This "Ratio Legis" is applicable in all branches of the right of arrest and recognized in the 1952 Arrest Convention which grants any maritime claimant the right of arrest until paid in full, against the asset value of the ship. |
Этот принцип применяется во всех секторах права ареста и признается в Конвенции об аресте 1952 года, которая предоставляет любому держателю морского требования право на арест до выплаты всех причитающихся сумм против стоимости судна. |
which recognized that gross violations of human rights, including in armed conflicts, are among the multiple and complex factors leading to the displacement of people, |
в которых признается, что грубые нарушения прав человека, в том числе в ходе вооруженных конфликтов, входят в число многочисленных и сложных факторов, ведущих к перемещению людей, |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) suggested the following wording: "It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the economic embargo since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment...". |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране) предлагает следующую формулировку: "Признается, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате экономического эмбарго с начала 90-х годов, которое затрагивает полное...". |
The Constitution recognized the multicultural composition of the nation, and legislative reforms were under way, in keeping with the national consultation on indigenous rights and participation, which had made it possible to systematize the proposals of the indigenous peoples for recognition of their own specific rights. |
В Конституции признается многонациональный состав страны, при этом на основе проведения национальных консультаций по правам и участию коренных народов осуществляются законодательные реформы, что позволило систематизировать предложения коренных народов в отношении признания их конкретных прав. |
The draft recognizes several rights not recognized under the 1978 Constitution and allows a citizen to obtain relief in respect of infringement or imminent infringement of rights by lower courts which exercise original jurisdiction, for example by failing to grant bail or failure to follow prescribed procedures. |
В этой главе признается ряд прав, которые не были закреплены в Конституции 1978 года, и предусматривается возможность граждан обжаловать решения, принимаемые судами первой инстанции и приводящие к нарушению или угрозе нарушения прав, например отказ в освобождении под залог или несоблюдение установленных процедур. |
The Vienna Declaration and Programme of Action recognized that human rights were a legitimate concern of the international community; however, concern must be complemented by solidarity and cooperation, including cooperation for development. |
В Венской декларации и Программе действий признается, что у международного сообщества существует обоснованная озабоченность в отношении прав человека; однако озабоченность должна дополняться солидарностью и сотрудничеством, включая сотрудничество в целях развития. |
While great emphasis has sometimes been placed on the difference between the formulations used in this provision and that contained in the equivalent article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it is not always recognized that there are also significant similarities. |
Хотя на расхождениях в формулировках, используемых в настоящем положении и в положении, содержащемся в аналогичной статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, иногда делается значительный упор, не всегда признается, что в них есть и много сходных моментов. |
The human rights of persons with disabilities now are recognized to be less the concern of a social group with particular needs and increasingly a prerequisite for advancing the rights of all. |
В настоящее время признается, что защита прав человека инвалидов является не столько заботой социальной группы с особыми нуждами, сколько - во все большей степени - предпосылкой расширения прав всех людей. |
Although most developing countries had long-standing bilateral TCDC relations, in the wake of recent trends towards globalization, TCDC was increasingly being recognized as an important instrument for enabling countries of the South to participate effectively in the newly emerging global order. |
Хотя большинство развивающихся стран имеют давние двусторонние связи в области ТСРС, в связи с наблюдаемыми в последнее время тенденциями к глобализации ТСРС все шире признается в качестве важного инструмента, позволяющего странам Юга эффективно участвовать в складывающемся новом международном порядке. |
The Agenda for Development recognized the importance of various forms of development cooperation, such as South-South cooperation, regional economic integration and cooperation and the increasing role of civil society. |
В Повестке дня для развития признается важное значение различных форм сотрудничества в области развития, таких, как сотрудничество Юг-Юг, региональная экономическая интеграция и сотрудничество и возрастание роли гражданского общества. |
In our view, this violates the spirit and letter of the International Covenant on Civil and Political Rights and the American Declaration on the Rights and Duties of Man, the juridical importance of which has been recognized by the Court to which I have referred. |
По нашему мнению, это оказывает отрицательное влияние на дух и букву Международного пакта о гражданских и политических правах и Американской декларации прав и обязанностей человека, юридическая важность которых признается выше упомянутым мною Судом. |
While it is recognized that the private sector is the primary contributor to sectoral development, Governments have an important role to play in creating the enabling environment for sectoral development to flourish, particularly in the agricultural and services sectors. |
Хотя признается, что основной вклад в секторальное развитие вносит частный сектор, государству отводится важная роль в создании благоприятных условий для секторального развития, прежде всего в секторах сельского хозяйства и услуг. |
The approach of protecting the rights of specific groups is being incorporated in new human rights instruments in which the need to harmonize the rights of the state, the individual and the group is recognized. |
