(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL; | а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ; |
Any person or group of persons, or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. | Любое лицо или группа лиц или любой неправительственный орган, законно признанный в одном или более государств - членов Организации, могут обращаться с заявлениями в Комиссию, содержащими обвинения или жалобы по поводу нарушения настоящей Конвенции государством-участником. |
inspection body means a body nominated or recognized by the Contracting Party for the purpose of inspecting vessels according to the procedures laid down in the annexed Regulations. | «"орган по освидетельствованию" означает орган, назначенный или признанный Договаривающейся стороной для целей осмотра судов в соответствии с процедурами, предусмотренными в прилагаемых Правилах». |
That is a recognized fact. | Это - признанный факт. |
Bishop Mathias Zhensheng, aged 73, second bishop (not officially recognized) of the diocese of Tianshui, Gansu province, is allegedly no longer in prison, although his movements are strictly supervised. | Епископ Матиас Чженьшэн, 73 лет, официально не признанный второй епископ прихода в Тяньшуй, освобожден из тюрьмы, но за его передвижениями установлено пристальное наблюдение. |
The reservation was entered because adoption is not recognized under Islamic or Qatari law. | Оговорка была сделана по той причине, что усыновление не признается исламским правом и законами Катара. |
Africa's importance to the world is fully recognized. | Значение Африки для мира признается в полной мере. |
A. Entrepreneurial infrastructure The importance of good hard infrastructure in promoting business development and growth in general is broadly recognized. | Важное значение доброкачественной материальной структуры в деле поощрения развития предприятий и их роста в целом широко признается. |
Similarly, education is recognized as a powerful lever to pull children out of poverty and empower them. | Аналогичным образом, образование признается в качестве мощного рычага, позволяющего вырвать детей из пут бедности и создать для них необходимые возможности. |
The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. | Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога. |
They further recognized the importance of moderation as an all-encompassing approach to tackle global challenges and threats to international peace and security. | Они признали далее важность проявления умеренности в качестве всеохватного подхода к преодолению глобальных вызовов и устранению угроз международному миру и безопасности. |
United Nations entities also recognized the role of UNOWA in facilitating political access to both national and regional leaders. | Структуры Организации Объединенных Наций признали также роль ЮНОВА в облегчении политического доступа к национальным и региональным лидерам. |
The Seminar recognized that for small island Non-Self-Governing Territories, self-determination was not an end in itself. | Участники семинара признали, что для малых островных несамоуправляющихся территорий самоопределение не является конечной целью. |
For the first time, the heads of State recognized explicitly the link between the realization of the right to development and poverty reduction. | Впервые главы государств прямо признали связь между осуществлением права на развитие и сокращением нищеты. |
Experts recognized that the subject of this meeting constituted but one aspect of the sector and that the treatment of health services, in this or any other context, could not be divorced from social and ethical considerations. | Эксперты признали, что тема Совещания охватывает лишь один аспект деятельности данного сектора и что рассмотрение вопроса об услугах здравоохранения в этом или каком-либо ином контексте не может проводиться без учета социальных и этических соображений. |
At the same time, his delegation recognized that some Member States, in particular some of the developing countries, were experiencing economic difficulties. | В то же время его делегация признает, что некоторые государства-члены, в частности некоторые развивающиеся страны, испытывают экономические трудности. |
Mr. Lorenzo said that his Government recognized the importance of spirulina in combating malnutrition and achieving sustainable development, as emphasized by the draft resolution. | Г-н Лоренсо говорит, что его правительство признает важность спирулины для борьбы с недоеданием и достижения устойчивого развития, что подчеркивается в проекте резолюции. |
Mr. Fils-Aimé said that his delegation recognized the need for far-reaching reform of peacekeeping operations and agreed with the Secretary-General that greater attention should be given to preventive measures. | Г-н Фис-Эме говорит, что делегация его страны признает необходимость проведения глубокой реформы операций по поддержанию мира и согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо придавать большее значение превентивным мерам. |
The experts overwhelmingly recognized that the CDM had already several elements of success and had the potential to be a driver for sustainable development in developing and least developed countries. | Подавляющее большинство экспертов признает, что в МЧР уже имеется ряд элементов успеха и что потенциально он может стать одним из факторов обеспечения устойчивого развития в развивающихся и наименее развитых странах. |
The Government recognized the importance of making available public information regarding the imposition of the death penalty: the Department of Corrections has consistently informed the public of the situation of the death penalty in order to help it understand its legal aspect. | Правительство признает важность обнародования информации, касающейся применения смертной казни: Департамент исправительных учреждений постоянно информирует население о положении в области смертной казни, для того чтобы способствовать распространению понимания ее юридических аспектов. |
