Its service is based on respect for human rights and a preventive, proactive and communitarian model, which is recognized at international level as the new paradigm for public safety. |
Деятельность полиции основывается на уважении прав человека и модели, в рамках которой во главу угла ставится осуществление превентивных и упредительных мер, а также взаимодействие с населением и которая признается на международном уровне в качестве новой модели обеспечения безопасности граждан. |
The Platform also recognized that son preference bias not only limits the access of girls to food, education and health care but to "even life itself". |
В Платформе действий также признается, что предпочтение в пользу ребенка мужского пола ограничивает доступ девочек не только к питанию, образованию и медицинскому обслуживанию, но «даже к самой жизни». |
Even though the evidence is persuasive that the HIPC process has unlocked resources, it is widely recognized that it still falls far short of what is needed. |
Хотя существуют убедительные свидетельства того, что процесс осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ высвобождает ресурсы, широко признается, что объем таких ресурсов по-прежнему далеко недостаточен в сопоставлении с потребностями. |
Furthermore, a notary is recognized in Cuba as a public official authorized to witness extrajudicial legal transactions in which he is called upon to participate as provided by law. |
С другой стороны, на Кубе признается статус нотариуса в качестве государственного служащего, уполномоченного заверять внесудебные юридические акты, в которые он оказывается вовлеченным в силу исполнения его обязанностей, в соответствии с положениями закона. |
Capacity-development has long been recognized as one of the building blocks of effective disaster management and sustainable risk reduction. |
Укрепление потенциала традиционно признается одной из предпосылок эффективной деятельности по обеспечению готовности к бедствиям и ликвидации их последствий и уменьшению опасности бедствий на необратимой основе. |
This is the case of "off-line teleservicing", which is recognized as a very viable opportunity for the LDCs. |
К ним относится сектор "автономного дистанционного обслуживания", который, как признается, открывает весьма реальные возможности для наименее развитых стран. |
Adoption of the recommendations in that report was widely recognized as being essential if sub-Saharan Africa were to overcome the challenges it confronted and realize its extraordinary potential. |
Широко признается, что принятие содержащихся в этом докладе рекомендаций является необходимым условием для решения проблем, с которыми сталкиваются страны Африки к югу от Сахары, и для реализации их огромного потенциала. |
While it is recognized that humanitarian assistance will continue to be provided unconditionally to meet continuing relief requirements, the efficiency and cost-effectiveness of such assistance must be improved. |
Хотя признается, что гуманитарная помощь будет и далее предоставляться без выдвижения каких бы то ни было условий для удовлетворения сохраняющихся потребностей в чрезвычайной помощи, действенность и финансовую эффективность такой помощи необходимо повысить. |
The problem has been recognized in the report of the FAO Expert Consultation on Large-Scale Pelagic Drift-net Fishing (Rome, 1990). |
Наличие этой проблемы признается в докладе Консультативного совещания экспертов ФАО по вопросам лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера (Рим, 1990 год). |
At issue was whether that information constituted supporting evidence of non-competitiveness, it being recognized that the case for a salary adjustment would not stand or fall on that basis alone. |
Предмет обсуждения скорее состоит в том, является ли данная информация аргументом, подтверждающим тезис о неконкурентоспособности, при этом, однако, признается, что соответствующий ответ не станет единственным основанием для постановки или решения вопроса о корректировке окладов. |
The New Agenda for the Development of Africa recognized that positive change and recovery in the African economic crisis required both national and international efforts. |
В Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке признается, что для осуществления позитивных преобразований и преодоления африканскими странами экономического кризиса необходимы усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
The profit-sharing models fit the exploration and production companies and have contractual sanctity recognized by the host country legislation, international funding agencies and by the applicable mining courts. |
Эти модели положений об участии в прибылях являются приемлемыми для компаний, занимающихся разработкой и добычей полезных ископаемых, и их неприкосновенность признается законами принимающих стран, международными финансовыми учреждениями и соответствующими арбитражными судами. |
Their declaration recognized that public-private partnerships not only foster sustainable cities, but also generate profitable opportunities for business through increased productivity, a better educated and dynamic work force and improved infrastructure. |
