| Guidelines for evaluating vendors were recently incorporated in the UNDP Procurement Manual. | Недавно руководящие указания по оценке поставщиков были включены в руководство по закупкам ПРООН. |
| The recently concluded independent evaluation of the GEF highlighted the positive results achieved by the GEF in the four focal areas. | В ходе недавно завершенной независимой оценки ГЭФ были отмечены позитивные результаты, достигнутые ГЭФ в четырех тематических областях. |
| International cooperation in penal matters is regulated under chapter 25 of the Criminal Procedure Code, as recently amended. | Международное сотрудничество в уголовных вопросах регулируется главой 25 Уголовно-процессуального кодекса с внесенными в него недавно поправками. |
| As a recently restored democracy, Nepal attaches great importance to this subject. | Как недавно возрожденная демократия Непал придает большое значение этому вопросу. |
| The site of the United Nations information centre at Lisbon was recently recognized by a Portuguese publication as the site of the month. | Недавно в одной из португальских публикаций сайт информационного центра Организации Объединенных Наций в Лиссабоне был признан сайтом месяца. |
| A meeting of experts had taken place recently to discuss practical ways of acting on the Durban Conference and battling racial stereotypes. | Недавно состоялось совещание экспертов для обсуждения практических путей реализации решений Конференции в Дурбане и борьбы с расовыми стереотипами. |
| The national machinery for achieving gender equality and the related legislation recently enacted had given rise to new responsibilities and competencies. | Национальный механизм по достижению гендерного равенства и недавно принятое в этой связи законодательство повлекли за собой новые функции и мандаты. |
| The President recently decreed that the legislative elections would be held on 25 January 2006. | Председатель недавно принял постановление, что выборы в законодательные органы пройдут 25 января 2006 года. |
| The UNIFIL Force Commander, Major General Alain Pellegrini, also met recently with Lebanese leaders. | Командующий Силами ВСООНЛ генерал-майор Ален Пеллегрини также встречался недавно с ливанскими руководителями. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has recently reconvened the Inter-Agency Standing Committee reference group on humanitarian consequences of sanctions. | Недавно Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) вновь созвало справочную группу Межучрежденческого постоянного комитета по вопросу о гуманитарных последствиях санкций. |
| The mid-term report of the current Group of Experts was discussed by the Committee recently. | Недавно в Совете обсуждался промежуточный доклад действующей Группы экспертов. |
| Similarly, an advanced university degree was not required in the recently circulated vacancy announcements in the area of information technology. | Вместе с тем в недавно распространявшихся объявлениях о вакантных должностях в области информационной технологии не говорилось о необходимости наличия у кандидатов более высокой ученой степени. |
| Such amendments have been recently passed in Quebec and Newfoundland to reduce historical commitments to publicly-funded education for selective religious denominations. | Недавно подобная поправка была принята в провинциях Квебек и Ньюфаундленд для снижения уровня исторических обязательств по государственному финансированию обучения лиц, относящихся к некоторым вероисповеданиям. |
| In both cases, promotional activities have begun in earnest only recently. | В обоих же случаях реклама центров начала осуществляться по сути дела лишь недавно. |
| A UNESCO delegation recently visited this World Heritage listed site and transmitted its report to the Secretary-General yesterday. | Недавно делегация ЮНЕСКО посетила этот объект, включенный в перечень объектов всемирного наследия, и вчера она препроводила Генеральному секретарю свой доклад. |
| Under the auspices of the Secretary-General of OAS, Costa Rica and Nicaragua recently reached an understanding on the San Juan River. | Под эгидой генерального секретаря ОАГ Коста-Рика и Никарагуа недавно достигли договоренности в отношении реки Сан-Хуан. |
| UNDP has recently re-entered the process in hopes of stepping up the assigning and transfer of these lands. | Недавно ПРООН вновь возобновила этот процесс в надежде ускорить распределение и передачу этих земельных участков. |
| In Sierra Leone, particular support to national control mechanisms is needed, in particular the recently created United Nations office for development coordination. | В Сьерра-Леоне в особой поддержке нуждаются национальные механизмы контроля - в частности, недавно созданное Управление помощи развитию и координации. |
| The present chapter summarizes and explains the modifications recently introduced by the Committee to its working methods under article 40 of the Covenant. | В настоящей главе обобщаются и разъясняются изменения, недавно внесенные Комитетом в свои методы работы в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Some countries, such as Ukraine, have recently established a new National Agency for Efficient Use of Energy Resources. | В некоторых странах, таких как Украина, недавно созданы новые Национальные агентства по вопросам обеспечения эффективного использования энергетических ресурсов. |
| The report of ICAO has recently been released to the Department of Peacekeeping Operations for its action. | Доклад ИКАО был недавно представлен Департаменту операций по поддержанию мира для принятия им соответствующих мер. |
| Salvadoran authorities have recently established a special commission to strengthen discipline and internal control mechanisms. | Недавно власти Сальвадора учредили специальную комиссию в целях укрепления дисциплины и механизмов внутреннего контроля. |
| The Department of Non-Resident Affairs, recently created, is responsible for matters relating to Kosovars temporarily or permanently living outside Kosovo. | Недавно созданный Департамент по делам нерезидентов отвечает за вопросы, касающиеся косоваров, временно или постоянно проживающих за пределами территории Косово. |
| Furthermore, several staff members in Administration have recently been assigned to work exclusively on matters for the Office of the Prosecutor. | Кроме этого, нескольким сотрудникам в администрации недавно было поручено работать исключительно над вопросами, связанными с деятельностью Канцелярии Обвинителя. |
| Only recently, some formal-sector companies have started to adapt their marketing strategies to serve the needs of low-income customers. | Лишь недавно некоторые компании в официальном секторе начали приспосабливать свои стратегии маркетинга для удовлетворения потребностей клиентов с низкими доходами. |