The General Assembly had recognized the existence of the problem, most recently in its resolution 48/218. | Наличие этой проблемы признала и Генеральная Ассамблея, в частности в резолюции 48/218. |
The fourth session of the Forum recognized this need clearly and requested the inclusion of forest conservation in curricula from primary to higher education. | Четвертая сессия ФООНЛ четко признала эту необходимость и обратилась с просьбой включить вопросы сохранения лесов в учебные программы в области начального - высшего образования. |
The Panel recognized the importance of comprehensive forest policy frameworks or "national forest programmes" for the achievement of sustainable forest management. | Группа признала важное значение всеобъемлющих рамок политики в области лесопользования, или "национальных программ лесопользования", для обеспечения устойчивого лесопользования. |
As a result of the succession to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the jurisdiction of the Human Rights Committee was recognized for acting in the matters involving the protection of rights and freedoms of citizens of the Slovak Republic. | Присоединившись на принципах правопреемства к первому Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, Словакия признала юрисдикцию Комитета по правам человека в сфере защиты прав и свобод граждан Словацкой Республики. |
The Conference recognized the importance of building the capacity of local governments as part of the process for improving CR-VS. | Конференция признала важность укрепления потенциала местных органов управления в рамках процесса улучшения регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
But only rarely is United Nations ownership and relevance to these issues recognized at the national level. | Однако на национальном уровне очень редко получает признание тот факт, что либо Организации Объединенных Наций принадлежит разработка этих вопросов, либо она имеет отношение к их решению. |
The importance of social security and the necessity of a basic income were widely recognized, in particular with regard to facilitating access to health care and education. | Важность социального обеспечения и необходимость базового дохода получили широкое признание, в частности в связи с облегчением доступа к медицинской помощи и образованию. |
The rules and standards contained in, or adopted under, the 1992 London Convention have been recognized as global rules on dumping as referred to in article 210 of the United Nations Convention. | Нормы и стандарты, содержащиеся в Лондонской конвенции 1992 года или принятые в соответствии с ней, получили признание в качестве глобальных норм сброса, которые упоминаются в статье 210 Конвенции Организации Объединенных Наций. |
The direct link between the indefinite extension of the Treaty and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East was widely recognized. | Такая непосредственная связь между бессрочным действием Договора и созданием зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке получила широкое признание. |
One explanation for this finding has to do with perceived status, being publicly recognized as a pro-social individual often enhance one's self-image and desirability to be considered for inclusion in social groups. | Одно из объяснений этого вывода касается воспринимаемого статуса: публичное признание человека в качестве просоциальной личности часто повышает самооценку и желание быть включенным в социальные группы. |
The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. | Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод. |
The SBI recognized the particular needs of the small island developing States and agreed that these needs could be addressed, subject to availability of resources, by organizing a pre-sessional workshop in conjunction with SBI 23 (November 2005). | ВОО признал особые потребности малых островных развивающихся государств и сделал вывод о том, что удовлетворению этих потребностей могла бы способствовать, при условии наличия ресурсов, организация предсессионного рабочего совещания в связи с двадцать третьей сессией ВОО (ноябрь 2005 года). |
The Security Council has recognized the need for benchmarks against which peacekeeping missions should report on the implementation of their mandates, including in relation to the protection of civilians. | Совет Безопасности признал необходимость контрольных параметров, которые миротворческие миссии должны использовать в докладах об осуществлении их мандатов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |
(a) Recognized that achieving food security and adequate nutrition for women, men and their families are interlinked with comprehensive development efforts and urged all stakeholders to take concrete actions to improve women's health, educational and nutritional status; | а) признал, что обеспечение продовольственной безопасности и нормального питания для женщин, мужчин и членов их семей неразрывно связано с комплексными мерами по развитию, и настоятельно призывает все заинтересованные стороны принимать конкретные меры по улучшению положения женщин в плане здравоохранения, образования и питания; |
The Court thus recognized the conformity of universal jurisdiction, and any other non-territorial and non-personal jurisdiction, with the European Convention on Human Rights. | Тем самым Суд признал, что универсальная юрисдикция, равно как и любая иная юрисдикция, не являющаяся территориальной или персональной, сообразуется с Европейской конвенцией о правах человека. |
The reports on El Salvador recognized the efforts of the Government to consolidate a policy defined in fulfilment of its international responsibilities. | В докладах по Сальвадору признаются усилия правительства, направленные на проведение политики по выполнению его международных обязательств в этой области. |
CoE/ECRI stated that the rate of recognition of refugees was extremely low and no subsidiary form of protection was recognized in Azerbaijani law leaving many persons who need it in a precarious situation. | КРН-СЕ сообщает, что предоставление статуса беженцев остается на чрезвычайно низком уровне и что в Азербайджане не признаются вспомогательные формы защиты, в результате чего многие нуждающиеся в них лица оказываются в нестабильном положении. |
