| A child recognized by law as having dispositive capacity prior to attainment of the age of majority is entitled independently to exercise his or her right to a judicial remedy in general civil-law relations. | Ребенок, признанный по закону дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданских отношениях. |
| It is in the interest of all communities to have a recognized and legitimate voice in the future of Kosovo. Inter-ethnic violence and high criminality, mutual prejudice and intolerance are daily reminders of a post-conflict reality. | В интересах всех общин иметь признанный и законный голос в определении будущего Косово. Межэтническое насилие и высокий уровень преступности, взаимное предубеждение и нетерпимость ежедневно напоминают нам о реальности постконфликтного периода. |
| He is a recognized expert in intelligence matters and has written op-eds and articles for The Washington Post, The Financial Times, The Miami Herald and The World Policy Journal. | Он признанный эксперт в вопросах разведки и написал независимые комментарии и статьи для Вашингтон Пост, Файненшнл Таймз, Майами Геральд и Уорлд Полиси Джорнал. |
| "4. A recognized trade mark..., unless a French version has been registered." | признанный торговый знак... если не был зарегистрирован его вариант на французском языке . |
| Oleg Mavromati, another recognized artist also granted political asylum abroad, is under federal investigation under article 282. | Другой признанный художник Олег Мавромати, который также получил политическое убежище за рубежом, находится под федеральным следствием по статье 282. |
| This has been done for the sake of completeness, though it is recognized that in most cases their inclusion will not increase the reporting burden. | Это было сделано в интересах полноты охвата, хотя и признается, что в большинстве случаев их включение в перечень не повлечет за собой увеличения бремени отчетности. |
| For particulate emissions, only the full flow dilution system or the partial flow dilution system meeting the requirements of ISO 16183 are recognized as equivalent reference systems. | Для выбросов твердых частиц в качестве эквивалентной эталонной системы признается только система полного разбавления потока или система частичного разбавления потока, отвечающая требованиям стандарта ИСО 16183. "Результаты" означают значения выбросов в ходе конкретного цикла. |
| The federal law on basic guarantees of the rights of the child in the Russian Federation, in which State policy in the interests of children is recognized as a priority area in the work of State authorities, was adopted in 1998. | В 1998 году принят Федеральный закон "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации", которым государственная политика в интересах детей признается приоритетной областью деятельности органов государственной власти. |
| It also has recognized or innate potential that could lead to new applications in other fields, such as the military. | Признается также, что использование этих технологий может положить начало применению космической техники в других областях, например, в военной сфере. |
| The evaluation report of UNTACDA II recognized that the transportation needs of the 15 landlocked countries of Africa to reach seaports have to be adequately provided for. | В докладе об оценке ЮНТАКДА II признается необходимость надлежащим образом удовлетворять потребности 15 африканских стран, не имеющих выхода к морю, в осуществлении транспортных перевозок в морские порты. |
| The rapporteurs recognized the steps already adopted by the State to comply with these Inter-American Court judgments. | Докладчики признали шаги, уже предпринятые государством по выполнению решений Межамериканского суда. |
| The commitment of the people and the government of Jiangxi province to the goals of sustainable development was recognized by all participants. | Все участники признали, что население и правительство провинции Цзянси привержены делу достижения целей в области устойчивого развития. |
| Some United Nations entities have clearly recognized the specificity of the situation of women and girls with disabilities. | Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций конкретно признали исключительность положения женщин и девочек-инвалидов. |
| Council members recognized the need to adopt a new resolution in June before the expiration of the UNOCI mandate. | Члены Совета признали необходимость принятия в июне новой резолюции до истечения срока действия мандата ООНКИ. |
| The reviewers recognized that it is rarely used in practice, but it is objectionable in principle and is open to abuse in a corruption case. | Проводившие обзор эксперты признали, что такая мера редко используется на практике, но вызывает возражения в принципе и открыта для злоупотреблений в связи с каким-либо коррупционным делом. |
| The international community had recognized the importance of the question in the context of increased direct participation of sovereign States in international trade. | Международное сообщество признает актуальность данного вопроса в условиях расширения прямого участия суверенных государств в международной торговле. |
| Everyone recognized that the role of the depositary had been reduced to a purely administrative one. | Каждый признает, что роль депозитария сведена к чисто административной миссии. |
| Mr. Acharya (Nepal) recognized that it was very important for Nepal to possess an effective institutional and legal framework to combat discrimination. | Г-н АЧАРИЯ (Непал) признает, что для Непала очень важно располагать эффективной институциональной и правовой основой борьбы с дискриминацией. |
