International law recognized that capital punishment was a legitimate penalty which they could impose in accordance with their internal laws and in exercise of their sovereignty. |
В международном праве смертная казнь признается законной мерой наказания, которую государства могут применять в соответствии со своим внутренним правом и в порядке осуществления своего суверенитета. |
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. |
Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной. |
It is increasingly recognized that a fair and stable regulatory environment would stimulate the development of smooth, economic and efficient transit transport services in Central Asia. |
Все шире признается, что введение справедливого и стабильного нормативно-правового регулирования стимулировало бы развитие упорядоченных, экономически выгодных и эффективных транзитных перевозок в Центральной Азии. |
Although immediate relief is the focus of meeting humanitarian emergencies, it is now recognized that relief efforts should also contribute to long-term development. |
Хотя главной целью безотлагательных действий при возникновении чрезвычайных ситуаций является оказание срочной гуманитарной помощи, в настоящее время признается, что мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны также способствовать решению задач долгосрочного развития. |
The importance of mutually supportive actions addressing relief and development aspects of emergency situations has been recognized as critical to saving lives and sustaining livelihoods. |
Признается, что взаимоподкрепляющие действия в связи с такими аспектами чрезвычайных ситуаций, как чрезвычайная помощь и развитие, имеют решающее значение для спасения жизней и сохранения средств к существованию. |
In the Beijing Platform of Action, the need to provide protection, assistance and training to refugee women and displaced women is clearly recognized. |
В пекинской Платформе действий четко признается необходимость обеспечивать беженцам и перемещенным лицам женского пола защиту, помощь и соответствующую подготовку. |
In the case of two occupations, the disability is recognized only where the reduced capacity to work relates to the better paid occupation. |
В случае работы по двум специальностям инвалидность признается только тогда, когда ограниченная трудоспособность соотносится с более высокооплачиваемой работой. |
Pursuant to article 26 (1) of the Portuguese Constitution, the right to citizenship shall be considered as a fundamental right and recognized to all persons. |
Согласно пункту 1 статьи 26 Конституции Португалии право на гражданство рассматривается в качестве основополагающего права и признается за всеми лицами. |
The WTO Agreement on Agriculture recognized that agricultural trade reform was an ongoing process and that members had agreed to initiate further negotiations on agricultural issues. |
В Соглашении по сельскому хозяйству ВТО признается, что реформа торговли сельскохозяйственными продуктами - это постоянный процесс и что члены Организации договорились провести дальнейшие переговоры по сельскохозяйственным вопросам. |
Education is recognized as a driving force for changing values and mind sets, which can in turn lead to behavioural change. |
Просвещение признается в качестве движущей силы процесса изменения ценностных представлений и мировоззренческих установок, которые, в свою очередь, могут привести к изменению моделей поведения. |
It is recognized that the plan constitutes an important tool for ITFF to contribute in a collaborative and coordinated manner to the implementation of IPF proposals for action. |
Признается, что план является важным инструментом, с помощью которого МЦГЛ в духе сотрудничества и скоординированным образом способствует осуществлению внесенных МГЛ предложений к действию. |
Article 8 provides that "All persons are equal before the law, no other distinctions being recognized among them save those of talent and virtue". |
В свою очередь Статья 8 гласит: "Все лица равны перед законом, при этом не признается никакого другого различия между ними, кроме различия в таланте и достоинствах". |
However, crimes against humanity could be interpreted in light of developing norms of refugee law, in which gender is increasingly being recognized as a distinct basis of persecution. |
Однако преступления против человечности могут истолковываться в свете разработки норм законодательства о беженцах, в рамках которого гендерный фактор все больше признается в качестве отдельного основания для преследования. |
On 15 July 1997 the Flemish Government promulgated a Flemish Housing Code in which the right to housing is recognized and guaranteed. |
Правительство Фландрии приняло 15 июля 1997 года фламандский кодекс, касающийся жилища, в котором признается и гарантируется право на жилище. |
Despite the extremely difficult situation in the Balkans, the FYR of Macedonia had managed to ensure continued observance of human rights, a fact recognized in most reports by international monitoring bodies. |
Несмотря на крайне сложное положение на Балканах, бывшая югославская Республика Македония неизменно обеспечивает соблюдение прав человека, что признается в большинстве докладов международных наблюдательных органов. |
Was the right of women to own land recognized in the draft land ownership legislation? |
Признается ли право женщин на владение землей в проекте земельного законодательства? |
The application of the principle of proportionality, which was recognized by doctrine and jurisprudence, was a regulatory element, especially in the case of bilateral disputes. |
Одним из регламентирующих элементов, особенно в случае двусторонних споров, является применение принципа пропорциональности, который признается теорией и практикой права. |
Both jurisdictions recognized that there were many features of international commerce which could not be brought within the Article 7(2) straightjacket. |
В обеих юрисдикциях признается, что международная торговля имеет много черт, которые нельзя втиснуть в рамки статьи 7 (2). |
The limited human resources and other constraints facing small island developing States and the difficulties that those constraints exert on their sustainable development objectives are recognized. |
Признается факт наличия ограниченных людских ресурсов и другие ограничения, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, а также те трудности, которые эти ограничения ставят на пути реализации целей устойчивого развития. |
However, we are aware that it is increasingly accepted that a State can have obligations with respect to individuals who have rights recognized under international law. |
Однако, как нам известно, все шире признается, что государство может иметь обязательства в отношении отдельных лиц - носителей прав, которые за ними признаются международным правом. |
In a first step, the application of this procedure is recognized for the emissions of pollutants by engines of vehicles (Regulations Nos. 49 and 83). |
В качестве первого шага признается возможность применения данной процедуры в отношении выбросов загрязняющих веществ двигателями транспортных средств (Правила 49 и 83). |
The definition recognized that signatures could be used for a variety of purposes but singled out two as being of special relevance in the context. |
В определении признается, что подписи могут использоваться в самых различных целях, но при этом выделяются две цели как особенно важные в этом контексте. |
Land degradation is recognized as a global problem, which, when occurring in arid, semi-arid and dry sub-humid areas, leads to desertification. |
Признается, что деградация земель представляет собой глобальную проблему, которая ведет к опустыниванию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
It is recognized, however, that no specific guidance is available to help Authorities reach the robust decisions that are expected. |
Вместе с тем признается, что в настоящее время не имеется конкретных ориентиров, которые могли бы помочь административным органам в принятии ожидаемых от них рациональных решений. |
Their role as witnesses is also recognized, in that they keep public authorities and enterprises aware of their responsibilities vis-à-vis the poor and the environment. |
Признается также их роль в качестве свидетелей, поскольку они постоянно напоминают государственным органам и предприятиям об их ответственности в отношении неимущих и окружающей среды. |