| The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. | Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. | 
| Most luminous infrared galaxies have recently merged or interacted with another galaxy, and are undergoing a burst of star formation. | Наиболее яркие инфракрасные галактики испытали недавние слияния или взаимодействия с другими галактиками, и в настоящее время в них происходят вспышки звездообразования. | 
| And judging by the inflammation, recently acquired. | И судя по воспалению, укусы недавние. | 
| In a controlled study we recently conducted... | Наши недавние исследования показали, что... | 
| Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. | Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. | 
| The Committee recommends that the recently proposed constitutional reforms, referred to in paragraph 286, be withdrawn. | Комитет рекомендует отменить недавние предложения, касающиеся проведения конституционной реформы, о которых было упомянуто в пункте 286 выше. | 
| The Centre for International Crime Prevention has recently concentrated its efforts in this area. | Недавние усилия Центра по предупреждению международной преступности были также сконцентрированы на этой области. | 
| It is appreciated, in particular, that there have been important legal developments recently. | Комитет положительно воспринимает, в частности, недавние важные правовые меры. | 
| Canada is concerned about statements made recently by Croatian Government officials announcing their intention to formally protest changes made to Bosnia and Herzegovina's electoral regulations. | У Канады вызывают обеспокоенность недавние заявления представителей хорватского правительства, объявивших о своем намерении официально выразить протест в связи с поправками, внесенными в закон о выборах в Боснии и Герцеговине. | 
| I am sure that my friends from China and Bangladesh, where large areas have recently been devastated by floods, would agree. | Уверен, что с этим согласятся и мои коллеги из Китая и Бангладеш, где недавние наводнения опустошили огромные площади. | 
| Thus, despite the encouraging progress achieved recently towards greater participation, this transparency instrument currently remains limited in terms of its global reach. | Так, несмотря на недавние призывы к более широкому участию в его работе, этот механизм обеспечения транспарентности в настоящее время остается ограниченным по своему глобальному охвату. | 
| During the session, the following UNECE Energy Publications recently issued and forthcoming were discussed. | В ходе сессии обсуждались следующие недавние публикации ЕЭК ООН в области энергетики. | 
| Statements by world leaders have recently given prominence and importance to this issue. | Недавние заявления мировых лидеров способствовали выдвижению этой проблемы на первый план и подчеркнули ее важность. | 
| For example, among many problematic statements, he recently said that, Bosnia and Herzegovina is a rotten State that does not deserve to exist. | Например, в качестве примера его многочисленных проблемных заявлений можно привести его недавние слова о том, что «Босния и Герцеговина - это прогнившее государство, не заслуживающее права на существование. | 
| In March 2006, Boston Magazine estimated Henry's net worth at 1.1 billion but noted that his company had recently experienced difficulties. | В марте 2006 года журнал Boston Magazine оценил состояние Джона Генри в 1,1 млрд долларов, но отметил недавние трудности в его компании. | 
| Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers. | Несмотря на все недавние усилия журналов "Нью-Йорк Таймс" и "Ярмарка тщеславия"- они не были братьями. | 
| The risk of nuclear confrontation between rival powers has diminished, but not completely disappeared, as events in South Asia have recently shown. | Риск ядерной конфронтации между соперничающими державами уменьшился, но не исчез окончательно, о чем свидетельствуют недавние события в Южной Азии. | 
| Finally, I would like to say that we have taken note of the suggestions made recently by some delegations in respect of this draft resolution. | Наконец, я хотел бы сказать, что мы приняли к сведению недавние предложения некоторых делегаций по этому проекту резолюции. | 
| Finally, my delegation welcomes the commendable efforts that the Security Council has recently initiated to improve its working methods and decision-making process. | И, наконец, моя делегация приветствует недавние похвальные усилия Совета Безопасности по совершенствованию методов его работы и процесса принятия решений. | 
| The devastation recently experienced in Montserrat trumpets the need for a United Nations programme to deal with the aftermath of such natural destruction. | Недавние разрушения на острове Монтсеррат, являются призывом к учреждению программы Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий подобных разрушительных стихийных бедствий. | 
| The country had recently welcomed visits from the High Commissioner for Human Rights and the independent expert for the United Nations study on violence against children. | Власти страны приветствовали недавние визиты Верховного комиссара по правам человека и независимого эксперта, проводившего исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. | 
| In this regard, we appreciate the initiatives recently put forward by some and supported by all OSCE participating States. | В этой связи мы положительно оцениваем недавние инициативы ряда государств - участников ОБСЕ, которые нашли поддержку у всех ее государств-участников. | 
| That is the significance of the measures taken recently by the ministry that are designed to secure a pathway to success for all students. | Именно в этом направлении Министерством были приняты недавние меры, цель которых обеспечить всем учащимся возможность добиться успеха. | 
| Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. | Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены. | 
| Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. | К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |