His heir apparent (recognized by some as head of the House of Bonaparte since 1997) is his son, Jean-Christophe Napoléon. | Его наследник (признанный некоторыми как глава Дома Бонапарта с 1997 года) - его единственный сын Жан-Кристоф Наполеон. |
Article 40 on the presumption of innocence was recognized as embodying an accepted principle in criminal law, which placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond a reasonable doubt. | Было признано, что статья 40 о презумпции невиновности отражает признанный принцип уголовного права, который возлагает на Прокурора бремя доказывания вины, не вызывающей разумных сомнений. |
Despite its recognized expertise in these areas and the increasing requests from African countries for assistance, the mobilization of financial resources that the Centre requires to implement its projects in response to those requests remains a major challenge. | Несмотря на его признанный авторитет в этой области и увеличение количества запросов о помощи, поступающих от африканских стран, мобилизация финансовых ресурсов в объеме, необходимом Центру для реализации его проектов в ответ на полученные запросы, по-прежнему сопряжена со значительными трудностями. |
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. | Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
MASTERDATA Company is a well recognized leader in Customer Relationship Management (CRM) solutions implementation and business efficiency enhancement. | Компания МАСТЕРДАТА признанный лидер по внедрению CRM (систем управления взаимоотношениями с клиентами) и повышению эффективности бизнеса. |
Ms. Schöpp-Schilling said that while the report clearly recognized the importance of article 11, it failed to provide any statistics. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что, хотя в докладе совершенно явно признается важное значение статьи 11, в нем не представлено статистических данных. |
Thus the right to strike was recognized, provided that the regulations in force were observed. | Так, признается право на забастовки при условии соблюдения положений действующего законодательства. |
Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. | Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
Thus, for example, it would include obligations arising under a regional human rights treaty, where compliance is recognized as a legal interest of all the States parties. | Так, например, к ним будут относиться обязательства, возникающие из региональных договоров о правах человека, когда признается, что в их соблюдении юридически заинтересованы все государства-участники. |
Human Rights Council resolution 27/31 on civil society space, sponsored by Chile, Ireland, Japan, Sierra Leone and Tunisia and adopted in September 2014, recognized the important role of civil society in addressing important issues, including the promotion and protection of human rights. | В резолюции 27/31 Совета по правам человека о пространстве для деятельности гражданского общества, принятой в сентябре 2014 года по инициативе Ирландии, Сьерра-Леоне, Туниса, Чили и Японии, признается важная роль гражданского общества в решении серьезных проблем, включая поощрение и защиту прав человека. |
Thus the members of Congress had recognized the right of the Saharan people to a free and fair referendum. | Члены конгресса признали право народа Сахары на свободный и справедливый референдум. |
They recognized the vulnerability of SIDS and stressed the need for effective action at all levels for their sustainable development. | Они признали уязвимость этих государств и обратили особое внимание на необходимость принятия эффективных мер на всех уровнях в интересах их устойчивого развития. |
We have recognized the present authorities in Kabul, as we did the previous entities that controlled the capital. | Мы признали нынешнюю власть в Кабуле, как признавали и предыдущие режимы, контролировавшие столицу. |
The United States recognized the Republic of Estonia de jure on July 28, 1922. | США признали независимость Эстонии 28 июля 1922 года. |
They also recognized in this context the importance for the system to continue to support developing countries in improving their infrastructures and strengthening their productive capacities. | В этом контексте они также признали важность того, чтобы система и впредь оказывала поддержку развивающимся странам в деле совершенствования их инфраструктуры и укрепления промышленного потенциала. |
Her Government recognized the importance of enhancing women's participation in political life. | Правительство ее страны признает важное значение расширения масштабов участия женщин в политической жизни. |
The Government recognized that children who lived in poverty were unable to exercise their rights and participate as fully fledged members of society. | Правительство признает, что дети, живущие в нищете, не могут осуществлять свои права и участвовать в жизни общества в качестве полноправных членов. |
Canada recognized the problems created for the funds and programmes by the unpredictability of their core financing. | Канада признает существование проблемы непредсказуемости добровольных взносов в фонд основных ресурсов фондов и программ. |
Its Chief Executive Officer had recently been elected to serve on the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Jamaica recognized the importance of national legislation in the establishment of institutional mechanisms and measures to advance gender equality. | Совсем недавно его директор была избрана членом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. Ямайка признает важное значение национального законодательства в принятии мер и учреждении институциональных механизмов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
It recognized the costs incurred by Member States that contributed troops to peacekeeping operations and agreed that there was a need to have in place a simple, transparent and equitable reimbursement system if those operations were to function efficiently and effectively. | Она признает объемы расходов, понесенные государствами-членами, которые предоставляют войска для операций по поддержанию мира, и согласна с тем, что необходимо создать простую и транспарентную систему возмещения расходов на справедливой основе, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное осуществление этих операций. |
This Assembly has recognized the Ethiopian Millennium as a world event. | Ассамблея признала наступление нового тысячелетия в Эфиопии в качестве события мирового значения. |
Moreover, the delegation recognized significant opportunities for continued close collaboration in areas such as the expanded programme in immunization and HIV/AIDS prevention. | Кроме того, эта делегация признала, что существуют значительные возможности для дальнейшего развития тесного сотрудничества в таких областях, как расширенная программа иммунизации и предотвращение ВИЧ/СПИДа. |
It recognized efforts to promote and protect women's rights, especially regarding health, education and career opportunities in politics and public administration. | Она признала усилия, направленные на поощрение и защиту прав женщин, особенно в таких сферах, как здравоохранение, образование и расширение их профессиональных возможностей в сфере политики и государственного управления. |
It recognized that a different procedure was required from the one applied to the regular budget because those countries that are economically more developed are in a better position to make relatively larger contributions. | Она признала, что требуется процедура, отличная от той, которая применяется для покрытия расходов по регулярному бюджету, поскольку более экономически развитые страны в состоянии внести сравнительно более крупные взносы. |
Malaysia also recognized that Bulgaria faced several challenges, including incidences of human trafficking and issues concerning the human rights of the Roma community, particularly of Roma women and girls. | Малайзия также признала, что перед Болгарией стоит целый ряд проблем, включая случаи торговли людьми и вопросы, касающиеся прав человека рома, особенно женщин и девочек-рома. |
The strategic partnerships programme is recognized as an important instrument in increasing cooperation between UNFPA and other United Nations agencies. | Программа стратегического партнерства получила признание в качестве важного средства, позволяющего углублять сотрудничество между ЮНФПА и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The advantages of such systems are increasingly recognized. | Преимущества таких систем получают все более широкое признание. |
Asperger was investigating an ASD now known as Asperger syndrome, though for various reasons it was not widely recognized as a separate diagnosis until 1981. | Аспергер исследовал одно из расстройств аутистического спектра, впоследствии названное синдромом Аспергера, но в силу ряда причин лишь в 1981 году получившее широкое признание в качестве самостоятельного диагноза. |
The bill on political parties currently before the legislature recognized the principle of equality of opportunity but did not accept the idea of quotas, thereby virtually guaranteeing that the principle would have no practical impact on the exercise of power. | Законопроект о политических партиях, рассматриваемый в настоящее время в законодательном собрании, предусматривает признание принципа равенства возможностей, но отвергает идею квот, тем самым фактически гарантируя, что этот принцип реально не повлияет на осуществление власти. |
Mexico also offered 400 scholarships and recently began to announce its programme, which will focus on studies for masters, diplomas, short courses, specializations and research projects in various areas of knowledge in academic centres of recognized excellence. | Мексика также предложила 400 стипендий и недавно приступила к осуществлению программы содействия обучению преподавателей и дипломированных специалистов, организации краткосрочных курсов, создания возможностей для научных исследований в различных областях знаний в завоевавших признание научных центрах. |
Singapore recognized the difficulties and challenges faced by Myanmar. | Сингапур признал трудности и проблемы, с которыми сталкивается Мьянма. |
The Special Rapporteur on the question of torture recognized the overall progress the Government had made, but noted that conditions of detention for both adults and children in conflict with the law remained disturbing. | ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о пытках в целом признал прогресс, достигнутый правительством, но при этом отметил также, что условия содержания как взрослых, так и несовершеннолетних лиц, преступивших закон, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
In order for the Security Council to take the appropriate decision(s), the Council recognized the need for an effective mechanism by which to monitor the degree of compliance with the demands set out in its resolutions. | Совет Безопасности признал, что для принятия надлежащего решения необходимо учредить эффективный механизм контроля за степенью выполнения требований, выдвинутых в его резолюциях. |
At its second regular session in September 2004, the Executive Board recognized the progress made by UNICEF towards gender parity and urged UNICEF to continue efforts to achieve gender balance, especially at the senior managerial level. | На своей второй очередной сессии в сентябре 2004 года Исполнительный совет признал прогресс, достигнутый ЮНИСЕФ в деле обеспечения гендерного равенства, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжить свои усилия по обеспечению гендерной сбалансированности, особенно на уровне старшего руководящего звена. |
The Council had recognized the dispute to which the name of a Member State had given rise. | Последний признал наличие спора, возникшего в связи с названием государства-члена. |
