| The Director of the Office shall be an individual of recognized relevant expertise. | Директором Отделения является признанный специалист в соответствующей области. |
| That is not mere rhetoric or allegation, but a crystal-clear fact, recognized in United Nations documents. | Это не просто риторика или обвинения, а абсолютно реальный факт, признанный в документах Организации Объединенных Наций. |
| She said that identification of preferred official channels of communication by Party and non-Party Governments would streamline the communication process, and stated the objective of ensuring clearly identified and recognized lists of observers, to be updated as required. | Она сказала, что определение правительствами, являющимися и не являющимися Сторонами, предпочтительных официальных каналов связи позволит упорядочить процесс обеспечения связи, и заявила, что в случае необходимости четко определенный и признанный список наблюдателей будет обновляться. |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| Seth Kinman (September 29, 1815 - February 24, 1888) was an early settler of Humboldt County, California, a hunter based in Fort Humboldt, a famous chair maker, and a nationally recognized entertainer. | Се́т Ки́нман (англ. Seth Kinman) (29 сентября 1815 - 24 февраля 1888) - один из первопоселенцев округа Гумбольдт, Калифорния, охотник из Форт-Гумбольдта, знаменитый изготовитель мебели и признанный артист. |
| In preparing this report, the Inspector found to his regret that the presence of United Nations organizations is not always properly recognized and appreciated by some people in some host cities/countries. | При подготовке настоящего доклада Инспектор, к своему сожалению, обнаружил, что присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций не всегда должным образом признается и ценится некоторыми людьми в некоторых принимающих городах/странах. |
| It was also pleased to note that the text recognized the important role played by the General Assembly - the only representative body of the United Nations - in determining the existence of an exceptional situation that jeopardized the safety of the personnel participating in the operations. | Она также с удовлетворением отмечает, что в нем признается и первостепенная роль Генеральной Ассамблеи - единственного представительного органа Организации Объединенных Наций - в определении наличия чрезвычайной ситуации, ставящей под угрозу безопасность персонала, участвующего в таких операциях. |
| In both the Millennium Declaration and the meetings and papers of the Committee of Experts on Public Administration, it is recognized that this situation needs to change in order to encourage the establishment of sustainable partnerships and the strengthening of their stakeholders in a more systematic way. | Как в Декларации тысячелетия, так и в ходе заседаний Комитета экспертов по государственному управлению и в его документах признается, что такое положение необходимо изменить, с тем чтобы на более систематической основе поощрять формирование устойчивых партнерских отношений и укрепление позиций, представленных в них сторон. |
| Guyana: Recognized (NISBCO). | Гайана: признается (СНМСОС). |
| The Becket Fund stated that the concept of defamation as recognized in national laws is designed to protect against harm to reputation with adverse consequences. | Фонд Бекета указал, что концепция диффамации в том виде, в каком она признается во внутреннем праве, призвана обеспечивать защиту от нанесения ущерба репутации и связанных с этим негативных последствий. |
| Ministers of Trade also recognized that "environment and labour should not be utilized as conditionalities nor subject to disciplines, the non-compliance of which can be subject to trade restrictions or sanctions". | Министры торговли признали также, что «природоохранное и трудовое законодательство не должны использоваться как элементы обусловленности и не должны становиться объектом положений, несоблюдение которых может повлечь за собой применение торговых ограничений или санкций». |
| As regards the observations made by the Board of Auditors in respect of overpayments, several members recognized the inherent difficulties involved in monitoring the continued eligibility of more than 25,000 beneficiaries residing in more than 160 countries. | Что касается замечаний, сделанных Комиссией ревизоров в отношении переплаты, то несколько членов признали неизбежные трудности, связанные с контролем за сохранением права на пособие более чем 25000 бенефициаров, проживающих в более чем 160 странах. |
| They recognized the complex challenges that the United Nations faces in the new millennium and the importance of revitalizing our Organization in order to meet these complex global challenges. | Они признали наличие сложных проблем, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций в новом тысячелетии, а также необходимость активизации нашей Организации в целях решения этих сложных глобальных задач. |
| Second, some of the major donor States have not fully ratified these covenants or, even when they have formally recognized these rights, they have not accepted all the relevant obligations. | Во-вторых, некоторые из основных государств-доноров ратифицировали эти пакты не полностью, и даже в тех случаях, когда они официально признали эти права, они не признали всех соответствующих обязательств. |
| Six girls officially recognized as 18 years of age were sentenced to two months' imprisonment, along with one other officially recognized as aged 16. | Шесть девушек, чей возраст, установленный в официальном порядке, составил 18 лет, были приговорены к двум месяцам тюремного заключения; аналогичный приговор был вынесен в отношении еще одной девушки, которую официально признали 16-летней. |
