NEW YORK - While the risk of a disorderly crisis in the eurozone is well recognized, a more sanguine view of the United States has prevailed. |
НЬЮ-ЙОРК. В то время как риск разрушительного кризиса в еврозоне признается повсеместно, в отношении США возобладала более спокойная точка зрения. |
The draft legislation recognized the multicultural and multi-ethnic nature of Costa Rican society and comprehensively implemented ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
В проекте законодательства признается многокультурный и многоэтнический характер коста-риканского общества и обеспечивается всеобъемлющее осуществление Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
Health care for minors aged under 18 and emergency health care are recognized in all cases. |
Право лиц моложе 18 лет на медицинское обслуживание и срочную медицинскую помощь признается за ними без каких-либо условий. |
Cohabitation arrangements are not recognized and in these cases the retirement pension rights accrue to the owner of the business, who is rarely a woman. |
Гражданский брак при этом не признается, и в этом случае право на пенсию получает только глава хозяйства, каковым редко является женщина. |
It was increasingly recognized that too much state or too much market led to disequilibrium, and what was needed was an intricate balance between the two. |
Все шире признается, что слишком большая роль государства или рынка приводит к нарушению равновесия, и поэтому необходимо найти трудноуловимый баланс между ними. |
Firstly, the fact that it involved an actor (the consignee, the recipient of the goods) who was not yet recognized in the TIR Convention. |
Во-первых, тем, что она предполагает участие стороны (консигнатора, грузополучателя), которая пока не признается в Конвенции МДП. |
It recognized that developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to the challenges of globalization. |
В Декларации тысячелетия признается коллективная ответственность всех государств за торжество принципов человеческого достоинства, равноправия и равенства во всем мире. |
Several decisions have recognized that one party's promise may be enforced under the applicable national law doctrine of promissory estoppel. |
В нескольких решениях признается, что обещание одной стороны может быть обеспечено санкцией в соответствии с доктриной лишения права возражения на основании данного обещания. |
Legally, marriage contracted between persons within the degree of consanguinity and affinity permissible by the local custom was recognized by the law. |
С юридической точки зрения брак, заключаемый между лицами, которые состоят в кровном родстве и родственных отношениях, допускаемый местными обычаями, признается законом. |
Under article 6 of the Marriage and Family Code, only marriages concluded in population registry offices are recognized. |
На основании статьи 6 КоБС признается только брак, заключенный в государственных органах записи актов гражданского состояния. |
In all cases, it has been recognized that available information is still highly insufficient in relation to the growing demands in the field. |
Во всех случаях признается, что имеющейся информации до сих пор крайне недостаточно в связи с быстро растущим спросом на нее на местах. |
Post-abortion grief has been recognized and accepted as a health problem in women who have aborted. |
Признается, что состояние горя, которое испытывают женщины, сделавшие аборт, является медицинской проблемой. |
Nevertheless, it has been recognized that there is a need for a more systematic approach in mainstreaming the MDGs into the national development agenda. |
Тем не менее признается необходимость более систематического подхода к включению ЦРДТ в главные направления деятельности в рамках национальных планов развития. |
It is fully recognized that there is need for flexibility, as the conditions, activities and priorities for sustainable development differ from country to country. |
Необходимость гибкого подхода к его использованию признается всеми, поскольку условия, характер мероприятий и приоритеты в области устойчивого развития в разных странах неодинаковые. |
These rules have been amended and the head of household, whether male or female, is now recognized as the owner of the community property. |
Эти нормы были изменены, и теперь обладателем титула собственника общесемейного имущества признается глава семьи, будь то мужчина или женщина. |
In a world of increasing globalization and interdependence among energy consumer, producer and transit countries, the value of multilateral rules providing a balanced and efficient framework for international cooperation is widely recognized. |
В мире, характеризующемся все более усиливающейся глобализацией и взаимозависимостью между странами-потребителями, странами-производителями и странами транзита энергии, все в большей степени признается важное значение многосторонних правил, обеспечивающих сбалансированную и эффективную основу международного сотрудничества. |
Peace and justice are twin ideals that are recognized in both the United Nations Charter and the Rome Statute. |
Мир и правосудие - это неразрывно связанные между собой идеалы, важность которых признается в Уставе Организации Объединенных Наций и в Римском статуте. |
It also has recognized or innate potential that could lead to new applications in other fields, such as the military. |
Признается также, что использование этих технологий может положить начало применению космической техники в других областях, например, в военной сфере. |
Estonia proposed a human rights-based approach to agricultural trade that recognized the importance of the agricultural sector to the subsistence of people living in developing countries and focused on supporting vulnerable individuals and groups. |
Эстония предложила основанный на соблюдении прав человека подход к торговле сельскохозяйственной продукцией, в рамках которого признается важное значение сельскохозяйственного сектора для обеспечения средств к существованию людей, проживающих в развивающихся странах, и уделяется приоритетное внимание поддержке отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении. |
The European Court of Human Rights has recently concluded that "the 'NKR' is not recognized as a State under international law by any countries or international organizations". |
Европейский суд по правам человека недавно пришел к выводу о том, что «"НКР" не признается как государство в соответствии с международным правом ни одной из стран или международных организаций». |
At the same time, the tremendous commitment and hard work of United Nations staff to make "Delivering as one" work are fully recognized. |
В то же время полностью признается огромная приверженность и напряженная работа персонала Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы инициатива «Единство действий» принесла свои плоды. |
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, there is a need for a more comprehensive approach to determining our collective well-being and development. |
Как признается в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим», существует необходимость разработки более комплексного подхода к определению нашего коллективного благосостояния и развития (резолюция 66/288, пункт 38). |
It is increasingly recognized that the status quo is costly for everyone and that a balance is needed between new financing, standstills, debt restructuring and adjustment programmes. |
Сейчас все шире признается, что сохранение статус-кво обходится слишком дорого для всех и что необходимо обеспечить баланс между программами внедрения новых форм финансирования, поиска путей выхода из тупиковых ситуаций, использования механизмов реструктуризации задолженности и применения мер корректировки. |
However, unpaid (non-care) work is included in calculations of gross domestic product (GDP) and systems of national accounts and increasingly recognized in development programming and food security initiatives. |
Вместе с тем неоплачиваемый труд, не связанный с уходом, учитывается при расчете показателя валового внутреннего продукта (ВВП) и в рамках систем национальных счетов и все больше признается при составлении программ в области развития и осуществлении инициатив по обеспечению продовольственной безопасности. |
Furthermore, it is recognized in the Programme of Action that human and institutional capacities in landlocked developing countries are not adequate in many areas. |
Кроме того, в Программе действий признается, что кадровый и организационный потенциал в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, во многих сферах деятельности неадекватен. |