He drew attention to the Havana Declaration signed by the members of the Community of Latin American and Caribbean States in January 2014, which recognized the significant contributions made by indigenous peoples to the world and emphasized the need to take steps to protect indigenous intellectual property. |
Г-н Родригес Эрнандес обращает внимание на Гаванскую декларацию, подписанную членами Сообщества государств Латинской Америки и Карибского бассейна в январе 2014 года, в которой признается существенный мировой вклад коренных народов и подчеркивается необходимость в осуществлении шагов, направленных на защиту прав интеллектуальной собственности для представителей коренных народов. |
With regard to access, the District Court noted that it was recognized in the child welfare report that both children had pleasure in and needed contact with both parents. |
В отношении посещений районный суд отметил, что в заключении о состоянии ребенка признается, что оба ребенка получают положительные эмоции от общения с обоими родителями и нуждаются в нем. |
Regarding the rights of the elderly, the delegation explained that a special office would be established under the new coalition agreement and that it was recognized that elderly persons were a vulnerable group. |
Что касается прав пожилых лиц, то делегация сообщила, что в соответствии с новым коалиционным соглашением будет создано специальное агентство, при этом признается, что пожилые лица являются уязвимой группой. |
It has been widely recognized in research and by the international community that adolescent mothers and their children are at higher risk of death and illness than their older counterparts, and that early marriage and childbearing are obstacles to the improvement of women's status and development. |
В исследованиях и международным сообществом широко признается тот факт, что матери-подростки и их дети подвержены большему риску умереть и заболеть, чем женщины более старшего возраста и их дети, и что ранний брак и деторождение являются факторами, препятствующими улучшению положения женщин и их развитию. |
The complementary mandates of UN-Habitat and UNEP have also been recognized and welcomed by representatives of major groups, with UN-Habitat clearly acknowledged as the lead agency on urban planning and human settlements and UNEP contributing to the sustainable development agenda through a resource efficiency perspective. |
Взаимодополняемые мандаты ООН-Хабитат и ЮНЕП также признаются и приветствуются представителями основных групп, причем ООН-Хабитат однозначно признается ведущим учреждением по вопросам городского планирования и населенным пунктам, а ЮНЕП вносит вклад в повестку дня устойчивого развития с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
The capture of multiple languages provides a more complete picture of the linguistic situation of a country's residents where there are multiple language groups and more than one official language is recognized. |
Сбор данных о нескольких языках позволяет составить более полную картину языковой обстановки в стране, в которой существуют многочисленные языковые группы и признается несколько официальных языков. |
The Committee is concerned about the very low budget allocations foreseen for child protection, as recognized by the State party in its report, and that there are no budget allocations specifically earmarked for activities to implement the Optional Protocol. |
Комитет выражает обеспокоенность крайне незначительными бюджетными ассигнованиями на цели защиты детей, как это признается государством-участником в его докладе, и отсутствием целевых бюджетных ассигнований на деятельность по осуществлению Факультативного протокола. |
The Committee is concerned that the sign language used in the Republic of Korea is not recognized as an official language in the State party and that the draft law declaring Braille as an official script is still pending before the National Assembly. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сурдоперевод в Республике Корея не признается в качестве официального языка государства-участника и что законопроект об объявлении азбуки Брайля официальным шрифтом до сих пор не рассмотрен Национальной ассамблеей. |
Violence against women and girls is recognized as a driver of HIV, yet at the same time, being diagnosed with HIV has also been found to increase women's vulnerability to violence. |
Насилие в отношении женщин и девочек признается в качестве одного из факторов, способствующих распространению ВИЧ; при этом было установлено, что диагностирование ВИЧ повышает подверженность женщин насилию. |
It is increasingly recognized that preventing violence before it occurs or reoccurs can have a significant positive impact on the health and on the social and economic well-being of individuals, families, communities and societies. |
Все чаще признается, что предупреждение насилия до его совершения или повторного совершения может оказать существенное положительное воздействие на здоровье и социально-экономическое благополучие отдельных лиц, семей, общин и общества в целом. |
The family is recognized as the "basic unit of society" in both paragraph 29 of the Beijing Platform for Action and paragraph 60 of the 23rd Special Session of the General Assembly (Beijing +5). |
Семья признается «первичной ячейкой общества» как в пункте 29 Пекинской платформы действий, так и в пункте 60 итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи (Пекин+5). |
These proposed and enacted statutes have all recognized the role of culture and tradition and two have proposed prohibition of some harmful practices that have dire consequences especially for women and girls. |