Under paragraphs 42 and 43, expenditure on research is always recognized as an expense when it is incurred. That is predetermined by the impossibility of demonstrating at this stage a link between the IA being generated and probable future economic benefits. | В соответствии с параграфами 42 и 43 затраты на исследования признаются расходом когда они произведены, что предопределено невозможностью продемонстрировать на этой стадии связи создаваемого НМА с вероятными будущими экономическими выгодами. |
The prohibition on discrimination applies whether or not the tenure arrangements are recognized under law, and whether or not there is documentary evidence of tenure status. | Запрет на дискриминацию применяется независимо от того, признаются или не признаются согласно закону механизмы владения, а также от того, существует или нет документальное подтверждение статуса владения. |
The Committee notes with concern that several elements of the rights enshrined in the Covenant, such as those covered by article 11, are not recognized in the State party's Charter on Fundamental Rights and Freedoms (art. 2, para. 1). | Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые элементы прав, закрепленных в Пакте, в частности содержащиеся в статье 11, не признаются в Хартии основополагающих прав и свобод государства-участника (пункт 1 статьи 2). |
Starting from December 2006, medical certificates issued by registered Chinese medicine practitioners, in addition to those issued by registered medical practitioners, have also been recognized for the purpose of employees' entitlement to maternity benefits and protection. | С декабря 2006 года основанием для предоставления работающим женщинам права на защиту и пособия по беременности и родам наряду с медицинскими заключениями дипломированных врачей признаются медицинские заключения, выданные дипломированными специалистами в области традиционной китайской медицины. |
Mr. Amir enquired whether the Pygmies were officially recognized as an indigenous community entitled to claim specific rights and whether, in particular, they were permitted to participate in political life by exercising their right to elect and to be elected. | Г-н Амир хотел бы знать, признаются ли пигмеи официально коренным меньшинством, которое может претендовать на особые права, и в случае положительного ответа могут ли они, в частности, участвовать в политической жизни, осуществляя свое право избирать и быть избранными. |
Many have recognized brotherhood/sisterhood as an important element for a peaceful coexistence of people. | Многие признают идею братства в качестве важного элемента мирного сосуществования людей. |
Although Western legal systems were not based on collective ownership, they recognized and applied the legal notion. | Хотя в основе правовых систем западных стран не лежит принцип коллективной собственности, они признают и применяют эту правовую концепцию. |
(a) Programmes that address global development issues recognized by all Member States as high priorities; | а) программы, направленные на решение глобальных вопросов в области развития, которые все государства-члены признают высокоприоритетными; |
(b) Some Parties recognized that they have no appreciable experience of international cooperation with respect to PRTR registers, having participated in few meetings and negotiations. | (Ь) одни Стороны признают, что не имеют существенного опыта международного сотрудничества в связи с регистрами РВПЗ, если не считать участия в нескольких встречах и переговорах. |
But in the absence of unequivocal evidence that the Ottoman Administration took a specific decision to eliminate the Armenians under their control at that time, British Governments have not recognized those events as indications of genocide. | Однако, в отсутствие неопровержимых доказательств того, что османское правительство приняло специальное решение об уничтожении находившихся в то время под его контролем армян, британские правительства не признают эти события проявлением геноцида. |
It is strange that he recognized her. | Даже странно, что он её узнал. |
When Marcus recognized you I realized it was you... | Когда Маркус узнал тебя, я понял, кто ты... |
You recognized her in my dorm room. | Ты узнал её в моей комнате. |
was... is... am, but I saw you in the market yesterday and I recognized you from the photo on his desk. | Являюсь. Вчера я увидел вас в супермаркете и узнал по фото на его столе. |
I thought I recognized Sprague from his picture in the post office. | Я узнал его по фотографии на почте и понял, что должен сообщить. |
These processes must be locally owned, the central role of the State recognized, and necessary tools must be in place. | Эти процессы должны опираться на местный потенциал, должна признаваться центральная роль государства и должен быть задействован необходимый инструментарий. |
An encouraging note is the fact that the role of women in water resource management is beginning to be increasingly recognized, at both national and local levels. | Обнадеживает также тот факт, что все шире начинает признаваться - как на национальном, так и на местном уровнях - роль женщин в управлении водными ресурсами. |
These policies and guidelines considered circumstances and instances where the nationality of Filipino women should be duly recognized and where they can reacquire their nationality. | Политика и руководящие принципы в этой области учитывают обстоятельства и случаи, когда гражданство филиппинских женщин должно в установленном порядке признаваться и когда они могут вновь приобрести свое гражданство. |
It will not change the requirements and conditions for the transport industry to utilize TIR Carnets, while giving each TIR Carnet holder a chance to be certified by the Customs as secure TIR operator that will be mutually recognized by the Contracting Parties to the TIR Convention. | Он не изменит требований и условий для транспортной отрасли в отношении использования книжек МДП, но в то же время предоставит каждому держателю книжки МДП возможность получать сертификацию от таможенных органов в качестве надежного оператора МДП, статус которого будет взаимно признаваться Договаривающимися сторонами Конвенции МДП. |