| The bill further recognized the right to use minority languages alongside Italian in education. | Закон признает также право использовать языки меньшинств наряду с итальянским для преподавания. |
| The Council has recognized that the illicit exploitation of natural resources perpetuates violent conflicts that undermine the safety and well-being of civilians. | Совет признает, что незаконная эксплуатация природных ресурсов способствует затягиванию насильственных конфликтов, которые наносят ущерб обстановке в области безопасности и благосостоянию гражданского населения. |
| His delegation recognized that the Organization's expenses should be shared by its Member States. | Его делегация признает, что расходы Организации должны быть поделены между ее государствами-членами. |
| She recognized that a culture of respect for diversity still needed to be established in the country, both among the media and in the daily lives of its citizens. | Г-жа Эспиноса признает, что в стране все еще необходимо прививать культуру уважения к многообразию, как в средствах массовой информации, так и в повседневной жизни ее граждан. |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. | В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций. |
| Mr. GIROUX (Canada) said that Canada had long recognized that combating drug abuse and trafficking required international cooperation and better-coordinated action on the part of Governments and regional and multilateral organizations. | Г-н ЖИРУ (Канада) говорит, что Канада уже давно признала, что борьба с наркоманией и торговлей наркотиками требует международного сотрудничества и более эффективной координации действий со стороны правительств и региональных и многосторонних организаций. |
| In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the need for the United Nations to be more results-oriented, and endorsed the proposal of the Secretary-General to implement results-based budgeting in order to orient programmes towards achieving results and not only towards delivering outputs. | В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала необходимость большей ориентации Организации Объединенных Наций на результаты и одобрила предложение Генерального секретаря осуществлять подготовку бюджетов на основе результатов для ориентации программ на достижение результатов, а не только на осуществление мероприятий. |
| In 2007, the World Record Academy recognized Bellu as the world's most successful coach, with 16 Olympic gold medals and a total of 279 medals at the European and World Championships and Olympic Games. | В 2007 году Академия мировых рекордов (англ. World Record Academy) признала Октавиана Белу самым успешным тренером в мире - на тот момент с 16 олимпийскими золотыми медалями и 279 медалями в сумме на чемпионатах мира и Европы. |
| In general, the importance of the Water Convention is increasingly recognized beyond the ECE region. | В целом, важность Конвенции по водам получает все большее признание за пределами региона ЕЭК. |
| That principle is increasingly recognized as a core human right, essential to the maintenance of human dignity. | Этот принцип получает все большее признание в качестве основного права человека, имеющего огромное значение для сохранения человеческого достоинства. |
| If so recognized, they are registered on the father's family registry regardless of what the mother wants. | Все-таки получив признание своего биологического отца, такие дети регистрируются в семейной книге своего отца вне зависимости от желания матери. |
| New international and regional conventions have been adopted in the field of the environment, with an estimated 500 international conventions and instruments since 1992, when the concept of sustainable development was formally recognized and placed at the heart of the Rio agenda. | Что касается экологии, то были приняты новые международные и региональные конвенции, причем порядка 500 международных конвенций и договоров были приняты в период после 1992 года, когда концепция устойчивого развития нашла свое формальное признание и стала основой повестки дня Рио. |
| My Government has thus been recognized for all its actions to protect children, and it intends, more than ever before, to redouble its efforts in this sphere - members of the Council may be certain of that. | Таким образом, все меры нашего правительства по защите детей получили признание, и члены Совета могут быть уверены в том, что оно преисполнено решимости активизировать свои усилия в этой области. |
| The Committee fully recognized the autonomous character of the GSP. | Комитет полностью признал автономный характер ВСП. |
| In its agreed conclusions, the Council had given strong support to the recently established ICT task force and recognized the importance of partnership between the public and private sectors for achieving the objectives of the United Nations in that regard. | В своих согласованных решениях Совет поддержал деятельность недавно созданной Рабочей группы по ИКТ и признал необходимость партнерского сотрудничества между государственным и частным сектором для выполнения задач Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The Standing Committee recognized that successful and effective implementation of the UN Standard Rules implies a coordinated partnership involving governments, communities, organizations and NGOs. | Постоянный комитет признал, что успешное и эффективное осуществление Стандартных правил Организации Объединенных Наций подразумевает скоординированное партнерство, охватывающее правительства, общины, организации и неправительственные организации. |
