It is my honour to inform you at this plenary session about two important events which were recently held in Slovenia. |
Я имею честь информировать вас на этом пленарном заседании о двух важных мероприятиях, которые были недавно проведены в Словении. |
For its part, the United Kingdom recently stated that it had no intention of submitting amendments to the proposal. |
В свою очередь, Соединенное Королевство недавно заявило, что у него нет намерений представлять поправки к предложению. |
The recently signed UNDP project "Expanding opportunities for women's influence in decision-making" will also help to address this task. |
Решению этой задачи будет способствовать и подписанный недавно проект ПРООН «Расширение возможностей влияния женщин на принятие решений». |
The congener composition of widely-used commercial octaBDE mixtures, DE-79 and Bromkal 79-8DE was recently determined. |
Недавно был определен состав конгенеров широко распространенных коммерческих смесей октаБДЭ, ДЭ-79 и Бромкал 79-8ДЭ. |
A number of programmes had recently been implemented to prevent fatal illnesses in prison. |
Недавно осуществлен ряд программ по профилактике смертельно опасных заболеваний среди заключенных. |
A wide process of consultation had recently been initiated in a second attempt to reform the Penal Code. |
Недавно был начат широкий процесс консультаций в рамках новой попытки изменить Уголовный кодекс. |
In Bolivia, WFP, UNICEF and the Pan-American Health Organization/WHO are providing integrated support to the recently launched National Strategy for Zero Malnutrition. |
В Боливии ВПП, ЮНИСЕФ и Панамериканская организация здравоохранения/ВОЗ оказывают комплексную поддержку недавно начатой Национальной стратегии полной ликвидации недоедания. |
The French delegation recently reported to the Conference on the conclusions of the G-8 summit held in Evian. |
Недавно французская делегация сообщила Конференции о выводах эвианского саммита "восьмерки". |
To continue his series of "Portraits of women of the world" Lamazou has recently travelled to India, Bangladesh and Nepal. |
В целях продолжения своей серии «Портреты женщин мира» Ламазу недавно посетил Индию, Бангладеш и Непал. |
The Security Council recently had an opportunity to take a stand on that issue, and we remain devoted to that stand. |
Совет Безопасности недавно имел возможность высказаться по этому поводу, и мы по-прежнему привержены этим оценкам. |
Global consumption patterns have recently been assessed in UNEP where also emissions of mercury from intentional uses were estimated. |
В ЮНЕП недавно была проведена оценка глобальных структур потребления, при выполнении которой были также оценены объемы выбросов ртути в результате его целевого использования. |
Information on the benefits and costs of reduction of mercury emissions from the coal combustion was recently reviewed by NESCAUM. |
Информация о выгодах и затратах, связанных с сокращением выбросов ртути при сжигании угля, была недавно рассмотрена организацией НЕСКАУМ. |
There is a single short-stay prison in Monaco, and it has recently been renovated and extended. |
В Княжестве существует только одна тюрьма, которая недавно была отремонтирована и расширена. |
The Government had recently launched a programme to renovate all pre-trial detention facilities by 2007. |
Правительство недавно приступило к реализации программы обновления всех центров досудебного содержания под стражей, которая рассчитана на период до 2007 года. |
We reaffirmed it recently in the Security Council. |
Мы совсем недавно подтвердили ее в Совете Безопасности. |
This study was recently completed and its report has now been circulated to all the Overseas Territories for detailed consideration. |
Недавно такое исследование было завершено, и доклад по этому исследованию в настоящее время распространен среди всех Заморских Территорий для тщательного рассмотрения. |
The Peacebuilding Commission recently undertook a mission to Guinea-Bissau, in which the Bank participated. |
Комиссия по миростроительству недавно направила миссию в Гвинею-Бисау, в которой Банк принял участие. |
More exact statistics should emerge from a recently held census, the results of which are still being compiled. |
Более точные данные должны быть получены после обработки результатов недавно проведенной переписи. |
However, the policy announcement on enhancing their participation made by the Prime Minister recently is a welcome milestone in this direction. |
В этой связи следует обратить внимание на сделанное недавно премьер-министром политическое заявление, направленное на активизацию участия таких общин в политической жизни страны, которое можно уверенно квалифицировать как важный шаг в правильном направлении. |
To expedite the identification process, meetings at the ministerial level have been taking place, one such meeting having been held recently. |
Для ускорения этого процесса на министерском уровне проводятся совещания, одно из которых состоялось недавно. |
The Government has recently taken initiatives aimed at improving the structure for the monitoring and follow-up development in relation to integration. |
Недавно правительство предприняло инициативы с целью усовершенствовать структуру мониторинга и последующего развития в русле интеграции. |
Initiatives had recently been taken to design a comprehensive health insurance system for non-Saudis. |
Недавно были приняты инициативы по разработке комплексной системы медицинского страхования для иностранцев. |
Budget for Women's Development Debate on 'gender budgets' has recently been introduced in the Republic of Korea. |
В Республике Кореи недавно была введена практика обсуждения "бюджета на цели развития в интересах женщин". |
In view of this positive result, the Brazilian Government has recently relaunched the campaign. |
Учитывая столь позитивные результаты, бразильское правительство недавно вновь вернулось к проведению этой кампании. |
The Government had recently financed a publication on the Convention prepared by the Women's Council of Denmark. |
Правительство недавно профинансировало публикацию Конвенции, подготовленную Женским советом Дании. |