| While reaffirming that all Member States were legally obligated to pay their contributions and arrears in accordance with the Charter, he recognized the need to extend sympathetic understanding to developing countries that were temporarily unable to meet those obligations because of genuine economic difficulties. | Подтверждая, что все государства-члены законно обязаны выплачивать свои взносы и задолженности в соответствии с Уставом, он признает необходимость распространения благожелательного понимания на развивающиеся страны, которые временно не могут выполнить свои обязательства в результате серьезных экономических трудностей. |
| As recognized by an increasing number of officials and scholars, after more than half a century, the lofty frontier of space is no safer - or at least it has not appeared to be, particularly in recent years. | Сегодня все возрастающее число политических деятелей и ученых признает, что полвека спустя возвышенные пределы космоса не стали безопасней, чем прежде, - или по меньшей мере, не кажутся таковыми, особенно в последние годы. |
| As early as 1980, ILO had recognized the importance of eliminating age discrimination in the workplace. | Еще в 1980 году МОТ признала важность ликвидации дискриминации по возрасту на рабочем месте. |
| On October 9, 2008, Montenegro recognized Kosovo's independence. | 9 октября 2008 года Черногория признала независимость Республики Косово. |
| It recognized the practical difficulties they faced in meeting their obligations under the universal periodic review process. | Она признала практические трудности, с которыми они сталкивались в выполнении своих обязательств в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| Her country recognized the vital role of ICTs for development and for achieving the MDGs and the communications market had been liberalized with some 80 registered companies now offering services. | Страна признала жизненно важную роль ИКТ в области развития и достижения ЦРТ, при этом была проведена либерализация рынка связи, и сегодня на нем предлагают свои услуги 80 зарегистрированных компаний. |
| It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. | Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
| Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. | Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами. |
| Similarly, the 2008 official apologies to indigenous peoples issued by the Governments of Australia and of Canada recognized past injustices and marked a move away from laws and policies of forced assimilation. | Аналогичным образом, официальные извинения, принесенные в 2008 году правительствами Австралии и Канады коренным народам, знаменовали признание совершенных в прошлом несправедливостей и отход от законов и политики насильственной ассимиляции. |
| Committee competence: Date of entry into force/ Not recognized Committee competence: | Признание компетенции комитета, вступление в силу |
| The World Summit on Sustainable Development recognized this when in the Johannesburg Plan of Implementation it urged IMO to consider stronger mechanisms to secure the implementation of IMO instruments by flag States. | Этот момент получил признание в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, где к ИМО был обращен настоятельный призыв рассмотреть возможность укрепления механизмов обеспечения осуществления документов ИМО государствами флага. |
| The Panel recognized that inadequate recognition of the contribution of forests to [gross national product] [national economies] had in [some] [many] cases led to deforestation, forest degradation and under-investment in forest management. | Группа указала, что недостаточное признание вклада лесов в [валовой национальный продукт] [национальную экономику] приводило в [некоторых] [многих] случаях к обезлесению, вырождению лесов и недостаточному инвестированию в лесопользование. |
| The SBSTA recognized that there are other issues associated with harvested wood products that need to be considered by the SBSTA at its twenty-sixth session. | ВОКНТА признал существование других вопросов, связанных с заготавливаемыми древесными товарами, которые потребуют рассмотрения ВОКНТА на его двадцать шестой сессии. |
| The Committee on Statistics at its third session recognized these issues, deliberated on modalities for enhanced collaboration on environment statistics and agreed to establish an informal network of experts and an online knowledge centre as first steps to improve the situation. | На своей третьей сессии Комитет по статистике признал наличие этих проблем, обсудил пути активизации сотрудничества в области экологической статистики и постановил учредить неформальную сеть экспертов и сетевой центр знаний в качестве первого шага в улучшении такого положения дел. |
| The Committee recognized that it would not be possible for the new membership of the Committee to address all these issues at the ninth session, and that some prioritization would be needed, but that that was best done by the new membership. | Комитет признал, что новые члены Комитета не смогут рассмотреть все эти вопросы на девятой сессии, и что необходимо будет расставить приоритеты, однако отметил, что эту задачу лучше всего возложить на новый членский состав. |
| Recognized that there is an important potential for innovation and better promotion of commodities of export interest to Africa, including non-traditional exports, and called for support and exchanges of experiences in this area; | признал наличие значительного потенциала для инновационной деятельности и более эффективного продвижения на рынок сырьевых товаров, представляющих интерес для Африки, включая нетрадиционные экспортные товары, и призвал к поддержке и обмену опытом в этой области; |
| The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. | В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания. |
| In that regard, it seemed ironic that only recently France had refused to sign a text in which regional languages were recognized. | В этой связи весьма примечательно то обстоятельство, что совсем недавно Франция отказалась подписывать документ, в котором признаются региональные языки. |