| The Forum recognized the importance of the harmonization of legal regimes in the field of transport and the formulation of regional agreements on international transport development and facilitation for the further development of the transport sector in the region and its integration into the global transport system. | Форум признал важное значение согласования правовых режимов в области транспорта и формулирования региональных соглашений о развитии международного транспорта и упрощении международных перевозок для дальнейшего развития транспортного сектора в регионе и его интеграции в мировую транспортную систему. |
| While the Committee noted the availability of measures such as the United Nations Development Programme (UNDP) human development index and different views were expressed on this issue, it recognized there were difficulties in using such indicators for purposes of preparing the scale of assessments. | Хотя Комитет отметил наличие таких показателей, как рассчитываемый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) индекс развития человеческого потенциала, и мнения по этому вопросу разделились, он признал наличие трудностей с использованием таких показателей для целей построения шкалы взносов. |
| Participants also pointed out that traditional beliefs and spirituality are not recognized and respected and that States which adopted a particular religion tended to discriminate against minority religions. | Кроме того, участники указали, что традиционные верования и духовность также не признаются и не уважаются и что государства, исповедующие какую-либо конкретную религию, склонны проявлять дискриминацию в отношении религий меньшинств. |
| Its findings were recognized and used by a number of international organizations, including the International Commission on Radiological Protection. | Его выводы признаются и используются целым рядом международных организаций, включая Международную комиссию по радиационной защите. |
| Qualification documents issued by the competent authorities of one country are recognized by the competent authorities of other Danube countries. | Причём свидетельства, выданные компетентными органами одной страны, признаются компетентными органами других придунайских стран. |
| Under the Employment Act, citizens aged 16 years or more can be formally recognized as unemployed. | В соответствии с Законом Кыргызской Республики "О содействии занятости населения" в качестве безработных признаются граждане, достигшие 16-летнего возраста. |
| If non-punitive damages providing for damages reflecting the gravity of a breach are recognized, this cannot be restricted to "serious breaches" in the sense of article 41. (United Kingdom) | Если признаются нештрафные убытки, связанные с ущербом, который отражает тяжкий характер нарушения, то это нельзя ограничивать «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41. (Соединенное Королевство) |
| Local and national tourism authorities have recognized the valuable contribution that ecotourism can bring to forests. | Занимающиеся вопросами туризма местные и национальные организации признают тот ценный вклад, который экотуризм способен внести в дело сохранения лесов. |
| This under-reporting is recognized by several sources in the field. | Феномен неадекватной регистрации признают различные источники на местах. |
| Those countries have recognized that a stable Afghanistan is in the interest not only of that country itself, but of the entire region. | Эти страны признают, что стабильный Афганистан отвечает интересам не только самой этой страны, но и всего региона. |
| Experiences of various economies in transition suggested that enterprises recognized the need to undertake strategic business planning involving developing a strategy for competitiveness, skills and technological capacity and proper customer orientation. | Как показывает опыт различных стран с переходной экономикой, предприятия признают необходимость осуществления стратегического хозяйственного планирования, включая разработку стратегии, направленной на повышение конкурентоспособности, укрепление людских ресурсов и технологического потенциала и обеспечение надлежащей ориентации с учетом требований потребителей. |
| All countries recognized the serious threat posed by terrorism to the political, social and economic stability of States and the need to develop an effective international legal framework to address that threat. | Все страны признают, что терроризм представляет серьезную угрозу политической, экономической и социальной стабильности государств, и что необходимо разработать эффективную международно-правовую базу для отведения этой угрозы. |
| 911 caller recognized Gabriel from his picture on the news. | Звонящий в 911 узнал Габриэля по картинке в новостях. |
| Mr. Massey, I think your father recognized this boy, and that's why he was filming him so closely. | Мистер Мэсси, я думаю, ваш отец узнал мальчика, поэтому он и снимал его крупным планом. |
| Manager recognized Marcus' photo. | Управляющий узнал Маркуса по фото. |
| And someone recognized it? | И кто-то это узнал? |
| And Jeremy Geist recognized you. | А Джереми Гайст узнал вас. |
| The gravity of the threat HIV/AIDS poses is at last being widely recognized, but this provides small comfort. | Серьезность угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИД, наконец стала широко признаваться, но это служит малым утешением. |
| It is our profound belief that unilateral attempts at secession must never be automatically recognized. | Мы глубоко убеждены в том, что односторонние попытки отделения ни в коем случае не должны признаваться автоматически. |
| "Any excess of the cost of the acquisition over the acquirer's interest in the fair value of the identifiable assets and liabilities acquired as at the date of the exchange transaction should be described as goodwill and recognized as an asset" (para. 41). | «Превышение стоимости покупки над приобретенным интересом в справедливой стоимости идентифицируемых приобретенных активов и обязательств по состоянию на дату совершения операции обмена, должно называться гудвиллом и признаваться в качестве актива» (параграф 41). |
