In spite of the various commitments and the significant global economic growth experienced over the last 60 years, it is widely recognized that the inequality gap has widened and that poverty continues to undermine the rights and dignity of people around the globe. |
Несмотря на различные обязательства и значительный рост глобальной экономики за последние 60 лет, повсеместно признается, что неравенство в мире расширяется и что нищета продолжает подрывать права и достоинство людей всей планеты. |
As recognized both under these provisions and in customary international law, the right to food imposes on all States obligations not only towards the persons living on their national territory, but also towards the populations of other States. |
Как признается в этих положениях и в обычном международном праве, право на питание налагает на все государства обязательства не только по отношению к лицам, проживающим на национальной территории, но и по отношению к населению других государств. |
5.2 In the petitioner's view, the concept of "permanent resident" is ambiguous under Australian law, since he has the right to reside permanently in Australia, but yet is not legally recognized as a permanent resident. |
5.2 По мнению заявителя, концепция "постоянный житель" в контексте австралийского закона является двусмысленной, поскольку он имеет право постоянно проживать в Австралии, но вместе с тем не признается на законных основаниях в качестве постоянного жителя. |
As far as the term "enemy combatant" is concerned, the Working Group recalls that it does not constitute a category recognized and defined under international law and therefore does not provide a ground for deprivation of liberty. |
Что касается термина "вражеский комбатант", Рабочая группа напоминает, что это понятие не признается и не определяется в международном праве и поэтому не может служить основанием для лишения свободы. |
Curtailing the illegal activities of the armed groups and the need to address discrimination and inadequate representation of marginalized groups are widely recognized as being among the requirements for an environment conducive to free elections and sustainable peace. |
Противодействие незаконной деятельности вооруженных групп и необходимость устранения дискриминации и достижения надлежащего представительства маргинализованных групп широко признается как некоторые из условий создания обстановки, благоприятной для проведения свободных выборов и достижения прочного мира. |
Recalling that the right to strike is not recognized in the legislation and that its exercise in practice is prohibited, the Committee recommended that Cuba ensure that no one is discriminated against or prejudiced in their employment for having peacefully exercised this right. |
Напомнив о том, что право на забастовку в законодательстве не признается и что на практике забастовки запрещены, Комитет рекомендовал Кубе обеспечить, чтобы ни один человек не подвергался дискриминации или предвзятому отношению на своем рабочем месте за мирное осуществление этого права. |
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis |
Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
Noting that it recognized the right of self-determination of the Gibraltarian people, the Permanent Representative said that the new Constitution provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom that was not based on colonialism. |
Отметив, что в новой Конституции признается право народа Гибралтара на самоопределение, Постоянный представитель заявил, что она предусматривает современные формы взаимоотношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством, которые основаны не на колониализме. |
Bearing that in mind, the Government had developed a national youth policy that addressed their concerns, recognized them as development partners and facilitated their access to State programmes and services. |
Понимая это, правительство разработало национальную молодежную политику, в рамках которой рассматриваются проблемы молодежи, признается, что молодежь - это партнер по развитию, и обеспечивается доступ молодежи к государственным программам и услугам. |
The definition recognized that a disaster could involve either a single event or a complex series of events, and it stressed the consequences rather than the causes of a disaster. |
В этом определении признается, что бедствие может подразумевать либо разовое событие, либо сложную цепь событий, и делается упор на последствиях, а не на причинах бедствия. |
It is recognized that this revision of the target date for the implementation of IPSAS has the consequence of deferring the benefits that are expected to result from IPSAS-compliant financial processes and reporting. |
Признается, что следствием переноса сроков перехода на МСУГС станет отсрочка реализации ожидаемых преимуществ от внедрения соответствующих МСУГС финансовых процедур и отчетности. |
While progress has been made in achieving greater standardization with regard to equipment and logistics and the Department is able to utilize Security and Safety Service personnel in surge deployments for specialist missions worldwide, it is recognized that substantial management reforms are required across the Services. |
Хотя и достигнут определенный прогресс в повышении стандартизации в плане оснащения и материально-технического обеспечения служб охраны и безопасности и Департамент может использовать сотрудников этих служб для быстрого развертывания в составе специальных миссий по всему миру, признается, что во всех этих службах необходимо осуществить существенные управленческие реформы. |
