The diversification of Africa's economic and export structures has long been recognized as essential to the sustained growth and accelerated development of the region. |
На протяжении длительного времени признается, что исключительно важное значение для устойчивого роста и ускоренного развития региона имеет диверсификация африканских экономических и экспортных структур. |
Those reports recognized the need for improving the transparency of operations and accountability to stakeholders, including financial tracking and reporting, monitoring and evaluation. |
В этих докладах признается необходимость повышения транспарентности деятельности и обеспечения подотчетности перед заинтересованными сторонами, включая отслеживание финансовых ресурсов и отчетность, контроль и оценку. |
The official Brazilian document resulting from the conference recognized the historical responsibility for slavery and for the economic, social and political marginalization of African descendants. |
В официальном документе Бразилии, подготовленном с учетом результатов этой Конференции, признается историческая ответственность за рабство и экономическую, социальную и политическую маргинализацию лиц африканского происхождения. |
It is recognized that content can be embodied in a product or delivered in a live performance or through a variety of other media. |
Признается, что содержание может быть облечено в форму продукта или же воспроизводиться в "живом" исполнении или распространяться в других различных формах. |
Recently this status has been recognized in respect of the Roma or Gypsy people. |
В последнее время статус такой социально-этнической группы признается и за рома, или цыганами. |
Legally established groups or associations pursuing activities recognized as serving the public interest may raise funds under the conditions set forth in clear and transparent regulations. |
Условия сбора средств созданными на законных основаниях группами или ассоциациями, деятельность которых признается общественно полезной, регулируются ясными и прозрачными законоположениями. |
The issue of concentration of ownership in movie theatres and their vertical integration with film distribution has been recognized as a problem in certain European countries. |
В некоторых европейских странах признается существование проблемы концентрации собственности в секторе кинотеатров и их вертикальной интеграции с компаниями, занимающимися распространением фильмов. |
Furthermore, negotiations on audio-visual services may also have positive implications for the negotiation of emergency safeguard measures, as recognized in the Brazilian proposal. |
Кроме того, переговоры по аудиовизуальным услугам могут оказать также положительное воздействие на переговоры о чрезвычайных защитных мерах, что признается в предложении, представленном Бразилией. |
It is now widely recognized that the adoption of a regional tsunami early warning system could have saved thousands of lives. |
Теперь уже широко признается тот факт, что существование региональной системы раннего предупреждения о цунами могло бы спасти тысячи человеческих жизней. |
All over the world, it is widely recognized that sport has an important role to play in peace and development. |
Во всем мире широко признается тот факт, что спорт играет важную роль в обеспечении мира и развития. |
However, he noted that paragraph 19 of the comments recognized the need for personalized instructions, directions and assistance in respect of the delegation of financial management authority. |
Однако он отмечает, что в пункте 19 замечаний признается необходимость персональных инструкций, руководящих указаний и оказания содействия в отношении делегирования полномочий по управлению финансами. |
Within the framework of OAS, terrorism was recognized as a systematic and deliberate violation of the rights of individuals and an assault on democracy itself. |
В рамках Организации американских государств терроризм признается как систематическое и преднамеренное нарушение прав лиц и как нападки на саму демократию. |
The UNESCO Declaration recognized that cultural cooperation was a right and a duty for all peoples, which should share with one another their knowledge and skills. |
В Декларации ЮНЕСКО признается, что сотрудничество в области культуры является правом и обязанностью всех народов, которые должны обмениваться между собой своими знаниями и профессиональными навыками. |
The right to adequate housing is also recognized in several other international instruments that have focused on the need to protect the rights of particular groups. |
Право на достаточное жилище признается также в нескольких других международных договорах, центральным элементом которых является необходимость охраны прав конкретных групп. |
In his next report, the Special Rapporteur will devote attention to the phenomenon of forced evictions which are, as recognized in Commission resolution 1993/77, gross violations of human rights. |
В своем очередном докладе Специальный докладчик уделит внимание явлению принудительных выселений, которые представляют собой, как признается в резолюции 1993/77 Комиссии, грубое нарушение прав человека. |
He acknowledged, however, that it was not easy to prove that human rights law had been recognized as customary international law. |
Вместе с тем он признал, что доказать тот факт, что право прав человека признается в качестве обычного международного права, нелегко. |
Why had the right to land been recognized for individuals but not peoples? |
По какой причине право на землю признается за отдельными лицами, но не за народами? |
The right of children to participate in cultural, artistic and public life and to take decisions of vital importance for young citizens is recognized in the country. |
В республике признается право детей на участие в культурной, творческой, общественной жизни и на принятие решений, жизненно важных для юных граждан. |
With regard to the low general level of education, it was recognized as a serious problem, the fruit of many years of neglect. |
Что касается низкого общего уровня образования, признается, что данная проблема является серьезной и является результатом ее многолетнего игнорирования. |
Comment: Although it is understood that the universalization of multilateral agreements is essentially the responsibility of States, the need for cooperation from international agencies is recognized. |
Даже хотя имеется в виду, что универсализация многосторонних соглашений является ответственностью главным образом государств, признается необходимость рассчитывать на сотрудничество международных организаций. |
The establishment of small and medium-sized enterprises (SMEs) in Azerbaijan has been consistently recognized as one of the most favorable tools to diversify the economy and create employment opportunities. |
Создание малых и средних предприятий в Азербайджане неизменно признается в качестве одного из наиболее предпочтительных инструментов диверсификации экономики и создания возможностей для трудоустройства. |
The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. |
В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом. |
Lastly, it recognized the importance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (General Assembly resolution 60/288) and welcomed the establishment of the Human Rights Council. |
И наконец, в нем признается важность Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288 Генеральной Ассамблеи) и приветствуется учреждение Совета по правам человека. |
However, the report also recognized the vital global leadership role played by United Nations Headquarters in New York and the important normative work done there. |
В то же время в докладе признается важная глобальная руководящая роль Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и их важная нормативная деятельность. |
Recent court decisions have recognized and given effect to the equitable principle that married women have an equal share of matrimonial property upon dissolution of the marriage. |
В принятых в последнее время решениях судов признается и реализуется принцип, в соответствии с которым после расторжения брака женщина имеет право претендовать на равную долю в семейной собственности. |