| The Estonian stock exchange was recently connected with the Helsinki stock exchange's trading system. | Эстонская фондовая биржа была недавно подключена к торговой системе Хельсинкской фондовой биржи. |
| It has recently launched its Purple Rose Campaign. | Недавно ею была организована кампания "Красная роза". |
| A new version of the framework, redesigned as a macroeconomic simulation framework, has recently been completed. | Недавно завершена работа над новым вариантом этой базы, которая в переработанном виде называется «базой макроэкономического моделирования». |
| UNICEF recently signed a new country programme of cooperation with the Government of Tajikistan for the five-year period 2000-2004. | Недавно ЮНИСЕФ подписал с правительством Таджикистана новую страновую программу сотрудничества на пятилетний период. |
| The recently introduced system of results-based budgeting should offer novel ways of measuring the output of the Department. | Недавно введенная система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должна предоставить новаторские способы измерения результатов работы Департамента. |
| Mr. Dausá Céspedes: The Millennium Summit has recently concluded, and the international community is now awaiting concrete results. | Г-н Дауса Сеспедес: Недавно завершился Саммит тысячелетия, и теперь международное сообщество ожидает конкретных результатов. |
| In that regard, the Commission has recently conducted a stock assessment training course. | В этой связи Комиссия организовала недавно учебный курс по вопросам оценки рыбных запасов. |
| She also said she looked forward to the report of the independent expert on minorities, who had recently visited Hungary. | Она также отметила, что она ожидает публикации доклада независимого эксперта по вопросам меньшинств, которая недавно посетила Венгрию. |
| UNHCR also referred to recently issued trafficking guidelines which relate primarily to refugee status determination for victims of trafficking. | УВКБ сослалось также на недавно изданные руководящие принципы по вопросам торговли людьми, которые касаются главным образом определения статуса беженца в отношении жертв торговли людьми. |
| Training workshops on this issue had recently been organised by the Ministry of Justice and Home Affairs and the Human Rights Commission. | Недавно министерством юстиции и внутренних дел и Комиссией по правам человека были организованы учебные практикумы по этому вопросу. |
| New regulations governing recruitment agencies had recently been adopted, replacing the old regulations that had dated back to 1982. | Недавно были приняты новые положения, регулирующие деятельность агентств по найму, вместо прежних положений, принятых еще в 1982 году. |
| Since the Convention has only recently entered into force, the review process has not yet started. | Поскольку Конвенция вступила в силу лишь недавно, процесс обзора еще не начат. |
| Nine individuals who have recently been detained pending deportation had been the subjects of control orders. | В отношении девяти человек, которые недавно были взяты под стражу в ожидании депортации, были изданы контрольные распоряжения. |
| The office of visiting magistrate, for instance, had only just recently been established. | В этой связи недавно была введена должность судьи по исполнению наказаний. |
| However, three major incidents had recently occurred in one of them, in which numerous detainees had died or been wounded. | Вместе с тем в одном из этих центров недавно произошли три крупных инцидента, в результате многие заключенные погибли или получили ранения. |
| As abuses had been reported, the Public Prosecutor's Office had recently placed restrictions on that type of arrest. | Так как поступили сообщения о злоупотреблениях, Генеральная прокуратура недавно ввела ограничения на осуществление таких арестов. |
| A reform process had begun recently and many problems needed to be addressed. | Процесс реформы начался недавно, и предстоит решить многие проблемы. |
| Guyana had recently been granted a multi-million dollar investment loan by IDB so that it could radically overhaul the justice administration system. | Недавно МБР предоставил Гайане инвестиционный заем в сумме в несколько миллионов долларов, с тем чтобы она могла радикально реформировать свою систему отправления правосудия. |
| One had recently admitted to inventing facts about the President. | Один журналист недавно представил вымышленные факты о президенте. |
| The Federal Administration and Congress had recently decided an appreciable increase in the financing of programmes intended for such minors. | Недавно федеральная администрация и Конгресс существенно увеличили объем финансирования программ, предназначенных для этих несовершеннолетних лиц. |
| Nonetheless, UNMIK representatives had recently come out in favour. | Представители МООНК недавно заявили о положительном отношении к этой идее. |
| The Academy had issued a significant number of unauthorized diplomas, which the Ministry of Education had recently cancelled. | Академия выдала значительное число несанкционированных дипломов, которые недавно были аннулированы Министерством образования. |
| A case number had recently been assigned to the relevant communication and would be included in footnote 98. | Соответствующему сообщению недавно был присвоен номер, который будет включен в сноску 98. |
| Therefore, the necessary transformation of all relevant military doctrines, manuals and guidelines has been commenced very recently. | И поэтому совсем недавно была начата необходимая трансформация всех соответствующих военных доктрин, наставлений и руководств. |
| Some nations have also recently deployed specially designed or modified equipment on various Earth-based platforms for such purposes. | Кроме того, недавно некоторые страны развернули в таких целях на различных платформах наземного базирования специально разработанное или модифицированное оборудование. |