В настоящее время в новые международные документы по правам человека включаются положения, предусматривающие защиту прав конкретных групп, при этом в этих документах признается необходимость обеспечения сбалансированности прав государства, личности и группы. |
He commended the amendment to the National Constituent Convention referred to in paragraph 17 of the report which expressly recognized the existence of the indigenous peoples prior to the formation of the Argentine State. |
Он положительно оценивает внесение поправки в Акт о национальном устройстве, о которой говорится в пункте 17 доклада и в которой четко признается существование коренных народов до образования государства Аргентина. |
The General Assembly, in its resolution 48/104 of 20 December 1993, proclaimed the Declaration on the Elimination of Violence against Women and recognized the following: |
В Декларации об искоренении насилия в отношении женщин, провозглашенной Гоенеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/104 от 20 декабря 1993 года, признается, что: |
It is recognized that repressive actions alone cannot solve the problem, and that preventive actions are needed, attention being paid to the modernization of institutions and the elimination of causes and facilitative factors. |
Признается, что с помощью лишь репрессивных мер эту проблему решить невозможно и что важную роль здесь играют профилактические действия, при этом внимание уделяется модернизации существующих институтов и устранению причин и факторов, способствующих коррупции. |
Furthermore, it is recognized within the CBD that it is vital that issues related to forests are dealt with in a comprehensive and holistic manner, including the consideration of environmental, economic and social values and issues. |
Кроме того, в рамках КБР признается, что проблемы лесов важно рассматривать с учетом принципов комплексности и целостности, принимая во внимание экологические, экономические и социальные ценности и проблемы. |
The role and participation of women in sustainable agriculture and rural development is recognized as essential, as is the need to integrate women's activities into ongoing and planned programmes and projects. |
Признается существенно важная роль участия женщин в устойчивом ведении сельского хозяйства и развитии сельских районов, равно как и необходимость включения деятельности в интересах женщин в осуществляемые и планируемые программы и проекты. |
The report recognized the complexity of the international statistical system and acknowledged that the necessary coordinating bodies are in place but recommended that existing machinery be made more effective for the benefit of the system as a whole. |
В докладе признается сложный характер международной статистической системы и подтверждается наличие необходимых координационных органов, но при этом рекомендуется повысить эффективность существующего механизма в интересах всей системы. |
It is increasingly recognized that "positive measures" (rather than trade-restrictive measures) should be implemented to support the developing countries in their efforts to internalize environmental costs and to assist them in meeting internationally agreed targets in the context of Multilateral Environmental Agreements (MEAs). |
Сегодня все шире признается, что для поддержки усилий развивающихся стран в области интернализации экологических издержек и для оказания им помощи в выходе на согласованные международные контрольные показатели по многосторонним экологическим соглашениям (МЭС) следует принимать "позитивные меры" (а не торговые ограничительные меры). |
In this connection, the importance of the transparency and predictability of market conditions in all countries, as well as the role of developed countries in creating a stable economic environment for development, is recognized. |
В этой связи признается важное значение транспарентности и предсказуемости рыночной среды во всех странах, а также роль развитых стран в создании стабильных экономических условий для развития. |
In these two paragraphs, with a particular emphasis on the right to development for the developing countries, it is recognized that programmes, which meet the economic needs of such countries, will continue to be implemented. |
В этих двух пунктах в контексте особого внимания, уделяемого праву на развитие развивающихся стран, признается, что программы, которые направлены на удовлетворение экономических потребностей таких стран, будут по-прежнему осуществляться в последующий период времени. |
Efforts to promote democracy and good governance are fundamental to the consolidation of peace and development, as the Agenda for Development, approved by the General Assembly on 20 June 1997 in resolution 51/240 recognized. |
Усилия в поддержку демократии и благого управления имеют основополагающее значение для укрепления мира и развития, как это признается в Повестке дня для развития, утвержденной Генеральной Ассамблеей 20 июня 1997 года в ее резолюции 51/240. |
Development programmes have increasingly recognized that reducing and eliminating the barriers that have prevented women from fully participating in economic activities can reduce the disproportionate poverty among women and children, as well as contribute to national development in general. |
В программах развития все чаще признается тот факт, что борьба с препятствиями на пути обеспечения полноправного участия женщин в экономической деятельности и их устранение могут привести к уменьшению масштабов непропорциональной нищеты среди женщин и детей, а также способствовать развитию страны в целом. |
In this connection, she recalled that the Caracas Declaration, adopted by Latin American and Caribbean Ministers in January 1996, recognized the essential role of UNCTAD in the area of trade and development and proposed the establishment of a Trade Commission. |
В этой связи она напомнила, что в Каракасской декларации, принятой министрами стран Латинской Америки и Карибского бассейна в январе 1996 года, признается тот факт, что ЮНКТАД играет существенно важную роль в области торговли и развития, и вносится предложение о создании комиссии по торговле. |