |
Member States had recognized that implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the fulfilment of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women were mutually reinforcing in achieving gender equality and the empowerment of women. | Государства-участники признают, что осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и выполнение Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин являются взаимно укрепляющими факторами в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
However, human rights defenders can only do this if they are able to work in a safe and enabling environment where they are recognized and empowered by the State, institutions and other stakeholders. | Однако правозащитники могут делать это только тогда, когда у них есть возможность работать в безопасных и благоприятных условиях и когда государство, учреждения и другие заинтересованные стороны признают их и предоставляют им соответствующие права и возможности. |
I recognized the actor the minute I saw him. | Я узнал актёра, как только его увидел. |
Tom recognized the old man, but didn't know his name. | Том узнал старика, но не знал его имени. |
The super recognized the jacket from the photo, said he'd been hanging around the building. | Комендант узнал куртку на фото, сказал, что он слонялся вокруг здания. |
After an officer recognized the journalist and revealed his identity, another officer reportedly struck him in the face. | После того как один из полицейских узнал журналиста и назвал его имя, другой полицейский, предположительно, ударил журналиста по лицу. |
I would never have recognized you. | Я бы тебя не узнал. |
Since the merger of the two magazines into ENR, the publication is recognized as the leading engineering and construction news magazine. | После объединения двух журналов в один ENR, издание стало признаваться как ведущий инженерный и строительный новостной журнал. |
OSS has evolved from a popular tool in academia and a hacker's phenomenon to become recognized in many instances as a valid alternative to corresponding proprietary software and as an attractive business endeavour. | ПСОК, которое когда-то было популярным инструментом в академических кругах и активно использовалось хакерами, стало во многих случаях признаваться в качестве действенной альтернативы соответствующему патентованному программному обеспечению и в качестве привлекательного делового начинания. |
Therefore the revenue from a trust fund may be recorded prior to the receipt of cash and recognized as revenue upon the conclusion of the binding contract with the donor. | Поэтому поступления по линии целевого фонда могут регистрироваться до получения средств и признаваться в качестве поступлений по заключении имеющего обязательную силу контракта с донором. |
It will not change the requirements and conditions for the transport industry to utilize TIR Carnets, while giving each TIR Carnet holder a chance to be certified by the Customs as secure TIR operator that will be mutually recognized by the Contracting Parties to the TIR Convention. | Он не изменит требований и условий для транспортной отрасли в отношении использования книжек МДП, но в то же время предоставит каждому держателю книжки МДП возможность получать сертификацию от таможенных органов в качестве надежного оператора МДП, статус которого будет взаимно признаваться Договаривающимися сторонами Конвенции МДП. |
Societies can be encouraged to create an anti-ageist environment in which older persons' rights to independence, participation, care, self-fulfilment and dignity are recognized and enabled. | Можно поощрять общество к формированию активно противостоящей возрастной дискриминации атмосферы, в которой права пожилых людей на независимость, участие, уход, раскрытие внутреннего потенциала и достоинство будут признаваться и осуществляться. |
This report reflects measures taken or being taken by the government for implementing the rights recognized in the Covenant. | З. В докладе отражены принятые и принимаемые государством меры по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
At a meeting with officials of the South African Diamond Board, the Mechanism was told that South Africa would start importing diamonds only from recognized government diamond offices. | На встрече с представителями Южноафриканского алмазного совета Механизм был информирован о том, что Южная Африка начнет импортировать алмазы только из признаваемых правительством алмазных пунктов. |
A full analysis of those aspects that form part of the rights recognized to every human being should provide a justification for this recommendation. | Изучение комплекса элементов, содержащихся в исключительных правах, признаваемых в отношении каждого человеческого существа, должно быть достаточным для обоснования их рекомендации. |
Additionally, all the basic training programmes, for example for career access and progression courses, now include English-language teaching at two levels, depending on the initial degree of proficiency, using assessment criteria recognized at the European level. | Кроме того, все базовые учебные программы, например курсы начальной и последующей подготовки, в настоящее время включают изучение английского языка на двух уровнях в зависимости от первоначальных знаний с использованием при этом критериев оценки, признаваемых на европейском уровне. |
In a similar vein, combating violence against women and girls in the indigenous context must be achieved holistically; it cannot be addressed in isolation from the range of rights recognized for indigenous peoples in general. | Аналогичным образом борьба с насилием в отношении женщин и девочек в контексте коренных народов может быть успешной только благодаря целостному подходу; с ним нельзя покончить, абстрагируясь от всего круга прав, признаваемых за коренными народами в целом. |
It was recognized that LDCs deserve special attention and assistance to help them face the problems they encounter in this area. | Признавалось, что НРС заслуживают особого внимания и содействия, что помогло бы им в решении проблем, с которыми они сталкиваются в этой области. |
Although results-based budgeting was recognized from the outset as being in need of implementation in a "gradual and incremental" manner (resolution 55/231, para. 6), OIOS finds that little change has been made to the original design. | Хотя с самого начала признавалось, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должно внедряться постепенно (резолюция 55/231, пункт 6), УСВН пришло к выводу, что первоначальная концепция почти не изменилась. |
We have long recognized the need to have women's rights accepted more fully as human rights, and to have violence against women properly recognized as the human rights violation that it is. | Мы давно сознаем необходимость того, чтобы права женщин признавались в более полной мере как права человека и чтобы насилие в отношении женщин признавалось должным образом как нарушение прав человека, каковым оно и является. |
Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. | Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
It has been repeatedly recognized in United Nations forums and reports that poor people's livelihoods are undermined in the absence of adequate personal safety, security for property and access to a just and effective legal system. | На форумах Организации Объединенных Наций и в ее докладах неоднократно признавалось, что низкий уровень личной безопасности, незащищенность имущества и отсутствие доступа к справедливой и эффективной правовой системе ограничивают возможности бедного населения обеспечивать себя средствами к существованию. |
Before his music career took off, he was often recognized for his commitment and talent in the sport of football. | До того, как началась музыкальная карьера Дензела, его нередко признавали за приложенные усилия и талант в футболе. |
Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. | Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
All representatives recognized the importance and pressing nature of the situation of older persons and committed to continue participating in the August session of the Working Group. | Все представители признавали важность и неотложный характер вопроса о положении пожилых людей и обязались принять также участие и в августовской сессии Рабочей группы. |
As we have recognized on various occasions, peace is not only the absence of conflict; it also entails a conscious effort of creation and empowerment in the minds of human beings. | Как мы неоднократно признавали, мир - это не просто отсутствие конфликта; он также предполагает сознательные усилия по формированию и укоренению в умах людей этой концепции. |
In the case of the Baltic Republics in particular, it is important to emphasize the position adopted by States that had never recognized their annexation by the Soviet Union. | В случае прибалтийских республик следует отметить позицию государств, которые никогда не признавали советскую аннексию этих республик. |
She recognized you from the pictures behind the bar. | Она узнала тебя по фотографии на стене. |
This girl recognized me at the liquor store. | В винном магазине меня узнала девушка. |
I don't think I even would have recognized him. | Думаю, я бы его даже не узнала. |
I recognized you the day we met. | Я узнала тебя в первый же день. |
I recognized his walk. | Я узнала его походку. |