| We are sure that your broad and recognized professional experience will help lead the Committee to a successful session, and you can count on the full support of my delegation. | Мы уверены, г-н Председатель, что Ваш богатый и признанный персональный опыт поможет в деле руководства работой Комитета и успешном завершении сессии, и в этом вы можете рассчитывать на полную поддержку нашей делегации. |
| Individual ownership was possible in only two cases: in the presence of a prior title duly recognized by the State, and where the State had granted title over all or part of an area to private individuals on certain conditions. | Они могут являться объектами частной собственности только в двух случаях: когда имеется более ранний земельный титул, официально признанный государством, и когда государство при определенных условиях уступило частным лицам право собственности на все эти угодья или на их часть. |
| Candidates must possess a Bachelor's degree or its equivalent, with at least lower second class honours from a recognized university, for studies leading to the Master's degree and a Master's degree for studies leading to the Ph.D. degree. | Кандидаты должны иметь степень бакалавра или равноценную степень и окончить с баллом не ниже второй ступени второго класса признанный университет для обучения в магистратуре и степень магистра для обучения в докторантуре. |
| The next recognized individual is Saam, a priest-physician who is believed to have lived during the 16th century. | Следующий признанный лекарь - это Саам, священник-врач, который, как полагают, жил в 16 веке. |
| This "recognized authority upon such matters" suggests that the train and its passengers are destroyed by a criminal organization comparable to Camorra on one of the three active side tracks leading to active mines. | Этот «признанный в таких вопросах авторитет» предполагает, что поезд и его пассажиры уничтожены криминальным синдикатом вроде «Каморры», и указывает на одну из неиспользуемых колей близлежащих заброшенных шахт. |
| Breach of the conditions for the admission or continuing presence of an alien has been recognized as a valid ground for expulsion in State practice. | В практике государств нарушение установленных условий допуска или постоянного присутствия иностранца признается законным основанием для высылки. |
| Finally, while conflicts in Africa have many causes, economic underdevelopment has been recognized as an important factor. | В заключение, хотя конфликты в Африке имеют много причин, экономическое отставание признается важным фактором в этой проблеме. |
| The role of associations in the field of education, science, technology, culture and media is recognized under the Basic Law. | Роль ассоциаций в сфере образования, науки, техники, культуры и средств массовой информации признается Основным законом. |
| It is therefore widely recognized that individuals, nations and Governments and their agents are under a binding obligation to accord human rights to their people. | Поэтому широко признается, что отдельные лица, государства и правительства, а также их представители обязаны предоставлять права человека своим народам. |
| It is now widely recognized that the implementation of sustainable development schemes will have to be based on original and innovative approaches to the development process, where sharing must be an integral part of the support given by the industrialized world. | Сейчас широко признается, что осуществление планов устойчивого развития должно базироваться на оригинальных и новаторских подходах к процессу развития, в котором неотъемлемой частью поддержки, предоставляемой промышленно развитыми странами, должно быть долевое участие. |
| The Participants recognized that good governance at national and sub-national levels is essential for strong and sustainable economic development and improved livelihoods of the Afghan people. | Участники признали, что эффективное управление на национальном и субнациональном уровнях имеет важное значение для активного и устойчивого экономического развития и улучшения благосостояния афганского народа. |
| In his view, both courts had recognized as inadmissible reservations that would be inconsistent with the object and purpose of the optional protocol. | По его мнению, оба суда признали недопустимыми оговорки, которые были бы не совместимы с объектом и целями факультативного протокола. |
| It recognized the need for developing effective cooperation between the treaty bodies and the Human Rights Council and strengthening institutional links between the systems. | Они признали необходимость развития эффективного сотрудничества между договорными органами и Советом по правам человека и укрепления институциональных связей между этими системами. |
| Many speakers recognized the lack of financial, technical and human resources and generally the lack of the necessary capacity as basic and major impediments to effective national action against smuggling of migrants. | Многие выступавшие признали отсутствие финансовых, технических и людских ресурсов и в целом отсутствие необходимого потенциала основными и серьезными препятствиями эффективным национальным действиям против незаконного ввоза мигрантов. |