(b) Each party to the employment relationship must, without exceeding its authority, play its own role, which must be mutually recognized and accepted; | Ь) каждая сторона трудовых отношений должна выполнять, не выходя за рамки своих полномочий, предписанную ей роль, которая должна признаваться и приниматься обеими сторонами; |
Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. | В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
Of concern is the fact that, for various reasons, women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, even though they enter into them through Islamic ceremonies that are not recognized by the law. | Выражается обеспокоенность тем, что по разным причинам женщины по-прежнему согласны на полигамные и бигамные браки, хотя вступают в эти браки по мусульманским обрядам, не признаваемых законодательством. |
With regard to the implementation of the general principles of the Convention, and in particular article 2, insufficient measures have been adopted to ensure that full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention. | В связи с реализацией общих принципов Конвенции и, в частности, ее статьи 2 обращается внимание на принятие недостаточных мер с целью обеспечения полного осуществления всеми детьми признаваемых в Конвенции прав. |
This article provides protection against violations of any of the rights recognized in the Constitution; accordingly, it means that any laws, international treaties, decrees or regulations which are in breach of provisions of the Constitution are unconstitutional. | В этой статье предусмотрена защита от нарушений любых прав, признаваемых в Конституции; на этом основании неконституционными считаются законы, международные договоры, указы и правила, нарушающие положения Конституции. |
This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. | статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и другие права человека от большинства юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности. |
This has also been recognized by the Security Council on several occasions. | Это также неоднократно признавалось Советом Безопасности. |
However, it was recognized that trade benefits were not automatic. | Вместе с тем признавалось, что выгоды от торговли реализуются не автоматически. |
Moreover, Morocco has never been listed, or recognized, as the Territory's administering Power, which would require an affirmative resolution of the United Nations General Assembly. | Кроме того, Марокко никогда не квалифицировалось и не признавалось в качестве управляющей державы применительно к Территории, поскольку для этого потребовалось бы положительное решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Although results-based budgeting was recognized from the outset as being in need of implementation in a "gradual and incremental" manner (resolution 55/231, para. 6), OIOS finds that little change has been made to the original design. | Хотя с самого начала признавалось, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должно внедряться постепенно (резолюция 55/231, пункт 6), УСВН пришло к выводу, что первоначальная концепция почти не изменилась. |
At that historic occasion, Heads of State or Government and other representatives of American States signed the Washington Declaration, which recognized the importance for the hemisphere, for trade and for world navigation of the agreements to ensure the ongoing accessibility and neutrality of the Panama Canal. | В тот исторический день главы государств и правительств, а также другие представители американских государств подписали Вашингтонскую декларацию, в которой признавалось большое значение соглашений об обеспечении дальнейшей доступности и нейтральности Панамского канала для полушария, для торговли и для всемирной навигации. |
Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. | Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
By and large, experts recognized the importance of investment from both the public and private sectors. | В целом эксперты признавали важность инвестиций как из государственного, так и из частного сектора. |
Many of the Special Rapporteur's interlocutors also recognized that a share of the responsibility for these problems also lie with media workers. | Многие собеседники Специального докладчика также признавали, что определенная доля ответственности за эти проблемы лежит, среди прочего, и на работниках средств массовой информации. |
While trade-led growth remained a valid strategy, the need was recognized to adjust the strategy in the light of the post-crisis realities, with economic opportunities increasingly shifting to the South. | Хотя рост с опорой на торговлю остается вполне здравой стратегией, участники признавали необходимость коррекции этой стратегии в свете посткризисных реалий, когда экономические возможности все чаще смещаются к Югу. |
It was recognized that while the growing volumes of waste from electronic and electrical products, as well as associated environmental and health problems, were an issue of concern in developed countries, policy responses had been different. | Участники признавали, что хотя растущие объемы отходов электронной и электротехнической продукции, а также связанные с этим проблемы в связи с охраной окружающей среды и здоровья людей являются предметом беспокойства в развитых странах, ответные меры различаются. |
Hilda recognized his gift and encouraged him to develop it. | Хильда узнала о его даре и воодушевила его развить его дар. |
Yesterday, while at a friend's, I saw a telefilm and I recognized him. | Вчера я была у друга, мы смотрели телевизор, и я узнала его. |
She recognized him immediately. | Сразу же узнала его. |
I thought I recognized her. | Я думала, что узнала ее. |
I recognized the driver on the TV news. | Я узнала водителя в новостях. |