| He hoped that his report might inform that process and that, in time, the links between access to land and enjoyment of the right to food by those who depended on land for their livelihoods would be fully recognized. | Оратор надеется, что его доклад может внести вклад в этот процесс и что со временем будут в полной мере признаваться связи между доступом к земле и осуществлением права на питание для тех, кому земля позволяет получать средства к существованию. |
| The party which polls one third of the seats is supposed to be officially recognized as "the Official Opposition", with its leader recognized as opposition leader. | Партия, которая получает одну треть мест, должна официально признаваться "официальной оппозицией", а ее лидер - лидером оппозиции. |
| Valuable guidance was provided in that regard by the examples referred to in the commentary of categories of State official recognized in national and international case law on the subject. | В этом отношении в комментарии представлены ценные руководящие принципы в форме примеров категорий должностных лиц государства, признаваемых в национальном и международном прецедентном праве по данному вопросу. |
| Observance and respect by Uzbekistan of the rights recognized in | Соблюдение и уважение Республикой Узбекистан прав, признаваемых |
| The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). | Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
| 3.1 The author alleges that the State party violated article 2 of the Covenant because it did not honour its undertaking to ensure the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. | 3.1 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 2 Конвенции, поскольку оно не выполнило своего обязательства по обеспечению гарантий прав, признаваемых в Пакте без какого бы то ни было различия. |
| In the Indigenous Act, customs could not, strictly speaking, be adduced as formal evidence, although they could be taken into account in all types of legally recognized testimony, particularly the expert reports of CONADI. | В соответствии с Законом о коренных народах обычаи не могут, строго говоря, приводиться в качестве официальных доказательств, хотя они могут учитываться во всех признаваемых законом видах свидетельских показаний; в частности, речь идет о докладах экспертов КОНАДИ. |
| It was also recognized that the need for different skills gave rise to different training requirements. | Признавалось также, что потребность в специалистах иной квалификации порождает иные потребности в области подготовки кадров. |
| It was also recognized that gender equality in the private, social, political and international sphere is necessary to eradicate the feminization of poverty. | Также признавалось, что для искоренения феминизации бедности необходимо гендерное равенство в частной, социальной, политической и международной сфере. |
| It was recognized that children had to be aware of their rights to be able to promote them, and to stand up for them, and an international campaign was advocated to that end. | Признавалось, что для поощрения прав ребенка и их отстаивания нужно, чтобы дети знали о своих правах, и в связи с этим были высказаны призывы к проведению международной кампании. |
| The authority to withdraw corporate licenses and blacklist companies was not always recognized, but considered to be a useful measure. | Право на отзыв корпоративных лицензий и составление "черных списков" компаний признавалось не во всех случаях, однако эти меры считались полезными. |
| Article 4 recognized the right of every woman to terminate pregnancy voluntarily during the first 12 weeks of gestation. | Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |
| Some delegations recognized that States had the responsibility to ensure that adequate resources were allocated and effectively utilized for the realization of the right. | Некоторые делегации признавали, что государства несут ответственность за обеспечение выделения и эффективного использования надлежащих ресурсов для осуществления этого права. |
| From the beginning, South Africans recognized the need for mainstreaming a gender perspective in all aspects of our lives. | С самого начала жители Южной Африки признавали необходимость учета гендерной тематики во всех аспектах нашей жизни. |
| For several years, we have all recognized the imperative of United Nations reform. | Вот уже несколько лет мы все признавали необходимость реформы Организации Объединенных Наций. |
| Numerous national tribunals have recognized that right on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. | Многие национальные суды признавали это право, исходя из положений конституции, судебной практики или законодательства. |
| They recognized that various technical issues would need to be dealt with but considered that this was feasible, especially if intra-scale period adjustments were delegated to the Committee on Contributions. | Они признавали, что в этой связи возникнут различные технические проблемы, но считали, что эти проблемы можно будет снять, особенно если поручить Комитету по взносам осуществлять корректировки в течение периода действия шкалы. |
| You recognized me at the daily planet. | Ты узнала меня в Дэйли Плэнет. |
| At the very moment that I looked at him again, I recognized my father. | В тот момент, когда я посмотрела на него снова, я узнала своего отца. |
| She recognized the authors among the men. | Среди этих людей она узнала авторов сообщения. |
| I recognized you right away. | Я тебя сразу узнала. |
| Among the officers directing the operation, Ms. Kimouche had recognized Captain Betka from the Baraki military barracks. | Г-жа Кимуш узнала среди руководителей операции командира военной казармы Бараки капитана Бетку. |