| Delegations recognized the improvement in the availability of management responses and in the use of evaluations, and were hopeful that the use of evaluation findings would enhance future management for results. | Делегации признали улучшение в деле получения ответов руководства и применения механизма оценки и выразили надежду, что использование выводов по итогам оценки будет способствовать в будущем улучшению стиля руководства в интересах достижения результатов. |
| The Secretariat recognized that States handled their internal bookkeeping in different ways, but that did not affect the Organization's own accounting standards. | Секретариат признает, что государства ведут свой внутренний бухгалтерский учет различным образом, но это не влияет на учетные стандарты Организации. |
| Nevertheless, Cyprus recognized the challenges and would continue to honour its relevant international commitments. | Тем не менее Кипр признает существующие в этой области проблемы и будет и далее выполнять свои международные обязательства в этой области. |
| It recognized the need to address the cultural and religious dimensions of that and other practices and looked forward to finding effective mechanisms in order to do so. | Оно признает необходимость обсуждения культурных и религиозных аспектов этого и других видов практики и надеется найти эффективные механизмы для решения данной проблемы. |
| Mr. Nyamulinda (Rwanda) said that his country recognized the rights of indigenous peoples within the overall context of respect for human rights. | Г-н Ньямулинда (Руанда) говорит, что его страна признает права коренных народов в общем контексте уважения прав человека. |
| Mr. Mbuende, speaking on behalf of the African Group, said that the Group recognized the urgent need to address the situation of indigenous peoples and marginalized groups in all societies. | Г-н Мбуенде, выступая от имени Африканской группы, говорит, что Группа признает насущную необходимость решения вопросов, касающихся положения коренных народов и обособленных групп во всех обществах. |
| After more than 20 years of the HIV/AIDS pandemic, the United Nations finally recognized its catastrophic impact on populations around the world and convened a special session for an expanded response to the pandemic. | Через 20 лет после начала пандемии ВИЧ/ СПИДа Организация Объединенных Наций, наконец, признала ее катастрофическое воздействие на население во всем мире и созвала специальную сессию для выработки всеобъемлющего ответа на это бедствие. |
| The Conference recognized the "crucial contribution that early stabilization of the world population would make towards the achievement of sustainable development" (para. 1.11). | Конференция признала, что «скорейшая стабилизация роста численности населения в мире внесет решающий вклад в дело обеспечения устойчивого развития» (пункт 1.11). |
| The Joint Expert Group recognized the importance of the new harmonized land cover map for Europe, being completed by CCE, EMEP Meteorological Synthesizing Centre - West (MSC-W), and the Stockholm Environment Institute. | Объединенная группа экспертов признала важность новой упорядоченной карты почвенного покрова Европы, которая в настоящее время подготавливается КЦВ, Метеорологическим синтезирующим центром Запад (МСЦ-З) и Стокгольмским институтом окружающей среды. |
| FAO - FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) already recognized Ius Primi Viri as an International Association, and invites regularly to participate and cooperate in its work. | ФАО - ФАО (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) уже признала ИУС ПРИМИ ВИРИ как международную ассоциацию и регулярно приглашает ее для участия и сотрудничества в своей деятельности. |
| The Assembly recognized the potential of ICT for improving effectiveness and work practices throughout the Organization, for facilitating multilingualism, including public information activities, and for enhancing programme delivery. | Ассамблея признала потенциальную возможность применения ИКТ во всей Организации для повышения эффективности, совершенствования практических методов работы, содействия обеспечению многоязычия, в том числе в области общественной информации, и повышения результативности осуществления программ. |
| The protection of indigenous peoples must be fully recognized and efforts strengthened with the necessary financing, without detriment to their autonomy. | Необходимо обеспечить полное признание статуса сил самообороны коренного населения и оказывать им надлежащую финансовую поддержку без ущерба для их самостоятельности. |
| It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. | В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
| To that end, core ILO Conventions had been ratified by the Government of Grenada, and international labour standards were well recognized and properly enforced. | С этой целью правительство Гренады ратифицировало основные Конвенции МОТ, а международные стандарты в области труда получили в стране широкое признание и надлежащее применение. |
