| There had recently been similar reports concerning the Darfur region. | Недавно поступили аналогичные сообщения по региону Дарфур. | 
| I cordially welcome colleagues who have recently joined us. | Сердечно приветствую коллег, которые недавно присоединились к нам. | 
| Also, the capabilities that India and Pakistan have recently acquired in the military field enjoin upon them greater responsibilities. | Кроме того, потенциал, обретенный недавно Индией и Пакистаном в военной области, возлагает на них более высокую ответственность. | 
| The Council of Ministers had recently agreed to upgrade the status of the National Commission to the departmental level. | Совет министров недавно принял решение повысить статус Национальной комиссии до уровня департамента. | 
| The problems encountered were of such magnitude that the Prime Minister had recently considered the establishment of a permanent institution to monitor migratory phenomena. | Масштаб возникших проблем столь велик, что Председатель Совета недавно объявил о намерении создать постоянный центр наблюдения за миграционными явлениями. | 
| Mr. Valdivieso (Colombia) stressed the commitment of the recently elected Government to furthering the human rights of women. | Г-н Вальдивьесо (Колумбия) подчеркивает приверженность недавно избранного правительства делу дальнейшего обеспечения прав человека женщин. | 
| The Government had recently formulated a policy which aimed to fill 30 per cent of top public service posts with women. | Недавно правительство разработало политику, цель которой заключается в том, чтобы 30 процентов высших государственных должностей занимали женщины. | 
| Another recently launched educational initiative supports the Ministry of Higher Education in the development of three technical colleges. | Еще одна недавно начатая инициатива в области образования направлена на оказание поддержки министерству высшего образования в создании трех технических колледжей. | 
| The conclusions of the meeting of the Steering Board of the Peace Implementation Council recently held at Sintra gave an encouraging impetus towards this direction. | Выводы недавно проведенного в Синтре совещания Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения дают позитивный импульс в этом направлении. | 
| The implementation of the Plan of Action on the rights of the child, recently developed by the High Commissioner, is an essential next step. | Одним из ключевых следующих шагов является претворение в жизнь Плана действий по правам ребенка, разработанного недавно Верховным комиссаром. | 
| UNFPA has also recently completed country profiles for all countries of the developing world. | Недавно ЮНФПА завершил подготовку обзоров положения во всех развивающихся странах. | 
| Attention was drawn to the training assistance team seminars, such as the one held recently in Brazil. | Внимание было привлечено к семинарам для групп по содействию подготовке персонала, таким, как семинар, который состоялся недавно в Бразилии. | 
| One member of his Mission had recently received seven summonses for the same offence on the same day. | Один из сотрудников его представительства получил недавно семь уведомлений о штрафе за одно и то же нарушение в течение одного дня. | 
| In addition to the two interregional advisers, an experienced senior technical cooperation officer has recently joined the Programme. | Помимо двух межрегиональных советников недавно к Программе присоединился опытный старший сотрудник по вопросам технического сотрудничества. | 
| 22.3 The head of the New York Office will represent the High Commissioner on the executive committees recently established by the Secretary-General. | 22.3 Глава Нью-Йоркского отделения будет представлять Верховного комиссара в исполнительных комитетах, недавно созданных Генеральным секретарем. | 
| Moreover, Panama had recently hosted the first hemisphere-wide congress on the prevention of money-laundering. | Кроме того, Панама недавно провела у себя первый Конгресс стран западного полушария по вопросам предупреждения отмывания денег. | 
| Resolutions adopted recently by the General Assembly and other international forums reflected growing concern among the international community. | В резолюциях, принятых недавно Генеральной Ассамблеей и на других международных форумах, находит свое отражение растущая озабоченность международного сообщества. | 
| The Government had also recently decided to incorporate the Convention on the Rights of the Child into national law. | Недавно правительство приняло также решение инкорпорировать положения Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство. | 
| She was pleased to inform the Committee that a national council for older persons had recently been created in Ecuador. | Она с удовлетворением информирует Комитет о том, что недавно в Эквадоре был учрежден национальный комитет по вопросу о пожилых людях. | 
| The people of Guam had recently established the Guam Commission on Decolonization. | Недавно народ Гуама создал Комиссию по деколонизации. | 
| A joint project with UNHCR on substance abuse among Vietnamese refugees in Hong Kong has recently been completed. | Недавно был завершен проект по вопросам злоупотребления психоактивными веществами среди вьетнамских беженцев в Гонконге, который осуществлялся совместно с УВКБ. | 
| The Wellcome Trust, one of the largest charitable funds, recently announced its intention to begin funding activities in the area of population. | "Уэлком траст", один из крупнейших благотворительных фондов, недавно объявил о своем намерении приступить к осуществлению инициатив по финансированию деятельности в области народонаселения. | 
| In the Philippines, the Government has recently earmarked higher resources for its national commission on population. | На Филиппинах правительство недавно выделило больший объем ресурсов для своей национальной комиссии по народонаселению. | 
| Indonesia had recently formulated a policy to simplify naturalization procedures and cut fees to a minimum. | Индонезия недавно разработала политику по упрощению процедур натурализации и сокращению взимаемых сборов до минимума. | 
| A local institute provided training in financial management for the recently established food production unit at Jabal el-Hussein centre. | Местный институт организовал обучение по вопросам финансового управления для работников недавно созданного в центре Джабаль эль-Хусейн пищевого предприятия. |