В принятой ими декларации признается, что партнерство между государственным и частным секторами не только содействует скорейшему достижению устойчивого функционирования городов, но и создает благоприятные возможности для предпринимательской деятельности на основе повышения производительности, повышения образовательного уровня и динамизма рабочей силы и улучшения качества инфраструктуры. |
Although street children and school drop-outs are recognized as being at the highest risk for drug abuse, only few activities were reported as targeting those groups. |
Несмотря на то, что наркомания, как признается, в наибольшей степени угрожает беспризорным детям и детям, бросившим школу, сообщается, что эти группы подростков слабо охвачены соответствующими мероприятиями. |
The regime merely recognized that native title rights were extinguished under grants of pastoral leases and freeholds relating to 21 per cent of lands made over the past 200 years. |
Этим режимом лишь признается, что земельные права коренных народов аннулируются в силу передачи в аренду пастбищных угодий и земель, находящихся в свободной собственности (21% земель), в течение последних 200 лет. |
Before Barcelona Traction there was support for the proposed exception, although opinions were divided over whether, or to what extent, State practice and arbitral decisions recognized it. |
До принятия решения по делу о компании «Барселона трэкшн» предложенное исключение пользовалось поддержкой, хотя мнения относительно того, признается ли оно и в какой степени в практике государств и арбитражных решениях, разделились. |
In some Indian communities in Chiapas similar institutions are at work, establishing a de facto special jurisdiction, although they are not yet recognized in national legislation. |
В некоторых автономных коренных общинах, обитающих на территории штата Чьяпас, действуют аналогичные механизмы, устанавливающие де факто особую юрисдикцию, хотя она официально и не признается на национальном уровне. |
There was a recognized need to develop longer-term savings instruments to minimize the maturity mismatches that are so common to all financial crisis. |
Признается необходимость создания ориентированных на более долгосрочную перспективу сберегательных механизмов, с тем чтобы свести к минимуму несоответствия в сроках выкупа долговых обязательств, которые присущи всем финансовым кризисам. |
Further AITUC has alleged that the principle of freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargain is only partially recognized. |
Помимо этого, Всеиндийский конгресс профессиональных союзов выступил с утверждениями относительно того, что принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров признается лишь частично. |
Older persons are increasingly recognized as contributors to society, rather than simply as dependants, and as agents of change. |
Все в большей степени признается, что пожилые люди являются не просто иждивенцами, а лицами, вносящими вклад в общество, и лицами, которые вносят изменения. |
Budgets are never gender-neutral, and in recent years it has been recognized that gender-responsive budget initiatives represent a tool for promoting gender equality and the human rights of women in numerous countries. |
Бюджеты никогда не бывают нейтральными с гендерной точки зрения, и в последние годы признается, что разработанные с учетом гендерных факторов бюджетные инициативы во многих странах стали одним из инструментов поощрения равенства между мужчинами и женщинами и общечеловеческих прав женщин. |
The evaluation report of UNTACDA II recognized that the transportation needs of the 15 landlocked countries of Africa to reach seaports have to be adequately provided for. |
В докладе об оценке ЮНТАКДА II признается необходимость надлежащим образом удовлетворять потребности 15 африканских стран, не имеющих выхода к морю, в осуществлении транспортных перевозок в морские порты. |
A. OSS has become mainstream and has been recognized in many cases as a valid alternative to corresponding closed source software. |
А. ПСОК вошло в число широко используемых программных средств и во многих случаях признается в качестве действенной альтернативы соответствующему программному обеспечению с закрытыми исходными кодами. |
While Armenia's report had recognized such age-old traditions and practices existed, it had failed to indicate specific counter-measures under article 5 of the Convention. |
В докладе Армении признается существование подобных вековых традиций и укладов жизни, однако в нем не указывается на принятие конкретных контрмер в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
It is also recognized that all efforts to address these challenges will be in vain until the conflicts have been halted and totally resolved. |
Также признается, что усилия по разрешению этих проблем будут тщетными до тех пор, пока не будут прекращены и полностью урегулированы происходящие на континенте конфликты. |