| Human rights should be considered part of the necessary foundation linking international migration to development, since, as participants stressed, it was only when the human rights of migrants are recognized and safeguarded that the positive contributions to countries of origin and destination could be fully realized. | Права человека должны рассматриваться как необходимая основа, связывающая международную миграцию и развитие, поскольку, как подчеркивали участники дискуссии, только в тех случаях, когда имеют место признание и соблюдение прав человека мигрантов, возможен их позитивный вклад в жизнь стран происхождения и стран назначения. |
| It understood China's need to keep the death penalty, which it recognized is strictly controlled and applied with extreme caution and is not applied to any person under 18 or to any pregnant women. | Он выразил понимание потребности Китая в сохранении смертной казни и признание того, что она применяется под строгим контролем и с крайней осторожностью и не применяется к лицам в возрасте до 18 лет или к беременным женщинам. |
| Several United Nations entities have recognized these challenges and sought to improve data collection. | Ряд подразделений Организации Объединенных Наций признал наличие этих проблем и принял меры по улучшению сбора данных. |
| Against this background, the Security Council in resolution 1511 recognized that the United Nations should implement its mandate under resolution 1483 "as circumstances permit". | Исходя из этого, Совет Безопасности в резолюции 1511 признал, что Организация Объединенных Наций должна выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1483, «как только позволят обстоятельства». |
| In the end, the Governing Council itself recognized that the 15 November 2003 agreement, as well as the Transitional Administrative Law, had called for its dissolution, along with that of the Coalition Provisional Authority, by 30 June. | В конечном итоге Управляющий совет сам признал, что соглашение от 15 ноября 2003 года и Закон о государственном управлении на переходный период требуют его роспуска вместе с Коалиционной временной администрацией к 30 июня. |
| At the same time, ACC recognized that in respect of important aspects of the Initiative, such as sustainable livelihoods in environmentally marginal areas, poverty alleviation, human rights, population and gender issues, further programme development was required. | В то же время АКК признал необходимость дальнейшей разработки программ в отношении важных аспектов Инициативы, например обеспечения устойчивых условий жизни в экологически маргинальных районах, ликвидации нищеты, соблюдения прав человека, народонаселения и гендерных вопросов. |
| Recognized that UNDP needs to make additional efforts to strengthen staff and managers' commitment to gender mainstreaming; | а) признал, что ПРООН должна приложить дополнительные усилия для укрепления приверженности персонала и руководства к учету гендерных аспектов в основных направлениях деятельности; |
| Similarly, the State civil service employees' associations are recognized by the respective State Governments. | Аналогичным образом, объединения сотрудников государственной службы штатов признаются правительствами соответствующих штатов. |
| 2.11 Voluntary contributions towards regular budget and technical cooperation activities from Governments or other donors are recognized as income upon receipt of cash or cash equivalents. | 2.11 Добровольные взносы в регулярный бюджет и на мероприятия в области технического сотрудничества, поступающие от правительств или других доноров, признаются поступлениями по получении наличности или ее эквивалентов. |
| In 2009, the independent expert on minority issues noted that Kazakhstan had exhibited a high degree of inter-faith harmony and religious freedom for those religions recognized as traditional or orthodox. | В 2009 году независимый эксперт по вопросам меньшинств отметила, что в Казахстане прослеживается высокая степень межконфессиональной гармонии и религиозной свободы касательно тех видов религии, которые признаются в качестве традиционных или ортодоксальных. |
| Thirdly, only those acts of individuals which are recognized as crimes by the international community as a whole or in part are regarded as crimes against international law. | В-третьих, только те действия индивидов, которые признаются преступными международным сообществом в целом либо его частью, рассматриваются как преступления против международного права. |
| Weekly rest days are legally recognized as holidays. | Выходными признаются дни еженедельного отдыха. |
| Security sector reform is increasingly recognized by Member States as an important vehicle for supporting the security and safety of the State and its people. | Государства-члены все больше признают, что реформирование сектора безопасности - это один из важных инструментов обеспечения защиты и безопасности государств и их граждан. |
