None at present, since both Government Decrees are new and have recently entered into force. |
В настоящее время никаких дополнительных мер не планируется, поскольку оба упомянутых правительственных постановления являются новыми и совсем недавно вступившими в силу. |
The peer review has recently been finalised and will lead to concrete recommendations to improve export controls within the EU. |
Экспертная оценка недавно была завершена, и по ее итогам будут подготовлены конкретные рекомендации для повышения эффективности экспортного контроля в рамках ЕС. |
Mexico was recently invited to join the network. |
Мексика недавно получила приглашение присоединиться к сети. |
With regard to nuclear materials, Paraguay recently joined the IAEA programme on illicit traffic in radioactive materials and sources. |
Что касается ядерных материалов, то недавно Парагвай присоединился к Программе МАГАТЭ по борьбе с незаконным оборотом радиоактивных материалов и источников. |
The police authorities recently introduced a prevention programme designed to enhance the vigilance of enterprises working in fields which are critical from the proliferation standpoint. |
Недавно полиция начала осуществлять превентивную программу, нацеленную на повышение бдительности предприятий, работающих в таких областях, которые имеют особое значение с точки зрения возможности распространения. |
In that regard, I would draw the Council's attention to public remarks made recently by Ambassador Bremer. |
В этом плане я хотел бы обратить внимание Совета на обнародованные недавно тезисы посла Бремера. |
The engineer group and headquarters personnel of our Self-Defence Forces recently completed its tasks and returned to Japan. |
Инженерная группа и штабной персонал наших сил самообороны недавно завершили выполнение своих задачи и вернулись в Японию. |
In this respect, recently introduced security-related measures have changed the environment of the international transport of goods. |
В этой связи недавно принятые меры в области безопасности вызвали изменения в условиях международных перевозок грузов. |
This situation may now improve in developing countries that have recently signed bilateral or regional competition cooperation agreements with other countries. |
Такое положение, возможно, теперь начнет улучшаться в развивающихся странах, которые недавно подписали двусторонние или региональные соглашения о сотрудничестве в области конкуренции с другими странами. |
Similar cases regarding anti-competitive practices by insurance companies have been recently handled by other developing countries. |
Аналогичные дела, связанные с антиконкурентной практикой страховых компаний, недавно рассматривались и в других развивающихся странах. |
A convergence initiative was had also recently been announced with the Accounting Standards Board of Japan. |
Также недавно была объявлена инициатива сближения с Советом бухгалтерских стандартов Японии. |
The drafting procedure of a new special Law on the Protection of the Participants in Criminal Proceedings started recently. |
Недавно началась разработка нового специального закона об охране участников уголовных разбирательств. |
The Council of Europe also recently noted several concerns regarding the independence and effectiveness of the judiciary in Serbia and Montenegro. |
Совет Европы также недавно отметил несколько вызывающих озабоченность проблем, связанных с независимостью и эффективностью судебных органов в Сербии и Черногории. |
UNMOVIC has recently provided technical assistance to produce maps derived from satellite imagery for the Department of Peacekeeping Operations in order to map borders. |
Недавно ЮНМОВИК оказала техническую помощь Департаменту операций по поддержанию мира при составлении на основе спутниковых снимков карт пограничных районов. |
In this regard, the National Assembly has recently begun its ordinary session and has several bills tabled before it. |
В этой связи следует отметить, что недавно началась очередная сессия Национального собрания, и на ее рассмотрение было представлено несколько законопроектов. |
As Ayatollah al-Sistani recently said, it deserves to be given a fair chance and full support. |
Как недавно сказал аятолла Али Систани, им необходимо предоставить достойную возможность и оказать полную поддержку. |
The United Nations has recently undertaken a project to improve financial services based in Somalia and enhance their transparency, accountability and credibility. |
Организация Объединенных Наций недавно осуществила проект по модернизации финансовых служб, расположенных в Сомали, по повышению степени их транспарентности, отчетности и надежности. |
To further strengthen effective implementation, a committee for the prevention of the recruitment of child soldiers has recently been established. |
В целях дальнейшего укрепления процесса эффективного осуществления недавно был создан Комитет по предотвращению призыва детей на воинскую службу. |
This was also true for States that were either new countries, or had recently emerged from major conflict. |
Это также касается тех государств, которые либо являются новыми странами, либо недавно вышли из крупного конфликта. |
Based on this critical situation, the Government of Timor-Leste recently formally requested a further extension of UNMISET's mandate before the Security Council. |
С учетом этой критической ситуации правительство Тимора-Лешти недавно обратилось с официальной просьбой к Совету Безопасности о продлении мандата МООНПВТ. |
A delegation from the Government of Somalia recently visited the affected areas to assess the extent of the damage caused by the tsunami. |
Правительственная делегация Сомали недавно посетила пострадавшие районы с целью оценки масштабов разрушений, вызванных цунами. |
On this day we also recall our former colleague, the Permanent Representative of Lebanon, Ambassador Sami Kronfol, who passed away recently. |
Сегодня мы хотели бы также почтить память нашего бывшего коллеги - Постоянного представителя Ливана посла Сами Кронфоля, который недавно скончался. |
Incidentally, we saw the unsuccessful attempt in the Statistical Commission recently to eliminate indicators for monitoring Millennium Development Goal 8. |
Кстати, мы недавно были свидетелями неудачной попытки в Статистической комиссии устранить показатели для мониторинга реализации Цели 8 из числа целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
UNOPS will refer this matter to its recently created Risk Management and Oversight Committee. |
ЮНОПС передаст этот вопрос на рассмотрение недавно созданного комитета по вопросам регулирования рисков и надзора. |
Finally, the Secretary-General considered that the recently released recommendations of the Global Commission on Migration required close analysis and reflection. |
Наконец, Генеральный секретарь выразил мнение о том, что недавно изданные рекомендации Глобальной комиссии по миграции требуют тщательного анализа и осмысления. |