It should be noted that the above-mentioned reasons for failing to appear are usually recognized as valid by courts in civil proceedings and lead to the rescheduling of the hearing. | Следует обратить внимание на то, что приведенные выше причины неявки в суд, как правило, в гражданском процессе признаются судом уважительными и влекут отложение судебного разбирательства. |
As enunciated in Article 1, paragraphs 2 and 3 of the Charter of the United Nations, the concepts of both peace and human rights are recognized as the main purposes and principles of the United Nations. | Как установлено в пунктах 2 и 3 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, мир и права человека признаются главными целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
Both programme communication and (media/external relations) communication are recognized as "core functions" within UNICEF, essential if UNICEF is to fulfil its mission and mandate. | Как коммуникационное обеспечение программ, так и коммуникация (средства массовой информации/внешние связи) признаются в качестве «основных функций» ЮНИСЕФ, имеющих важное значение для выполнения ЮНИСЕФ своих миссии и мандата. |
For instance, transitional economies have now recognized that environmental issues cannot be ignored in the privatization process. | Например, эти страны сейчас уже признают невозможность игнорирования экологических проблем в процессе приватизации. |
Contrary to the claims in the report, the public authorities recognized the critical role of civil society organizations in the promotion of human rights and fully supported their activities. | Вопреки содержащимся в докладе утверждениям органы государственной власти признают важнейшую роль организаций гражданского общества в поощрении прав человека и полностью поддерживают их деятельность. |
Regarding competitiveness, a growing number of developing countries, including LDCs, recognized that national and international competition law and policy were important for their development and poverty reduction objectives. | Что касается конкурентоспособности, то все большее число развивающихся стран, включая НРС, признают важное значение национальных и международных законодательных норм и политики в области конкуренции для достижения их целей в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
Federal, State and territory governments had also recognized that women were underrepresented in Australian parliaments owing to a range of factors, including social attitudes, parliamentary practices which conflicted with family responsibilities and a lack of women in leadership positions in major political parties. | Федеральное правительство, правительства штатов и территорий также признают тот факт, что недопредставленность женщин в австралийских парламентах обусловлена целым рядом факторов, включая укоренившиеся социальные стереотипы, парламентскую практику, не согласующуюся с выполнением семейных обязанностей, и отсутствие женщин в руководстве основных политических партий. |
The rights of the child were already mentioned in the first part of the preamble, and the legal guardians and other caregivers had been taken into consideration and recognized in each paragraph of both the preamble and the operative part. | Уже в первой части преамбулы содержится упоминание прав ребенка, и все пункты как преамбулы, так и постановляющей части учитывают и признают законных опекунов и других лиц, занимающихся воспитанием детей. |
and I don't think anyone recognized you. | и ты думаешь никто не узнал тебя? |
He might not have recognized her name, but he could recognize her by a picture. | Может, он не узнал её по имени, но сможет вспомнить её по фотографии. |
I recognized you a long time ago. | Я тёбя уже давно узнал. |
Yes. Äà... I recognized... of course... | Да! узнал, конечно. |
I recognized you at once when I saw you on the path, by your eyes, your mouth, your hands. | Я узнал тебя по твоим глазам, твоему рту, твоим рукам. |
The International Technical Inspection Certificate issued by designated inspection authority of a Contracting Party shall be reciprocally recognized by other Contracting Parties applying the same Rule(s). | Международный сертификат технического осмотра, выданный назначенным инспекционным органом какой-либо договаривающейся стороны, должен на взаимной основе признаваться другими договаривающимися сторонами, применяющими это же предписание. |
Thus, the potential benefits to small island developing States from globalization and trade liberalization will be severely constrained unless their limitations and vulnerabilities are further recognized by the international community, including the relevant international organizations. | Поэтому получение малыми островными развивающимися государствами потенциальных благ от процесса глобализации и либерализации торговли будет существенно затруднено, если существующие в этих странах ограничения и уязвимость не будут и далее признаваться международным сообществом, включая соответствующие международные организации. |
Trucks may, for example, be subject to different axle load limits, vehicles may have to comply with different environmental norms, and drivers' licences and other certification documents may not be mutually recognized. | Для грузовиков, например, могут быть установлены различные нормы предельной нагрузки на ось, движение автотранспортных средств может регулироваться различными экологическими нормами, а водительские удостоверения и другие сертификационные документы необязательно будут взаимно признаваться. |
As a result of these efforts, sustainable consumption and production is gradually being recognized in Africa, but the region has a long way to go before the concept becomes adopted and fully integrated into everyday practice. | Благодаря этим усилиям в Африке начала постепенно признаваться необходимость устойчивого производства и потребления, однако данному региону еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем эта идея начнет встречать полное понимание и находить практическое воплощение в каждодневных делах. |