| By remaining in the camps, the refugees had already cast their votes for those whom they recognized as the rightful leadership of their homeland. | Оставшись в лагерях, беженцы уже проголосовали за тех, кого они признают законными руководителями своей родины. |
| He noted that many participants in the general discussion recognized the economic contribution of migrants to host countries but underestimated their cultural contribution, which was in fact just as important. | В этой связи многие участники общей дискуссии признают вклад мигрантов в экономику принимающей страны, но недооценивают их не менее значительный вклад в ее культуру. |
| The office in Sierra Leone is widely recognized as having played a catalytic role in the "4Rs" strategy and UNHCR's Sierra Leonean partners and beneficiaries acknowledge the significant impact the operation has had on returnees, refugees and host communities. | Общепризнанно, что отделение в Сьерра-Леоне сыграло роль катализатора в осуществлении программы "4Р", а партнеры и бенефициары УВКБ в Сьерра-Леоне признают, что операция оказала значительное воздействие на положение репатриантов, беженцев и принимающих общин. |
| Its delegation had been the only one to vote against recognizing the right to development, and the only one to oppose the establishment of the Council: the latter represented dialogue, whereas the United States recognized only the logic of force. | Делегация Соединенных Штатов была единственной делегацией, которая голосовала против признания права на развитие и выступила против создания Совета: последний олицетворяет диалог, тогда как Соединенные Штаты признают только логику силы. |
| Yesterday, when I arrived here, I recognized this town. | Вчера, когда я приехал сюда, я узнал этот город. |
| He recognized "The Leopard from Springtown" and is scared. | Узнал "леопарда из Спрингтауна", вот и боится. |
| I recognized the scar on his wrist. | Я узнал шрам на его запястье. |
| Well, like I said, I remembered her, so that's how I recognized her. | Как я сказал, я помню ее, так что я узнал ее. |
| And Jeremy Geist recognized you. | А Джереми Гайст узнал вас. |
| Traditional forms of land tenure and use rights must also be better recognized and understood. | Традиционные формы прав землевладения и землепользования должны более широко признаваться и пониматься. |
| The recommendations stressed that the productive and reproductive rights of women should be fully recognized by Governments. | В рекомендациях подчеркивалось, что права женщин на производстве и их репродуктивные права должны в полной мере признаваться правительствами. |
| Standards have been created so that such communications are recognized in our legislation. | Были разработаны стандарты, чтобы такие сообщения могли признаваться в нашем праве. |
| Therefore the revenue from a trust fund may be recorded prior to the receipt of cash and recognized as revenue upon the conclusion of the binding contract with the donor. | Поэтому поступления по линии целевого фонда могут регистрироваться до получения средств и признаваться в качестве поступлений по заключении имеющего обязательную силу контракта с донором. |
| Certificates issued where effective days in navigation <180 days/year recognized on the Rhine only if supplemented and certified by the service record. | Удостоверения, выданные на основании количества фактических дней плавания, меньшего чем 180 дней в год, будут признаваться действительными для плавания по Рейну лишь при соблюдении дополнительных обязательств с соответствующим подтверждением в служебной книжке. |
| In addition to refugees recognized under the Convention, applicants for asylum now also have unrestricted access to the labour market whenever they have enjoyed the status of a person with a subsidiary title to protection for one year. | Помимо беженцев, признаваемых Конвенцией, неограниченный доступ на рынок труда предоставляется теперь просителям убежища по истечении года пребывания в статусе лица, пользующегося правом на защиту субсидиарного характера. |
| Those obligations arise in particular in respect of violations recognized as criminal under either domestic or international law and concern the investigation and punishment of the acts not only of those acting in an official capacity, but also of private actors. | Соответствующие обязательства возникают, в частности, в случае нарушений, признаваемых уголовными либо по внутреннему, либо по международному праву, и касаются расследования подобных деяний и наказания виновных в их совершении, причем не только должностных лиц, но и частных субъектов. |
| Some foreigners including diplomats and international civil servants and members of their families residing in Ethiopia or a foreigner who is recognized as a refugee by the Government of Ethiopia and UNHCR are not required to be registered. | Требование о регистрации не распространяется на некоторых иностранцев, включая дипломатов и международных гражданских служащих и членов их семей, проживающих в Эфиопии, и иностранцев, признаваемых правительством Эфиопии и УВКБ в качестве беженцев. |
| The Fomboni declaration makes it clear that the new Commorian entity is the sole subject of international law within the Comorian frontiers recognized by the international community. | Подписанная в Фомбони декларация прямо указывает, что новое Коморское Образование является единственным объектом международного права в пределах коморских границ, признаваемых международным сообществом. |
| The report is not submitted to the National Assembly for consideration, even though that body is always requested to provide information on legislative efforts to develop the rights recognized in the international instrument in respect of which the report is being prepared. | Доклад не выносится на обсуждение Национальной ассамблеи, однако Асамблея всегда получает информацию об этом докладе, поскольку такая информация способствует законодательной деятельности по развитию признаваемых соответствующими международными документами прав человека. |
| As regards UNOMIL, it will be recalled that, at the time of its establishment, it was clearly recognized that unarmed United Nations military observers would require the provision of security by ECOMOG in order to fulfil their mandated tasks. | Что касается МНООНЛ, то, как известно, на момент ее учреждения прямо признавалось, что необходимо будет, чтобы ЭКОМОГ обеспечила безопасность невооруженных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнить поставленные перед ними задачи. |
| It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. | Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год. |
| Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. | Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
| Although it was recognized that liberalization and deregulation were important for energy efficiency, it was felt that at the core of the issue was technology transfer to developing countries and economies in transition. | Хотя признавалось, что либерализация и дерегулирование имеют важное значение для достижения энергоэффективности, есть мнение, что ключом к решению этой проблемы является передача технологий развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| Mr. Caruana asked that the Committee amend the annual consensus resolution so that it recognized the right of the people of Gibraltar to decolonization in accordance with the principle of self-determination and their right to a separate voice of their own in any dialogue about Gibraltar. | Г-н Каруана просил Комитет внести поправки в ежегодно принимаемую консенсусом резолюцию, с тем чтобы в ней признавалось право народа Гибралтара на деколонизацию в соответствии с принципом самоопределения и его правом на свое собственное мнение в рамках любого диалога по поводу Гибралтара. |
| Participants recognized that there was as yet no template to achieve successful integration and suggested that international dialogue could help identify best practices in this regard. | Участники признавали, что пока что не разработано никакого стандартного образца для обеспечения успешной интеграции, и отмечали, что международный диалог может способствовать определению самых передовых методов в этой области. |
| Thai rulers throughout history have recognized the importance of these virtues in fostering social harmony and progress. | На протяжении своей истории тайские руководители признавали важность этих ценностей для укрепления социальной гармонии и прогресса. |
| The US still recognized Taiwan, under the name of The Republic of China, as the legitimate and sole government of China. | США все еще признавали Тайвань под названием Китайская республика, в качестве законного и единственного правительства Китая. |
| Naturally, such a State can only be founded in the exercise of the principle of self-determination - a right repeatedly recognized by Security Council and General Assembly resolutions. | Разумеется, такое государство может быть создано лишь при осуществлении принципа самоопределения - права, которое неоднократно признавали в своих резолюциях Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея. |
| However, appeals courts have recognized these rights where the trial court failed to apply correctly the legislative provisions that recognize women's rights. | Тем не менее благодаря подаче апелляционных заявлений суды второй инстанции признавали права, которые в ходе судебного разбирательства первой инстанции были игнорированы по той причине, что не применялись положения, в которых признаются права женщин. |
| It's just, I recognized you by your neck tattoo. | Просто, Я узнала тебя по твоей татуировке на шее. |
| Earlier today, she recognized one of your men as Red Square. | Сегодня она узнала одного из твоих людей как члена "Красной Площади" |
| She recognized him, said he came in in the past few days, sat the bar, ate lunch. | Она узнала его, сказала, что он заходил в последние дни, садился у стойки, обедал. |
| She would have recognized me. | Она бы меня узнала. |
| I recognized you right away. | Я сразу тебя узнала. |