Во всех этих предложенных и принятых законодательных актах признается роль культуры и традиций, а два из них предусматривают запрет некоторых пагубных обычаев, особенно вредоносные для женщин и девочек. |
There is no specific definition of gender equality in the National Gender Policy but it is alluded to in various sections including in Section 3: Rationale where it is recognized as an impediment towards the attainment of sustainable national development. |
В Национальной гендерной стратегии не содержится конкретного определения понятия «гендерное равенство», которое упоминается в различных разделах, включая раздел З, и признается в качестве одного из условий достижения устойчивого национального развития. |
In other words, while CSPA implementation specifications set the bar reasonably (but not unreasonably!) high, it is recognized not all implementations may be able to achieve it fully in practice. |
Иными словами, хотя спецификации реализации в ЕАСП содержат весьма высокие (но ни в коем случае не завышенные) требования, признается, что не все реализации будут полностью соответствовать этим требованиям на практике. |
Ms. Lichuma (Kenya) said that efforts were being made to implement article 43 of the Constitution, which, for the first time, recognized the right to health, including reproductive health. |
Г-жа Личума (Кения) говорит, что в настоящее время принимаются меры, направленные на осуществление статьи 43 Конституции, в которой впервые признается право на здоровье, включая репродуктивное здоровье. |
The second periodic report had been prepared in cooperation with the relevant government agencies and ministries and with civil society, including NGOs, and the Government recognized that the latter played an important role in promoting respect for human rights. |
Второй периодический доклад был составлен при участии компетентных министерств и государственных органов, а также гражданского общества, в том числе неправительственных организаций (НПО), важная роль которых в поощрении соблюдения прав человека признается японским правительством. |
The importance of reporting for the full implementation of the Convention has been recognized by all States Parties. Therefore, it is our duty to take full profit of all instruments and tools provided for the exchange of information. |
Важность отчетности для полного осуществления Конвенции признается всеми государствами-участниками, поэтому наш долг состоит в том, чтобы в полной мере воспользоваться всеми инструментами и средствами, предусмотренными в области обмена информацией. |
It therefore recognized that implementation requires that UNDP managers strike a balance between the requirements set out in the Plan and what is specifically demanded, and feasible, within a specific regional or national context. |
Поэтому признается, что осуществление программ требует, чтобы руководители ПРООН обеспечивали сохранение сбалансированности между требованиями, изложенными в плане, и конкретными и реально осуществимыми требованиями с учетом конкретных региональных и национальных условий. |
The Plan recognized that women and children were not homogenous categories and that they belonged to diverse castes, classes, communities, economic groups, and are located within a range of geographic and development zones. |
В плане признается, что женщины и дети представляют собой неоднородные категории и что они относятся к различным кастам, классам, общинам, экономическим группам и находятся в пределах различных географических зон и зон развития. |
The right to work is enshrined in article 19 of the Constitution, which provides that: The right to work is recognized as an equal right for all. |
Право на труд закреплено в статье 19 Конституции, которая гласит, что [п]раво на труд признается и является равным для всех. |
While the State party had been implementing measures for the most vulnerable groups, the Committee would appreciate more in-depth information on the situation of Roma with regard to housing, since the report recognized that Roma housing was substandard. |
Несмотря на то, что государство-участник осуществляло меры в интересах наиболее уязвимых групп населения, Комитет был бы признателен за более подробную информацию о положении рома в плане обеспеченности жильем, поскольку в докладе признается несоответствие жилья рома установленным нормам. |
Ms. Sayago said that the Convention against Corruption, while without specifically referring to the protection of journalists, recognized that it was important to protect persons who investigated different aspects of corruption. |
Г-жа Сайаго заявила, что, хотя в Конвенции против коррупции нет конкретных положений о защите журналистов, в ней признается важность защиты лиц, которые занимаются расследованием различных аспектов коррупции. |
The vital importance of remittances is also recognized in many countries in the ECLAC region and in some recipient countries in the ESCWA region. |
Жизненно важное значение денежных переводов также признается во многих странах региона ЭКЛАК, а также в ряде стран-получателей таких переводов в регионе ЭСКЗА. |
Finally, the right of workers and the community to develop associations of a social and participative nature, such as cooperatives, savings funds, mutual funds and other forms of association, is recognized and protected by the State. |
Наконец, признается право работающих граждан, равно как и общины в целом, на создание общественных ассоциаций при широком участии граждан, например кооперативов, сберегательных касс, касс взаимопомощи и т. п., подпадающих под защиту государства. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. |
Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |