In August 2006, the Government and all opposition parties signed a broad political agreement under which the opposition's right to take part in public affairs is recognized. |
В августе 2006 года правительство и все оппозиционные партии заключили глобальное политическое соглашение, в котором за оппозицией признается право на участие в ведении государственных дел. |
Accordingly, a liability is recognized to reflect the present value of the defined benefit obligation adjusted for unrecognized actuarial gains and losses and unrecognized past service cost. |
Соответственно, обязательство признается таким образом, чтобы оно отражало нынешний объем обязательств по осуществлению установленных выплат, откорректированный с учетом непризнанных актуарных прибылей и убытков и непризнанной стоимости услуг прошлых периодов. |
If it becomes probable that a contingent liability will be realized, a provision is recognized in the year in which the change of probability occurs. |
Если становится вероятным, что условное обязательство будет реализовано, то резерв признается в финансовой отчетности того года, в котором произошло изменение вероятности. |
The increase in provision owing to the passage of time is recognized as a finance cost. Contingencies |
Увеличение резерва в связи с течением времени признается в учете как финансовые затраты. |
However, it is recognized that around 20 per cent of the existing noise test tracks may not meet the latest requirements. |
Однако признается, что самым современным требованиям могут не соответствовать около 20% существующих испытательных треков для измерения уровня шума. |
The security of electoral personnel, candidates and supporters, voters and electoral material is recognized as being essential for active participation and strengthening confidence in the process. |
Непременным условием активного участия в избирательном процессе и повышения доверия к нему признается безопасность персонала, привлекаемого к проведению выборов, кандидатов и сторонников, избирателей и материального оснащения. |
It is now widely recognized that a "two-pronged approach" is needed, which balances programmes targeted at displaced women with concerted gender mainstreaming efforts. |
В настоящее время широко признается потребность в "двухвекторном подходе", на основе которого программы, ориентированные на перемещенных женщин, сочетались бы с согласованными усилиями по всестороннему учету гендерных аспектов. |
The Batwa were recognized as an ethnic group under the Constitution and did not suffer from any discrimination. |
Бурунди напомнила, что народ батва является этносом, который признается Конституцией и не является объектом какой-либо дискриминации. |
It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. |
В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. |
Repeated General Assembly resolutions had recognized the existence of the sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom and called upon them to resume bilateral negotiations to resolve it. |
В многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи признается наличие спора по вопросу о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством и содержится призыв в их адрес возобновить двусторонние переговоры для его разрешения. |
Nigeria supported resolution 34/37 that recognized the right of the people of Western Sahara to self-determination and independence on the basis of a United Nations referendum. |
Нигерия поддерживает резолюцию 34/37, в которой признается право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость на основе референдума, организуемого Организацией Объединенных Наций. |
That gap in international law had been recognized for some time and was particularly evident in the field of State cooperation, including mutual legal assistance and extradition. |
Этот пробел в международном праве признается уже в течение некоторого времени и становится особенно очевидным в области межгосударственного сотрудничества, включая оказание взаимной правовой помощи и выдачу. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that his country endorsed Human Rights Council resolution 20/8, which recognized the Internet as a driving force in accelerating progress towards development. |
З. Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что его страна поддерживает резолюцию 20/8 Совета по правам человека, в которой признается роль Интернета в качестве одной из движущих сил ускорения прогресса по пути развития. |
While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. |
Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов. |
It was also widely recognized that there was limited or no control over substances with endocrine-disrupting potential at the national level in most countries. |
Также широко признается тот факт, что в большинстве стран на национальном уровне существует ограниченный или отсутствует контроль над веществами, способными вызывать эндокринные нарушения. |
She urged Member States to support the draft amendment, which recognized the balance between sovereignty and the fulfilment by States of their obligations under international law. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены поддержать проект поправки, в котором признается баланс между суверенитетом и выполнением государствами своих обязательств по международному праву. |
However, it is recognized that there are still efforts to be made in order to achieve MDGs to have 102 per 100,000 life births by 2015. |
Однако признается необходимость дальнейших усилий для достижения к 2015 году в рамках ЦРДТ цели добиться показателя на уровне 102 на 100000 живорождений. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. |
В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
Further work on finding solutions to reconcile work and family responsibilities including care for older family members is recognized as important (Belgium, Slovakia). |
В этой связи признается важность дальнейшей работы по поиску решений, позволяющих совмещать работу и семейные обязанности, в том числе по уходу за пожилыми членами семьи (Бельгия, Словакия). |
However, the discrimination in Tertiary Education is recognized mainly by women academics, |
Вместе с тем дискриминация в системе высшего образования признается, главным образом, преподавателями-женщинами; |
The prevention of this phenomenon has been recognized as an interdisciplinary and multi-sectoral process, which should be achieved through a set of policies. |
Признается, что предупреждение этого явления должно осуществляться в ходе междисциплинарного и межсекторального процесса посредством принятия ряда соответствующих мер. |
People-centred early warning systems are recognized as an integral component of disaster risk reduction, adaptation to climate change and building resilience to disasters. |
Социально ориентированная система раннего предупреждения признается в качестве составной части мер по уменьшению опасности бедствий, адаптации к изменению климата и повышению устойчивости к стихийным бедствиям. |
In that outcome document, the enabling role of ICTs, including space applications, is clearly recognized with regard to disaster risk reduction and the achievement of sustainable development. |
В этом документе ясно признается стимулирующая роль ИКТ, включая космические технологии, в том, что касается уменьшения опасности бедствий и обеспечения устойчивого развития. |
The lack of a certified training programme for middle-level professionals that is recognized by industry, Governments and international partners is hampering progress in raising the quality of human resources and services. |
Отсутствие сертифицированной учебной программы для профессионалов среднего уровня, которая признается индустрией, правительствами и международными партнерами, препятствует прогрессу в повышении качества людских ресурсов и услуг. |
It is increasingly recognized that unless the structural causes of poverty, such as power relations, are addressed, poverty eradication will be impossible to achieve. |
Все больше признается, что, если не будут устранены структурные причины бедности, такие как соотношение властных полномочий, искоренение нищеты будет невозможным. |