| The rights specified in the Convention are recognized and enshrined in the Constitution and laws of Turkmenistan, which direct the work of administrative, judicial and other bodies. | Права, предусмотренные Конвенцией, признаются и закреплены в Конституции и законах Туркменистана, которыми руководствуются административные, судебные и иные органы при осуществлении своей деятельности. |
| On the question whether traditional justice mechanisms could be used to resolve the problems affecting Pygmies, although traditional justice was used and recognized in the Congo, he was not aware of a traditional justice system that was recognized as belonging to the Pygmies. | В связи с вопросом о том, могут ли использоваться традиционные механизмы отправления правосудия для решения проблем, затрагивающих пигмеев, он говорит, что, хотя методы традиционного правосудия признаются и применяются в Конго, ему неизвестно о какой-либо такой системе, которая бы считалась относящейся к пигмеям. |
| Moreover, the court said, the law of other States, such as England, whose proceedings were regularly recognized in the United States, also permitted commencement on the basis of an application from a single creditor. | Суд также заметил, что законодательство других государств, в частности Англии, судебные решения которых на регулярной основе признаются в Соединенных Штатах, также допускает возможность открытия производства по ходатайству одного кредитора. |
| He noted further that problems of discrimination persisted (para. 347) in the area of education, a situation made worse by the fact that certain rights under article 5 were not explicitly recognized as legally enforceable rights under United States legislation (para. 298). | Г-н Решетов также отмечает сохраняющиеся проблемы дискриминации (пункт 347) в области образования, причем ситуация усугубляется тем фактом, что некоторые права в соответствии со статьей 5 не признаются прямым образом в качестве прав, юридически защищенных законодательством Соединенных Штатов (пункт 298). |
| The authorities recognized that overcrowding in some Belgian prisons was at unacceptable levels and was, in some cases, exacerbated by obsolete infrastructure. | Бельгийские власти признают, что в ряде бельгийских тюрем проблема переполненности достигает неприемлемых масштабов и порой усугубляется плачевным состоянием инфраструктуры. |
| His father is a long-standing political opponent who is known and recognized in the Democratic Republic of the Congo as a co-founder of UDPS, the main opposition party. | Его отец является давним политическим оппозиционером, которого хорошо знают и признают в Демократической Республике Конго как одного из создателей главной оппозиционной партии - СДСП. |
| His delegation recognized that rapid deployment capability was the basis for an effective United Nations crisis response and it believed that Member States should be encouraged to contribute as conscientiously as they could to stand-by arrangements. | Соединенные Штаты признают, что основой для эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на кризисы является потенциал быстрого развертывания, и считают, что государства-члены необходимо побуждать к тому, чтобы они как можно сознательнее участвовали в системе резервных соглашений. |
| The decision by the Government of Kosovo to open a citizens' service centre was the right one, and one that is within its prerogative as an independent and sovereign State recognized by many in this room and beyond. | Решение правительства Косово открыть центр по обслуживанию граждан было правильным и является прерогативой независимого и суверенного государства, которое признают многие в этом зале и за его пределами. |
| Many such mothers have recognized that their daughters have become a marketable commodity for those who can afford such a purchase and are implicated as being partly responsible for generating this "trade". | Многие такие матери признают, что их дочери становятся товаром для тех, кто может позволить себе подобную покупку, и несут свою долю ответственности за возникновение этого вида торговли. |
| Well, maybe he recognized me. | Ну, может быть, он меня узнал. |
| Tom recognized the old man, but didn't know his name. | Том узнал старика, но не знал его имени. |
| I don't think he recognized me. | Не думаю, что он узнал меня. |
| And one of the boys, Blake, recognized Crown... he'd been arrested by him a year ago. | Один из парней, Блейк узнал Крауна, потому что тот арестовывал его год тому назад. |
| It's not that, it's just that I knew that I recognized you. | Я был прав, когда думал, что узнал тебя. |
| Diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications will be mutually recognized. | Должны на взаимной основе признаваться дипломы, свидетельства и другие доказательства наличия квалификации. |
| It is our profound belief that unilateral attempts at secession must never be automatically recognized. | Мы глубоко убеждены в том, что односторонние попытки отделения ни в коем случае не должны признаваться автоматически. |
| Development also has to be pursued as an indispensable requirement for peace, and recognized as being much larger in terms of scope and impact than peace. | Развитие должно также являться необходимым условием мира и признаваться как имеющее более широкий охват и воздействие, чем мир. |
| Furthermore, national or international associations or organizations of local authorities that meet neither of the above conditions must be approved (i.e., "recognized") by a relevant intergovernmental organ of the United Nations. | Кроме того, национальные или международные ассоциации или организации местных органов власти, которые не удовлетворяет ни одному из вышеупомянутых условий, должны утверждаться (т.е. "признаваться") соответствующим межправительственным органом Организации Объединенных Наций. |
| "Any excess of the cost of the acquisition over the acquirer's interest in the fair value of the identifiable assets and liabilities acquired as at the date of the exchange transaction should be described as goodwill and recognized as an asset" (para. 41). | «Превышение стоимости покупки над приобретенным интересом в справедливой стоимости идентифицируемых приобретенных активов и обязательств по состоянию на дату совершения операции обмена, должно называться гудвиллом и признаваться в качестве актива» (параграф 41). |
| recognized in the Covenant 42 - 44 14 | прав, признаваемых в Пакте 42 - 44 17 |
| The Committee welcomes the information provided in the reports on developments in domestic legislation relating to the promotion and protection of rights recognized under the Covenant. | Комитет приветствует представленную в докладах информацию о развитии внутреннего законодательства, касающегося поощрения и защиты признаваемых в Пакте прав. |
| Ensuring respect for the rights recognized in the Covenant, without discrimination | Уважение и обеспечение признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации |
| Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
| With regard to article 4 of the Convention, the Committee is concerned that the financial and human resources available for the implementation of all the rights recognized by the Convention are insufficient to ensure adequate progress in improving the situation of children in the State party. | Что касается статьи 4 Конвенции, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что финансовые и людские ресурсы, имеющиеся для осуществления всех прав, признаваемых Конвенцией, являются недостаточными для обеспечения адекватного прогресса в деле улучшения положения детей в государстве-участнике. |
| A new and revised policy on indigenous peoples was adopted in 1991, which recognized the importance of protecting the ancestral lands of indigenous peoples. | В 1991 году была принята новая, пересмотренная директива, в которой признавалось важное значение защиты исконных земель коренных народов. |
| It was said that informal modifications of treaties by subsequent practice had previously been recognized by judicial bodies and that they had never created problems in a domestic constitutional context. | Говорилось о том, что неформальное изменение договоров в силу последующей практики уже признавалось судебными органами и что такое изменение никогда не создавало проблем в отечественном конституционном контексте. |
| While the French proposal acknowledged that the existence of such a database would lead to a higher level of transparency, it also recognized that the nature of this data-gathering was such that the protection of technological and military information would be a serious consideration. | Хотя в предложении Франции признавалось, что существование подобной базы данных приведет к более высокому уровню транспарентности, в нем также признавалось, что характер подобного сбора данных является таковым, что охрана технологической и военной информации стала бы весьма серьезным соображением. |
| Article 22, adopted on first reading, categorically recognized the existence of the principle of the exhaustion of local remedies as "the logical consequence of the nature of international obligations whose purpose and specific object is the protection of individuals." | В статье 22, принятой в первом чтении, в абсолютной степени признавалось наличие принципа исчерпания внутренних возможностей «как логическое следствие формы международных обязательств, имеющих конкретной целью и объектом защиту частных лиц». |
| Firstly, that since 1987 there has been a much better and more widely shared understanding of the impact of hunger and malnutrition, and a more general awareness that their consequences are far worse than was previously recognized; | во-первых, начиная с 1987 года более глубоко и ясно стала осознаваться идея того, что последствия голода и недоедания являются гораздо более серьезными, чем это ранее признавалось; |
| The need further to improve the quality and format of national reports has been recognized by the Parties on numerous occasions. | Стороны неоднократно признавали необходимость дальнейшего повышения качества и совершенствования формата национальных докладов. |
| This Government and our predecessors have not recognized the Dalai Lama's government in exile... | Настоящее правительство и наши предшественники не признавали правительство Далай Ламы в изгнании... |
| The urgent challenge now is to face the difficulties caused by unemployment, social decay and poverty, as the Heads of State of the Central American countries have recognized on various occasions. | Как неоднократно признавали главы центральноамериканских стран, сейчас главная проблема состоит в том, чтобы в неотложном порядке приступить к решению задач, обусловленных безработицей, ухудшением социальной обстановки и нищетой. |
| Other recognized grounds for the possibility of an evolutive interpretation are the "generic" character of a particular term in a treaty and the fact that the treaty is designed to be "of continuing duration". | Другие признавали основания, касающиеся возможности эволютивного толкования, которые носят «общий» характер того или иного конкретного термина в договоре, и тот факт, что при разработке договора предусматривалось, что он не будет «ограничен во времени». |
| The body was eventually considered, by those countries that recognized it, as the legal continuation of the First Republic of Czechoslovakia. | Таким образом, со стороны тех стран, которые его признавали, оно де-юре являлось правительством продолжавшей существовать Первой Чехословацкой республики. |
| When I found Mr. Northman, I barely recognized him. | Когда я нашла мистера Нортмана, я еле узнала его. |
| For some reason I recognized him right away. | По какой-то причине я узнала его сразу же. |
| The teacher at the school said she recognized this boy to be your son? | Учительница в школе узнала в этом мальчике вашего сына. |
| I knew I recognized you. | Так и думала, что узнала тебя. |
| I thought I recognized her. | Я думала, что узнала ее. |