The party which polls one third of the seats is supposed to be officially recognized as "the Official Opposition", with its leader recognized as opposition leader. | Партия, которая получает одну треть мест, должна официально признаваться "официальной оппозицией", а ее лидер - лидером оппозиции. |
There had, however, been numerous attempts within the Council of Europe to establish a codified list of the minimum economic and social rights recognized to irregular migrants. | В то же время в рамках Совета Европы предпринимались многочисленные попытки установить кодифицированный перечень минимальных экономических и социальных прав, признаваемых за нелегальными мигрантами. |
Nevertheless, the question arises whether the specificities of disaster relief operations may require an adaptation of the privileges and immunities normally recognized under international law. | Тем не менее, возникает вопрос: не могут ли особенности таких операций потребовать адаптации привилегий и иммунитетов, обычно признаваемых по международному праву? |
He was the taxonomic author of several families of parasites which are still recognized such as the Diplectanidae Monticelli, 1903 or the Plectanocotylidae Monticelli, 1903. | Автор нескольких до настоящего времени признаваемых таксонов, в частности, семейств паразитов Diplectanidae Monticelli, 1903 и Plectanocotylidae Monticelli, 1903. |
The right to drinking water and sanitation is an integral part of officially recognized human rights and may be considered as a basic requirement for the implementation of several other human rights. | Право на доступ к питьевой воде и санитарным услугам является неотъемлемой частью официально признаваемых прав человека и может рассматриваться как составной элемент, необходимый для осуществления ряда других прав человека. |
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... | Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в... |
Despite concerns on various elements of the draft treaty, it was widely recognized that the margins for changing the draft treaty were extremely small. | Несмотря на озабоченности по поводу различных элементов, широко признавалось, что возможности для изменения проекта договора крайне малы. |
The Programme of Action recognized that "population-related policies, plans, programmes and projects, to be sustainable, need to engage their intended beneficiaries" (para. 13.2). | В Программе действий признавалось, что «преемственность связанных с народонаселением стратегий, планов, программ и проектов можно обеспечить, если задействовать своих предполагаемых бенефициаров» (пункт 13.2). |
In particular, in one State, the right of victims and witnesses to receive adequate protection in the course of criminal proceedings was recognized and broad protections were afforded at the constitutional level. | В частности, в одном из государств на конституционном уровне признавалось право потерпевших и свидетелей на получение адекватной защиты в ходе уголовного производства и им предоставлялась широкая защита. |
It was recognized, however, that for a range of reasons, in particular funding considerations, it was not always possible to include all the activities that met these criteria under General Programmes. | Вместе с тем признавалось, что по целому ряду причин, в частности финансового характера, отнесение к категории общих программ всех видов деятельности, удовлетворяющих этим критериям, не всегда возможно. |
It has been recognized that such training activities have only short-term scope and impact and more sustained interventions have therefore been requested by several Member States. | Признавалось, что такие мероприятия рассчитаны лишь на краткосрочную перспективу, и ряд государств - членов обращались с просьбами организовать такую деятельность на более регулярной основе. |
Some delegations recognized that States had the responsibility to ensure that adequate resources were allocated and effectively utilized for the realization of the right. | Некоторые делегации признавали, что государства несут ответственность за обеспечение выделения и эффективного использования надлежащих ресурсов для осуществления этого права. |
Countries recognized the significance of the existing collaboration among countries on these matters. | Страны признавали значение нынешнего сотрудничества между странами в этих вопросах. |
Speakers recognized the importance of supporting public prosecutors by enhancing their skills, capacity and resources. | Выступавшие признавали большое значение необходимости оказания поддержки государственным прокурорам путем повышения их квалификации, потенциала и ресурсов. |
It is therefore appropriate that subsequent agreements and subsequent practice have played an important role in leading cases in which international courts and tribunals have recognized and practised evolutive interpretation. | Поэтому уместно, что последующие соглашения и последующая практика играли важную роль в прецедентных делах, когда международные суды и трибуналы признавали и применяли эволютивное толкование. |
The presenters recognized that greater efforts have to be made to include indigenous peoples' participation in the Millennium Development Goals process and to ensure that indigenous peoples' issues are included. | Выступавшие признавали, что необходимы более активные усилия, для того чтобы вовлечь коренные народы в процесс реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и обеспечить надлежащий учет проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
I know. I recognized your voice. | Я знаю, . я узнала тебя по голосу. |
I saw the For Lease sign and I recognized it immediately. | Увидела знак "Сдается" и сразу же его узнала. |
No wonder I recognized so many of them. | Неудивительно, что я многих узнала. |
Monsieur, if I had recognized that man, do you know what l should have liked to have done? | Мсье, если бы я узнала его хотите узнать, что бы я хотела сделать? |
Almost like she recognized the guy. | Будто узнала этого человека. |