The importance of building fund-raising and partnership strategies into project designs and of making that a condition for approval of funds has now been recognized and is being addressed with the support of the joint steering committees and the Peacebuilding Commission. |
Теперь уже признается важность того, чтобы стратегии мобилизации средств и установления партнерских связей изначально закладывались в проекты и чтобы их наличие было сделано условием для утверждения средств, и данный вопрос прорабатывается при поддержке совместных руководящих комитетов и Комиссии по миростроительству. |
Such diplomacy is recognized as being capable of achieving particularly fruitful results concerning a variety of issues such as peace and security, economic and social development, international law and human rights, dialogue among religions, environment, democracy and gender issues. |
Признается, что эта дипломатия способна добиваться особо плодотворных результатов в отношении таких разнообразных вопросов, как вопросы мира и безопасности, экономического и социального развития, международного права и прав человека, диалога религий, окружающей среды, демократии и гендерных вопросов. |
As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. |
Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. |
По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи. |
It is now widely recognized that integration in the world economy can bring many benefits and challenges for developing countries, while the shape, direction and pace of the integration process can be influenced by policy decisions at the national and international levels. |
Сегодня широко признается, что интеграция мировой экономики может принести много выгод, равно как и создать много вызовов для развивающихся стран, а на форму, направленность и темпы интеграционных процессов могут оказывать воздействие принципиальные решения на национальном и международном уровнях. |
It is now widely recognized that chemicals need to be managed properly in order to achieve a sustainable level of agricultural and industrial development and a high level of environmental and human protection. |
В настоящее время широко признается, что химические вещества необходимо должным образом регулировать с целью достижения устойчивого уровня сельскохозяйственного и промышленного развития, а также высокого уровня охраны окружающей среды и людей. |
The right of employers to lockout and of workers to strike is recognized, except in public services, as they are determined by law and in accordance with the legal regulations on the subject, which shall prohibit all acts of coercion or violence. |
Признается право предпринимателей прекратить производство и право трудящихся на забастовку, за исключением предприятий общественного значения, в соответствии с законом и установленными правилами, которые должны запрещать всякий акт принуждения или насилия . |
For example, it is, now recognized that trade liberalization on its own is inadequate as a development strategy, and such a strategy will have to be more nuanced and complex than previously believed. |
Например, в настоящее время признается, что сама по себе либерализация торговли как стратегия развития неадекватна и что такая стратегия должна быть более взвешенной и многогранной, чем полагали раньше. |
The credibility of the United Nations in providing electoral assistance is increasingly recognized by Member States, and the involvement of the Organization in assisting democratic processes remains in high demand. |
Авторитет Организации Объединенных Наций в плане оказания помощи в проведении выборов все в большей мере признается государствами-членами, и спрос на участие Организации в оказании содействия демократическим процессам остается большим. |
In Tawila, the Central Reserve Police have no policing role according to the territory held at the time of the signing, Tawila is recognized as SLA/MM territory, and, hence, the responsibility of policing falls upon the latter faction. |
В Тавиле, исходя из критериев контролируемой на момент подписания Соглашения территории, ЦРП не отводится никаких функций по поддержанию порядка; признается, что территория Тавилы подконтрольна группировке ОАС/ММ и, следовательно, ответственность за поддержание общественного порядка ложится на последнюю. |
At the global level, South-South cooperation is widely recognized as a key mechanism for the development of countries of the South and enjoys broad-based support from both the donor community and developing countries. |
З. На глобальном уровне сотрудничество Юг-Юг широко признается в качестве ключевого механизма развития стран Юга и пользуется всеобщей поддержкой со стороны как донорского сообщества, так и развивающихся стран. |
While this data use is recognized as an important aspect to the observation of these variables, the data is not generally of a quality necessary for trend analyses, satellite validation and model development. |
Хотя использование таких данных признается важным аспектом наблюдения этих параметров, качество этих данных обычно не подходит для анализа тенденций, спутникового подтверждения и разработки моделей. |
Draft article 5 further recognized the fact that there were some types of treaty from whose subject matter it could be inferred that the treaty would continue in operation, in whole or in part, in the context of an armed conflict. |
В проекте статьи 5 далее признается, что в некоторых случаях из предмета договоров вытекает, что они продолжают действовать полностью или частично во время вооруженного конфликта. |